Neemias 2
Apanlli Kuku (CBUNT) vs NVT
1 Anpur nuw, Nehemiyasi kurakaam Artarjereem yásimapan taarangina. Ashiriya, minush zari, tsup marsush, kurakaam vinoo yásiranguri, kuraksha yuwaa nuw mangi mantsaki, anoo sirú nda yasarangiya. Itaru, anumunsha nuwaa natstarangu,
1 No mês de nisã, no vigésimo ano do reinado do rei Artaxerxes, eu estava servindo vinho ao rei. Nunca eu tinha estado triste em sua presença.
2 ¿Shiy mayaamsha mangish mantsaksha? Watam nda wanguytakshawa. Wanasirtishcha. ¿Ndusha shiyaam xarashish taar? kurak nuwaa tárangiya. Tárangu anush, nuwsha kapung punirangitaati, itaru kurakaa tsiyatarangina.
2 O rei me perguntou: “Por que está com o rosto tão triste? Você não parece doente. Deve estar profundamente angustiado”. Fiquei com muito medo,
3 ¡Kurakaa, urutamari shiy taachsha! Zurkutishcha nuwaa atatasha. Nuwaam xarashish taariya. Ashirucha, mangi kapung mantsaki, watam nuwaa yaktari, yuwash zitaminarinee mapurangana anoo, izuuru kapeetaranganawa. Mishat, tandapunuzeetstam wach sumasish muchirangtamsinawa, kurakaa tárangina.
3 mas respondi: “Que o rei viva para sempre! Como meu rosto não pareceria triste? A cidade onde estão sepultados meus antepassados está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo”.
4 Itaru, kuraksha, Ashiri nuwsha shiyaa istamaam ¿tamaycheezee? tárangiya. Ashiri nuwsha mangishiriti, Apanllee tsiyatkuri, Apaa, istanda, táranguri,
4 “O que você deseja que eu faça?”, perguntou o rei. Depois de orar ao Deus dos céus,
5 kurakaatssha; Shiy nuwaa chinakinaareesha, yakat Irusarinap, Utaáp tsap zanganingandama. Amb naakchuri, yusur yaktaa wanasiri yaramaam zandkina, watam anush nuwaa zitaminarinee mapuranganawa, tárangina.
5 respondi: “Se lhe parecer bem, e se o rei for favorável a mim, seu servo, peço que me envie a Judá para reconstruir a cidade onde meus antepassados estão sepultados”.
6 Ashiri kuraksha, wizanllpa ipunanaw ashirangsin; Naakchush, ¿wanipaja zar apus maachish? Mishat, ¿wanipaja zar yusur ningtam kanapchish? kurak tárangiya. Ashiri nuwsha zaree itsinsaru kamaniranguri, kuraksha zanganimaam izuuru zandarangiya.
6 O rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou: “Quanto tempo você ficará ausente? Quando voltará?”. Respondi ao rei quanto tempo ficaria ausente, e ele atendeu a meu pedido.
7 Ashiri nuwsha kurakaa, Nuwaa chinakeesha, kirakaa kurakaam yandayarush pananda. Ashiri nuwsha kung Eufratis tushiykchuri, kurakaam kirakaa panachima, nuwaa nda tuxaramaama. Amb ashkachuri, kuraksha nuwaa mapiyru tuzanganichusin, nuwsha Utaáp tsap kuschina.
7 Disse também: “Se lhe parecer bem, gostaria que o rei me desse cartas para levar aos governadores da província a oeste do rio Eufrates, com instruções para que eles permitam que eu viaje em segurança por seus territórios até chegar a Judá.
8 Mishat, kirakaa, Asafaam manginaa ksutamapaneem yandangtamcha. Ashiri uwsha yasinaa katspamaaw, táwaraptari nuwaam panachiya. Ashkachu, nuwsha anpa yusur patuzinazeem wayachina, yuwash sundar ksutkana Apanllinung pangu. Mishat, tandapunuzeemtam wach washtungasheem kaneesich wayachima. Mishat, pangus yuwash nuw taachi anoomtamta, tárangina.
8 Peço ainda que o rei me dê uma carta para levar a Asafe, administrador da floresta real, com instruções para que me forneça madeira. Precisarei desse material para as vigas das portas da fortaleza junto ao templo, para o muro da cidade e para minha própria casa”. O rei atendeu a esses pedidos, pois a bondosa mão de Deus estava sobre mim.
9 Ashiri nuw Irusarinap naakchuri, kurak nuwaam ksutamaam sundaroo kapaachurineetstam zanganirangiya. Yap zar puku amb naataranguri, kung Eufratisaa kiteeramchuri, Artarjeree wirkar anshucheem kurak panarangina.
9 Fui aos governadores da província a oeste do rio Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Além disso, o rei enviou oficiais do exército e cavaleiros para me protegerem.
10 Itaru, tsimbun kurak, Horonshuch urkar, Sambalat suru, misha Amónshuchtam urkar, Tobíyasa suru, anshtisin mazinayarusin, kapung tsiyantaranganaya. Israelchicheetspari tputs istakatssin, ningeem kusaranganaya, atusin, tsiyantaranganaya.
10 Mas, quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, souberam de minha chegada, ficaram muito irritados porque alguém veio promover o bem dos israelitas.
