Jonas 3

Apanlli Kuku (CBUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ashiri Apanllsha yusur Jonasaa tsiyatarangiya. Kamachtaku tárangiya.
1 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Jonas nestes termos:
2 Naayarush, yaktap Ninipi kamanishini, yuwaa nuw kamachtayanlli anootsi, tárangiya.
2 Vai a Nínive, a grande cidade, e faze-lhe conhecer a mensagem que te ordenei.
3 — ausente —
3 Jonas pôs-se a caminho e foi a Nínive, segundo a ordem do Senhor. Nínive era, diante de Deus, uma grande cidade: eram precisos três dias para percorrê-la.
4 — ausente —
4 Jonas foi pela cidade durante todo um dia, pregando: Daqui a quarenta dias Nínive será destruída.
5 Ashiri tputssha kurakaw, misha tiptsirtam ichingaru Apanllee mangoonaranganaya. Sheersin, izuuru tachitaranganaya. Ashiri mang' mantsaksin, Apanlleem manguyani atusin, wamar kuchariwaa kamartaranganaya.
5 Os ninivitas creram {nessa mensagem} de Deus, e proclamaram um jejum, vestindo-se de sacos desde o maior até o menor.
6 Ashiri tsiyatsissha Ninipshuchish urkar kusarangiya. Uwsha kurakush pang' shitungeeru, wamaree wanasirimshee yusheeru, wamar kuchartamsha kamartayaru, tsapushtamsha kuxinarangiya.
6 A notícia chegou ao conhecimento do rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou o manto, cobriu-se de saco e sentou-se sobre a cinza.
7 Anumunsha, kurak wipunashee kamachtaku tárangiya. Na nimun ktungintspa pakchiyama. Mishat, wakaraamtam maritarintspa. Kungootstam yasintspa, kurak tsiyatku tárangiya.
7 Em seguida, foi publicado pela cidade, por ordem do rei e dos príncipes, este decreto: Fica proibido aos homens e aos animais, tanto do gado maior como do menor, comer o que quer que seja, assim como pastar ou beber.
8 Tputs siyaa pamaam ichingurus kamaris kuchar kamartangtsa. Anamun tputs siyaa yasamaama yuwaa mangis mantsakis anootsi. Sheerus, izuuru mangiptis Apanllee mashangtsa, yutaritshishireetsis tachingamaama. Yuwaa mantsir chinakis anoo zurampatari ksangtsa. Tputspatatis yutarit waratkis anootstam ksangtsa.
8 Homens e animais se cobrirão de sacos. Todos clamem a Deus, em alta voz; deixe cada um o seu mau caminho e converta-se da violência que há em suas mãos.
9 Wapaz Apanll iyaa mapiykchu, misha watsiyun zambazakchu, itaru ashkachinaari chiy tsipacheezich ndambari, kurak tárangiya.
9 Quem sabe, Deus se arrependerá, acalmará o ardor de sua cólera e deixará de nos perder!
10 Ashirucha, Apanllsha yuwaa ashkana anoo parangu, izuuru mapiyrangiya. Ndusha tputsee wanimaam zandarangiya.
10 Diante de uma tal atitude, vendo como renunciavam aos seus maus caminhos, Deus arrependeu-se do mal que resolvera fazer-lhes, e não o executou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.