1 Coríntios 11

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Weém Jesucristo ded pah ã chãjatjidih jenah joinít, biíc yoobó wãpĩ́ chãjna caá. Páant wã chãjat pah, yeebbʉ́t ded pah wã chãjatdih ennit, biíc yoobó ñi chãjaá.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ded pah wã chãjatjidih náhninit, yeéb biíc yoobó ñi tʉ́i chãjna caá. Jesúíh doonádih jwĩ bohénachah joinít, páantjeh ñi tʉ́i jepahna caá. Páant ñi chãjachah, yeebdíh wã wẽina caá.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Bʉʉ biíhdih wã naóhbipna caá, yeéb Jesúíhwã míic wáacnit, ded pah ñi chãjatdih ñi tʉ́i jéihyat pínah niijná. Nindih ñi náhninaá: Jwĩ íip Dios Jesucristo ã maáh caá. Jesús neoná ĩ maáh caá. Neoná ĩ weha mána yaádh ĩ maáh caá.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ñíih baácdih moón biíhdih jepahat jʉ́ʉtna, ñíih waojíh yégueh chóojĩh ñipĩ́ cáagna caá. Pánihna, Jesúíh neonáboó ʉʉ́bhnit, Dios naáwátdih naóh yapanitbʉt jih cáagna, “Biíh caá wã maáh. Jesús nihcan caá”, niiját jʉ́ʉtat dée chãjnit, jwĩ Maáh Jesucristodih yeejép ĩ chãjna caá.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Yaádhboó ʉʉ́bhna, Dios naáwátdih naóh yapanit, jih cáagcan, “Wãjeéh bóodih wã jepahcan niít”, niiját jʉ́ʉtat dée chãjnit, ĩ weha mánadih yeejép ĩ chãjna caá. Mi áa nihcannijeéh yeejép chãjnih wili, nihat miíh waó yoóc boj yohnih dée mi jʉmna caá.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Yaádhboó ĩ́ih waojíh yégueh chóojĩh cáaguíhcan, waó yoóc boj beedánih ĩ jʉmʉ naáh. Obohjeéhtih, boj beedáátdih tíicnit, ĩ jih cáaga naáh.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Diosdih ʉʉ́bhna, neonáboó Dios ã nihat panihni jʉmna, ĩ́ih wao dáhjih cáagcat caá náahap. Páant ĩ cáagcan, “Diosjeh caá wã maáh. Caánboó chah tʉ́ini caá”, ĩ niiját jʉ́ʉtna caá. Yaádhboó cáagnit, “Wãjeéh bóo tʉ́ini caá. Caandíh wã wẽi jepahna caá”, ĩ niiját jʉ́ʉtna caá.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Dios cã́acwãdih jwíih chãjna, newédih ãt jwíih chãjap wʉt jĩ. Tʉ́ttimah ã́ih páwájĩh yaddih ãt chãjap wʉt jĩ.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Newédih chãjnit, yaddih teo wáacni pínah nihcan wʉt jĩ. Obohjeéhtih, yadboodíh newédih teo wáacnih pínah ãt chãjap wʉt jĩ. Páant tigaá neoná maáh panihnit ĩ jʉmna caá.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Yaádhdih wao dáh jih cáagat caá náahap, ĩ weha mánadih ĩ jepahat jʉ́ʉtat tʉ́ʉt niijná, Dioíh ángelwã ĩ wẽi enat pínah bʉt niijná.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Obohjeéhtih, neoná ĩ weha mána yaádh ĩ maáh ĩ jʉmʉchah yʉhna, Jesúíhwã jʉmna, Dios queét chénat pahdih biíc yoobó ã enna caá. Pánihna, queétdih míic teo wáacat caá náahap.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Dios newédih jwíih chãjna, ã́ih páwájĩh yaddih ãt chãjap wʉt jĩ. Bʉʉ yaádh caá neoná pínahdih ĩ weh jʉmna caá. Obohjeéhtih, Dios caá nihatdih ã chãjap.