11 Ashiriya, nuw Nehemiyasi Irusarinash kusaranguri, tuchip zar kanusarangina.
11 Assim, cheguei a Jerusalém. Três dias depois,
12 Itaru, yuwaa Apanll nuwaa, Irusarinaa yarangcha, tárangu anoo nda tputsee kamanirangina.
12 saí discretamente durante a noite, levando comigo uns poucos homens. Não havia contado a ninguém os planos para Jerusalém que Deus tinha colocado em meu coração. Não levamos nenhum animal de carga além daquele que eu montava.
13 Anuritam psaan yaktaa tandapunuma shitungeeranlluri, tándsash naantachuri, tandapunuz kapeetamawa annungiri itsinsaru naaranginiya. Yapsha kung, sur tumuz kázamish, taaru amb naataranguri, anootssha tushiyaranlluni, yapsha chishee kapeetkana ambsha kusaranganiya. Ashiranguni, tandapunuz kapeetamawa naparanguni, mishat wachootstam washtangashee muchima parangitamaniya.
13 Depois que escureceu, saí pela porta do Vale, passei pelo poço do Chacal e fui até a porta do Esterco para inspecionar o muro de Jerusalém, que tinha sido derrubado, e as portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 Sheeranlluni, aranginasha naataranguni, yap kung shtungataru, zaw shitaru taaku, amb kusaranganiya, yakta tandapunurangana annung wachu, kurakanung wakunguri. Itaru, anoo burruri tushiymaam pinasarangiya.
14 Em seguida, fui à porta da Fonte e ao tanque do Rei, mas, por causa do entulho, não havia espaço para meu animal passar.
15 Sheeranlluni, anush psaanaritam, yakat tandapunuzee kapeetamawaa naparanginiya. Sheeruni, wapitam kanapuranganiya. Yaptam tandapunuzi shitungarangini, ambitam yaktashtam pshturanginiya.
15 Por isso, embora ainda estivesse escuro, subi pelo vale de Cedrom e inspecionei os muros ali, antes de voltar e entrar de novo pela porta do Vale.
16 Itaru, tputssha minumtiyam anoo nda yasaranganaya. Gobernadorshitisin yuwaa nuw psaan tandapunuzee napeeshini anoo nda yasarangitamanaya. Mishat, Utaáchchitam kurak, mishat apanllpantam, mishat kurakawtam tiptsir nda minamtiyam yasaranganaya. Watam Utaáchchee nda minamtiyam kamaniranginawa. Nuwaam tarawzu istapanda aturi, chinarangitaati, itaru nda wasina kamanirangina.
16 Os oficiais da cidade não sabiam aonde eu tinha ido nem o que estava fazendo, pois não havia contado meus planos a ninguém. Ainda não tinha falado com os líderes judeus: os sacerdotes, os nobres, os oficiais e outros que realizariam o trabalho.
17 Ashiri putamsha tputsee kuruzuranguri, tputssha shaniyarangusin, nuwsha; Nish Irusarinush xarashish kapung taariya. Siy anoo yasaktamsa. Kundararini tandapunuzee ichipambarangusin, kapeetarangana. Mishat, ichinguru washtangasheetstam iwacheersin, sumasish muchirangana anoom nuwaam istanda. Washunand kaxayiruni, ashpartini Irusarinaa tandapunuzeem kaneesichsha, mishat washtangasheemtam kaneesichtam wayayani, átana, kundararini nda iyaa aranginasha tayutaritamaama, táranguri,
17 Mas, então, eu lhes disse: “Vocês sabem muito bem da terrível situação em que estamos. Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém e acabar com essa vergonha!”.
18 anumunsha yuwaatssha Apanll nuwaa istarangu, kurakaa Artarjeree mang' p'tseerangu; Istachintspa, tárangu, anoo ichingaroo tputsee kamanirangitamana. Ashiri tputssha anoo mazinayarusin; Ashiri mikeeruch chtayaruch, yakta tandapunuzeem pangunda átparee, táranganaya. Mang' kis istamaam zandaranganaya.
18 Então lhes contei como a mão de Deus tinha estado sobre mim e lhes relatei minha conversa com o rei. Eles responderam: “Sim, vamos reconstruir o muro!”, e ficaram animados para realizar essa boa obra.
19 Itaru, Sambalatsha, mishat Tobíyassha, mishat Arabiyashuchtam tputs, Guersem suru, iyaa yasarangusin, tsiyantaranganaya. Iyash kusarangsin, ¿Tamaksasa siya? ¿Mayaamsha siy ashiksa? Ashiri siy kurakaa izuuru kasimaam zandakpasa, iyaa tárangusin, tayutaritaranganaya.
19 Mas, quando Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam de nosso plano, zombaram de nós com desprezo e perguntaram: “O que estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei?”.
20 Itaru, nuwsha yamaranguri; Apanll waamari kanindash kasiru taaku an, waana iyaa istachiya. Iy Apanlltanicha wamachtashini. Ashiri tandapunuzee yusur wanasir wayamaam iyaa waana istachiya. ¿Antaati siy Irusarinshucheezis kurakis? Siy iyaa kamachtamaam wanindaja.
20 Eu lhes respondi: “O Deus dos céus nos dará êxito. Nós, seus servos, começaremos a reconstruir este muro. Vocês, porém, não têm nenhuma parte, nenhum direito legal ou histórico sobre Jerusalém”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.