1 Coríntios 11
Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NVI
1 Weém Jesucristo ded pah ã chãjatjidih jenah joinít, biíc yoobó wãpĩ́ chãjna caá. Páant wã chãjat pah, yeebbʉ́t ded pah wã chãjatdih ennit, biíc yoobó ñi chãjaá.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ded pah wã chãjatjidih náhninit, yeéb biíc yoobó ñi tʉ́i chãjna caá. Jesúíh doonádih jwĩ bohénachah joinít, páantjeh ñi tʉ́i jepahna caá. Páant ñi chãjachah, yeebdíh wã wẽina caá.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Bʉʉ biíhdih wã naóhbipna caá, yeéb Jesúíhwã míic wáacnit, ded pah ñi chãjatdih ñi tʉ́i jéihyat pínah niijná. Nindih ñi náhninaá: Jwĩ íip Dios Jesucristo ã maáh caá. Jesús neoná ĩ maáh caá. Neoná ĩ weha mána yaádh ĩ maáh caá.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ñíih baácdih moón biíhdih jepahat jʉ́ʉtna, ñíih waojíh yégueh chóojĩh ñipĩ́ cáagna caá. Pánihna, Jesúíh neonáboó ʉʉ́bhnit, Dios naáwátdih naóh yapanitbʉt jih cáagna, “Biíh caá wã maáh. Jesús nihcan caá”, niiját jʉ́ʉtat dée chãjnit, jwĩ Maáh Jesucristodih yeejép ĩ chãjna caá.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Yaádhboó ʉʉ́bhna, Dios naáwátdih naóh yapanit, jih cáagcan, “Wãjeéh bóodih wã jepahcan niít”, niiját jʉ́ʉtat dée chãjnit, ĩ weha mánadih yeejép ĩ chãjna caá. Mi áa nihcannijeéh yeejép chãjnih wili, nihat miíh waó yoóc boj yohnih dée mi jʉmna caá.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Yaádhboó ĩ́ih waojíh yégueh chóojĩh cáaguíhcan, waó yoóc boj beedánih ĩ jʉmʉ naáh. Obohjeéhtih, boj beedáátdih tíicnit, ĩ jih cáaga naáh.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Diosdih ʉʉ́bhna, neonáboó Dios ã nihat panihni jʉmna, ĩ́ih wao dáhjih cáagcat caá náahap. Páant ĩ cáagcan, “Diosjeh caá wã maáh. Caánboó chah tʉ́ini caá”, ĩ niiját jʉ́ʉtna caá. Yaádhboó cáagnit, “Wãjeéh bóo tʉ́ini caá. Caandíh wã wẽi jepahna caá”, ĩ niiját jʉ́ʉtna caá.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Dios cã́acwãdih jwíih chãjna, newédih ãt jwíih chãjap wʉt jĩ. Tʉ́ttimah ã́ih páwájĩh yaddih ãt chãjap wʉt jĩ.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Newédih chãjnit, yaddih teo wáacni pínah nihcan wʉt jĩ. Obohjeéhtih, yadboodíh newédih teo wáacnih pínah ãt chãjap wʉt jĩ. Páant tigaá neoná maáh panihnit ĩ jʉmna caá.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Yaádhdih wao dáh jih cáagat caá náahap, ĩ weha mánadih ĩ jepahat jʉ́ʉtat tʉ́ʉt niijná, Dioíh ángelwã ĩ wẽi enat pínah bʉt niijná.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Obohjeéhtih, neoná ĩ weha mána yaádh ĩ maáh ĩ jʉmʉchah yʉhna, Jesúíhwã jʉmna, Dios queét chénat pahdih biíc yoobó ã enna caá. Pánihna, queétdih míic teo wáacat caá náahap.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Dios newédih jwíih chãjna, ã́ih páwájĩh yaddih ãt chãjap wʉt jĩ. Bʉʉ yaádh caá neoná pínahdih ĩ weh jʉmna caá. Obohjeéhtih, Dios caá nihatdih ã chãjap.