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Míic wáacnit, ded pah ñi jʉmat pínahdih tʉ́i jéihyat tʉ́ʉt niijná, yeebjéh ñi jenah joyoó. Ñíih tʉ́tchinadih moón bitadih ĩ jepahat jʉ́ʉtíhna, ĩ́ih waojíh yégueh chóojĩh ĩpĩ́ cáagna caá. Pánihna, yaádhboó Diosdih ʉʉ́bhnit, ĩ weha mánadih ĩ jepahat jʉ́ʉtna, queétdih waojíh cáagat caá náahap.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ñi cãtíh newé waó yoóc maátni ã dʉwʉ́chah ennit, “¿Caánboó yad wili pah waó yoóc dʉoná, ã tíiccan niít?” ñipĩ́ niíj jenah joiná caá.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Obohjeéhtih, yadboó waó yoóc maátni mi dʉwʉ́chah ennit, “Miíh waó yoóc maátni dʉoná, mi tʉ́i jígohna caá”, ñipĩ́ niíj jenah joiná caá. Pánihna, miíh waó yoóc maátni dʉonít, mijeéh bóodih jepahat jʉ́ʉtna caá mi chãjap.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Páant wã naáwátdih ded biíhboó mácah ã naáwíhichah, nin pahjeh wã jepahna caá: Nihat jwiít yeebdíh bohénit wã naáwátdih biíc yoobó jwĩpĩ́ bohéna caá. Nihat nin baácnadih moón Dioíhwãbʉt Diosdih wẽinit, biíc yoobó ĩpĩ́ chãjna caá.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Jesús ã wʉtni jeémátdih bʉʉ bainí wã naóhbipna caá. Míic wáacnit, Jesús ã wʉtni jeémátdih ded pah ñi jeémát doonádih joinít, yeebdíh wã wẽican caá. Jesús ã naáwátdih biíc yoobó chãjcan, caandíh ñi chah jenah joyát pínahdih míic teo wáaccanjeh, ñi míic yéejana caá.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Pánih míic wáacnit, Jesús ã wʉnatdih náhninit, biícdih jeémát tʉ́ʉt niijná yʉhna, ¿Dépanihna, biícdih ñi jeémpcan? Biquína dawá bií dée bíbohnit moh yéejnit biícdih ĩ jeémíhcan caá. Bitaboó ĩ chéenwã biíc yoobó jenah joinítjeh biícdih ĩ jeémpna caá. Obohjeéhtih, biquína bitajeéh ĩpĩ́ tʉ́i jeémpna caá. Pánih nihat biícdih jeémpcan, ded pah Jesús ã bohéátdih ñi chãjcan caá.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Obohjeéhtih, pánih jʉmna, det Jesúsdih tʉ́i jepahnitdih, det Jesúsdih tʉ́i jepahcannitdihbʉt ñi jéihna caá. Páant ñi chãjcan, ñita jéihcan tagaá.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 — ausente —
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¡Ñi jenah joyoó bʉca! ¿Dépanihna tʉbit nʉʉgʉ́p tʉbʉchah yʉhna, ñíih mʉʉ́boojéh jʉm jwʉhna, ñi jeémpcan? ¿Dépanihna bita Jesúíhwã páant yeejép ñi chãj? ¿Dépanihna Jesúíhwã moh yéejnitdih jĩ́gah encanjeh ñi tíica? ¿Ded pah wã niijbí? ¿Páant ñi chãjachah, yeebdíh wã wẽimi naniít? Nihcan caá. Wã wẽican niít.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Jesucristojeh nin pah weemdíh ã jéihyanap jĩ, ã wʉn wʉ̃hatdih náhninit, ded pah pandih jeémp, iguíh macdih babhnit, jwĩ tʉ́i jeémát pínah niijná: Caandíh eníhcannit ĩ teoni pínah chei Jesús ã bohénitdih ãt nʉmah jeémép wʉt jĩ. Pánih jeémpnit, jwĩ Maáh Jesús pan jʉ́dʉdih ʉbnit,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 “Nindih ma wʉ̃hat tʉ́ina caá, Paá”, niíj péanit, ã bohénitdih ãt ṍi wʉ̃hʉp wʉt jĩ. Pánih ṍi wʉ̃hnit, nin pah ãt niijíp wʉt jĩ: “Nin pan wĩ́ih bácah panihni caá. Yeéb ñi yéejat jíib wã wʉn wʉ̃hbipna caá. Pánihna, nindih jeémpnit, wã wʉn wʉ̃hatdih ñi náhninaá”, ãt niijíp wʉt jĩ.