Josué 5
Apanlli Kuku (CBUNT) vs ARA
1 Anpurshat kurak Amorrewshucheew, Ortagash kung, yap zar puku amb taaranganaya. Kanaanshuchshitisin kurak mar Mediterranewnungiri watsiri, yap zar puku ambtam taaranganaya. Anshitisin yuwaa Apanll Ortagaa kung puzarangu, Israelchichsha kiteerana anoo mazinarangusin, kizpur puniranganaya. Ashirucha ashirangsin, Israelchichee tasasamaam izuuru puniranganaya.
1 Sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, desmaiou-se-lhes o coração, e não houve mais alento neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Apanllsha Josueyaa: Ashiri shiyshat patumbchee k'chiroom tinayarush, anpat Israelchichee wayumshir tas yuwaa tsasa anoo ktsupangi, tárangiya.
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira e passa, de novo, a circuncidar os filhos de Israel.
3 Josueysha machish Aralotash apanllpaneetssha tputs kamachtarangu, anuritam patumbchee k'chiroom tinarangusin, anoo ashpari Israelchichee kamuzanur wayumshiree tas ktsuparanganaya.
3 Então, Josué fez para si facas de pederneira e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 — ausente —
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho.
5 — ausente —
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nem um deles que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Israelchich Ijiptoo tsap shitungatssin, ambiri apusap tsap mangutarishtisin masarsin xiytangat ashirangsin, Apanllee kuk ichingarusin kapeetaranganaya. Apanllsha anumand kapung tsiyantarangu, Ayamtaati siy Kanaanap tsap wanasirimship naacheezis. Sirútama zitaminareemis siyaam tsapunis yuwash katungats zapani, kinduratam, wakaratam mimir kung ashiru naantangatu anoo panachintspa, tárangitaati, itaru siynaa wachinis amb naacheezis. Uru nishuri apusari wachinayarus, tsipatssa, tárangiya. Ashirucha, wachinanaarsin, apusari 40 masach taarangsin, wipaa wayumshir tas nda ktsupuranganaya.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a gente dos homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Wachinanur pchingarangu, Josuey yuwaatsimsha, apus ngootsish nllurtarangana anootsimsha ashpari wayumshiree tas ktsuparangiya. Watam ndunnaa ashkusin, yap Apanll zitaminarineem watsapun panarangu, amb nda pshtuchinllinawa.
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Anshat ashparitssin wayumshiree tas ktsupam iwatsparamchusin, wasur ksuku anoom mayungaksin, anshuri kanusaranganaya.
8 Tendo sido circuncidada toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Ashiriya, Apanllsha Josueyaa, Na ichingaru tputsireetsish wayumshir ktsuparangush, na nimunarisha siyapa ndusha pazinlliniya. Sirú Ijiptoshtaa tsap taarangsin, itaru na siyapashat washunand kisshat ipunatssa, tárangiya. Ashirucha, anumand anoo tsap waanshuchtisin kuk Guilgaala atusin yásamaranganaya. Nish tsap tputs paziree kapeeteenllinaya, atusin táranganaya.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, removi de vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal até o dia de hoje.
10 Israelchich yuwamun Guilgaalash tsap kusarangana anumun 14 zar maatssin anush pukamchu zar, yuwaa Apanll iyaa Ijiptoo tsap tashitungarangu anoo chinamaam shambatshisheem wayayani, tárangusin, yakat Jericoyanungiri watsiri Apanllee shambatkusin, kis ungirtaranganaya.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Anuritam zar pangaatssha nda tputaru, mishat tirikootstam katungaranganaya. Putamsha zar Kanaanshucheetstamsha watungash katungaranganaya.
11 Comeram do fruto da terra, no dia seguinte à Páscoa; pães asmos e cereais tostados comeram nesse mesmo dia.
12 Apanllsha anpuritam zar ndushat katungtsee maná zanganirangiya. Watam Israelchich Kanaanshucheetsirishat watungash ichingaru masach katungaranganawa.
12 No dia imediato, depois que comeram do produto da terra, cessou o maná, e não o tiveram mais os filhos de Israel; mas, naquele ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Minush zar, Josuey yaktash Jericoyash taaru, sundar ashiru wánungee machtar wazuran payuru xixeewu parangiya. Josueysha annung watsiri káyamayaru, masharangiya. Kaapa ¿chakaam shiy istakatush naatatsha? ¿Nduntaati ashiru iyaamazuwa kundararini istakatshawa? tárangu,
13 Estando Josué ao pé de Jericó, levantou os olhos e olhou; eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada nua; chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Apanllsha, Nduni, amb tárinllpa. ¿Tamari nuw piyam, piyam ashtachee? Nuw Apanlltana kuraki. Nuw shiyaa kamachtamaam kusarangina, tárangu, Josueysha, Zuraktishcha, táyaru, much tsapush kizpur timuchta sheeru, ¿Mayaa shaana kamachtamaam zandaksha? tárangiya.
14 Respondeu ele: Não; sou príncipe do exército do Senhor e acabo de chegar. Então, Josué se prostrou com o rosto em terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Apanllsha, Natu, spaturish yushungi, watam nee tsap wanasirimsheem wayayaniwa, tárangu, Josueyshat ayu tárangiya.
15 Respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.