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Míic wáacnit, ded pah ñi jʉmat pínahdih tʉ́i jéihyat tʉ́ʉt niijná, yeebjéh ñi jenah joyoó. Ñíih tʉ́tchinadih moón bitadih ĩ jepahat jʉ́ʉtíhna, ĩ́ih waojíh yégueh chóojĩh ĩpĩ́ cáagna caá. Pánihna, yaádhboó Diosdih ʉʉ́bhnit, ĩ weha mánadih ĩ jepahat jʉ́ʉtna, queétdih waojíh cáagat caá náahap.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ñi cãtíh newé waó yoóc maátni ã dʉwʉ́chah ennit, “¿Caánboó yad wili pah waó yoóc dʉoná, ã tíiccan niít?” ñipĩ́ niíj jenah joiná caá.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Obohjeéhtih, yadboó waó yoóc maátni mi dʉwʉ́chah ennit, “Miíh waó yoóc maátni dʉoná, mi tʉ́i jígohna caá”, ñipĩ́ niíj jenah joiná caá. Pánihna, miíh waó yoóc maátni dʉonít, mijeéh bóodih jepahat jʉ́ʉtna caá mi chãjap.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Páant wã naáwátdih ded biíhboó mácah ã naáwíhichah, nin pahjeh wã jepahna caá: Nihat jwiít yeebdíh bohénit wã naáwátdih biíc yoobó jwĩpĩ́ bohéna caá. Nihat nin baácnadih moón Dioíhwãbʉt Diosdih wẽinit, biíc yoobó ĩpĩ́ chãjna caá.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Jesús ã wʉtni jeémátdih bʉʉ bainí wã naóhbipna caá. Míic wáacnit, Jesús ã wʉtni jeémátdih ded pah ñi jeémát doonádih joinít, yeebdíh wã wẽican caá. Jesús ã naáwátdih biíc yoobó chãjcan, caandíh ñi chah jenah joyát pínahdih míic teo wáaccanjeh, ñi míic yéejana caá.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Pánih míic wáacnit, Jesús ã wʉnatdih náhninit, biícdih jeémát tʉ́ʉt niijná yʉhna, ¿Dépanihna, biícdih ñi jeémpcan? Biquína dawá bií dée bíbohnit moh yéejnit biícdih ĩ jeémíhcan caá. Bitaboó ĩ chéenwã biíc yoobó jenah joinítjeh biícdih ĩ jeémpna caá. Obohjeéhtih, biquína bitajeéh ĩpĩ́ tʉ́i jeémpna caá. Pánih nihat biícdih jeémpcan, ded pah Jesús ã bohéátdih ñi chãjcan caá.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Obohjeéhtih, pánih jʉmna, det Jesúsdih tʉ́i jepahnitdih, det Jesúsdih tʉ́i jepahcannitdihbʉt ñi jéihna caá. Páant ñi chãjcan, ñita jéihcan tagaá.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¡Ñi jenah joyoó bʉca! ¿Dépanihna tʉbit nʉʉgʉ́p tʉbʉchah yʉhna, ñíih mʉʉ́boojéh jʉm jwʉhna, ñi jeémpcan? ¿Dépanihna bita Jesúíhwã páant yeejép ñi chãj? ¿Dépanihna Jesúíhwã moh yéejnitdih jĩ́gah encanjeh ñi tíica? ¿Ded pah wã niijbí? ¿Páant ñi chãjachah, yeebdíh wã wẽimi naniít? Nihcan caá. Wã wẽican niít.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Jesucristojeh nin pah weemdíh ã jéihyanap jĩ, ã wʉn wʉ̃hatdih náhninit, ded pah pandih jeémp, iguíh macdih babhnit, jwĩ tʉ́i jeémát pínah niijná: Caandíh eníhcannit ĩ teoni pínah chei Jesús ã bohénitdih ãt nʉmah jeémép wʉt jĩ. Pánih jeémpnit, jwĩ Maáh Jesús pan jʉ́dʉdih ʉbnit,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 “Nindih ma wʉ̃hat tʉ́ina caá, Paá”, niíj péanit, ã bohénitdih ãt ṍi wʉ̃hʉp wʉt jĩ. Pánih ṍi wʉ̃hnit, nin pah ãt niijíp wʉt jĩ: “Nin pan wĩ́ih bácah panihni caá. Yeéb ñi yéejat jíib wã wʉn wʉ̃hbipna caá. Pánihna, nindih jeémpnit, wã wʉn wʉ̃hatdih ñi náhninaá”, ãt niijíp wʉt jĩ.