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Pánih jeémp péanit, Jesús pamapdihbʉt ʉb, ʉʉ́bhnit, nin pah queétdih ãt niijíp wʉt jĩ: “Nin iguíh mac wĩ́ih meép panihni caá. Wʉn wʉ̃hnit, jáap namá dée wã chãjbipna caá, Diosjeéh ñi tʉ́i jʉmat pínah niijná. Wã wʉn wʉ̃hatdih ñi tʉ́i jenah joyóchah, Dios ñi yéejatdih ã yohbipna caá, iiguípna bejnit déedih ã pebhboó ñi bejat pínah niijná. Pánihna, iguíh macdih babhnit, weemdíh ñi náhninaá”, Jesús ã bohénitdih ãt niijíp wʉt jĩ.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Pánih pandih jeémp, iguíh macdih babhbat jʉmat pah “Jesús weemdíh ã wʉn wʉ̃hatdih wã tʉ́i jenah joiná caá”, niiját jʉ́ʉtna caá jwĩ chãjap. Pánihna, Jesús ã jwʉ́ʉb dei jʉ̃ʉ́wát pínah jã́tih páantjeh jwiít ã́ihwãdih pandih jeémpnit, iguíh macdih babhbat caá náahap.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jesucristo ã wʉn wʉ̃hatdih tʉ́i jenah joinít, bita Jesúíhwãdih oinit, pandih jeémp, iguíh macdih babhbat caá náahap. Ded jenah joicánjeh jeémpnit, babhna, Jesúíh bácahdih ã́ih meépdihbʉt “Dedé pínah nihcan caá”, niijnít, caandíh bʉ́dí ã yéej chãjna caá.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ded ã jeémát pínah jã́tih, ã yéej chãjatdih jenah joyát caá náahap. Pánih jenah joinít, ã yéejatdih Diosdih naóh péanit, ã jeémé naáh.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Jeémpnit, nin pah jenah joyát caá náahap: “Nin pan Jesúíh bácah panihni, nin iguíh mac ã́ih meép panihnidih enna, wã yéejat jíib weemdíh ã wʉn wʉ̃hatdih wã náhnina caá”, niíj jenah joí, jeémpnit, ã babhba naáh. Páant niíj jenah joicán, dedé yéejatdih naóhcan, ã jeéméchah, Diosboó caandíh ã peéh chãjbipna caá.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Jesús ã wʉtni jeémátdih tʉ́i jenah joicánjeh ñi jeémát jíib, dawá tʉbʉ́p chʉ̃ʉ́hnit, bitabʉt ĩt wʉnah bejep wʉt jĩ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Obohjeéhtih, yeebjéh ded pah ñi yéejatdih jenah joinít naáwáchah, Diosboó yeebdíh ãta peéh chãjcan tagaá.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Pánihna, Dios bʉʉ yeebdíh peéh chãjnit, bohéna caá ã chãjap, tʉ́ttimah iiguípna ñi bejcat pínah niijná.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Wã ʉ́ʉdwã panihnitá, Jesús ã wʉtni jeémátdih jeémát tʉ́ʉt niijná, míic wáacnit, nihatdih pã́init, biícdih ñi tʉ́i jeémé.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Nʉʉgʉ́p tʉbanitboó ĩ́ih mʉʉ́boó jʉm jwʉhna, ĩ jeémp wʉd jʉmʉ naáh. Pánihna, tʉ́inijeh ñi jeémé, Dios yeebdíh ã peéh chãjcat pínah niijná.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.