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Pánih jeémp péanit, Jesús pamapdihbʉt ʉb, ʉʉ́bhnit, nin pah queétdih ãt niijíp wʉt jĩ: “Nin iguíh mac wĩ́ih meép panihni caá. Wʉn wʉ̃hnit, jáap namá dée wã chãjbipna caá, Diosjeéh ñi tʉ́i jʉmat pínah niijná. Wã wʉn wʉ̃hatdih ñi tʉ́i jenah joyóchah, Dios ñi yéejatdih ã yohbipna caá, iiguípna bejnit déedih ã pebhboó ñi bejat pínah niijná. Pánihna, iguíh macdih babhnit, weemdíh ñi náhninaá”, Jesús ã bohénitdih ãt niijíp wʉt jĩ.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Pánih pandih jeémp, iguíh macdih babhbat jʉmat pah “Jesús weemdíh ã wʉn wʉ̃hatdih wã tʉ́i jenah joiná caá”, niiját jʉ́ʉtna caá jwĩ chãjap. Pánihna, Jesús ã jwʉ́ʉb dei jʉ̃ʉ́wát pínah jã́tih páantjeh jwiít ã́ihwãdih pandih jeémpnit, iguíh macdih babhbat caá náahap.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Jesucristo ã wʉn wʉ̃hatdih tʉ́i jenah joinít, bita Jesúíhwãdih oinit, pandih jeémp, iguíh macdih babhbat caá náahap. Ded jenah joicánjeh jeémpnit, babhna, Jesúíh bácahdih ã́ih meépdihbʉt “Dedé pínah nihcan caá”, niijnít, caandíh bʉ́dí ã yéej chãjna caá.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ded ã jeémát pínah jã́tih, ã yéej chãjatdih jenah joyát caá náahap. Pánih jenah joinít, ã yéejatdih Diosdih naóh péanit, ã jeémé naáh.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Jeémpnit, nin pah jenah joyát caá náahap: “Nin pan Jesúíh bácah panihni, nin iguíh mac ã́ih meép panihnidih enna, wã yéejat jíib weemdíh ã wʉn wʉ̃hatdih wã náhnina caá”, niíj jenah joí, jeémpnit, ã babhba naáh. Páant niíj jenah joicán, dedé yéejatdih naóhcan, ã jeéméchah, Diosboó caandíh ã peéh chãjbipna caá.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Jesús ã wʉtni jeémátdih tʉ́i jenah joicánjeh ñi jeémát jíib, dawá tʉbʉ́p chʉ̃ʉ́hnit, bitabʉt ĩt wʉnah bejep wʉt jĩ.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Obohjeéhtih, yeebjéh ded pah ñi yéejatdih jenah joinít naáwáchah, Diosboó yeebdíh ãta peéh chãjcan tagaá.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Pánihna, Dios bʉʉ yeebdíh peéh chãjnit, bohéna caá ã chãjap, tʉ́ttimah iiguípna ñi bejcat pínah niijná.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Wã ʉ́ʉdwã panihnitá, Jesús ã wʉtni jeémátdih jeémát tʉ́ʉt niijná, míic wáacnit, nihatdih pã́init, biícdih ñi tʉ́i jeémé.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nʉʉgʉ́p tʉbanitboó ĩ́ih mʉʉ́boó jʉm jwʉhna, ĩ jeémp wʉd jʉmʉ naáh. Pánihna, tʉ́inijeh ñi jeémé, Dios yeebdíh ã peéh chãjcat pínah niijná.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.