Gênesis 10

Apanlli Kuku (CBUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nowerini wip tuchip taarangiya: Sim, Kam, Hapet, ashpa.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Wip kamuzanand arangich tsimbun matayaru taarangiya.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Sheeru, Gomershat uwshat arang iparinarangitamta.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Avanshat uwshat arang iparinarangitamta.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Ashirucha, musamun wing pseertayarusin taaranganaya. Yapiri zandkana ambirisha nambeersin, watsapuneemarisha pachirtayarusin taaranganaya. Kuksha nllitaritawsha tsiyatartarangana.
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Kamurinshitini uwshat arang iparinarangitamta.
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Kussha uwsha wip arang iparinarangitamta
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kusshat uwshat arang minumari iparinarangiya Nimrodaatsimarita. Nimrodsha kizpur kurakamuna. Ashchiri tsapurunas waamari kurak kasiru taarangiya.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Mishat, kizpur washungamuna. ¿Chakaja waapa tatsamooch? Waamari ashiru Apanll kasarangiya. Ashirucha, tputs machin zamzee pachaku anoo pakchusin, Uru shiy ashtarish. Waj shiy Nimrodarini ashirish, táranganaya.
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Nimrodarini kizpur kurakamuna, tputsee waamari ksutku taarangiya. Tsap Sinarush ipunpunar yakat taarangu anoo waamari ksutarangiya. Yakatsha sur Babel, Erek, Akat, anumunsha Kalné, ashiru taarangiya.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Zapishsha Nimrodarini zaree puwachingaratu táshtap naatarangiya. Ambirisha yaktaam ipunpunartam wayarangiya. Yaktarini sur taarangiya: Ninipi, Areopitira, Kara, Aresema.
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 Aresemsha yakat apusantaru kapung taarangiya. Ninipisha piyamaritam taarangiya; Kalsha arangich watandaram taarangiya.
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Kamurinsha wip Misrayit waanitaritamsin taaranganaya.
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 Patrosewshuchsha tputs anchichtamta.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Kanaansha wip tsimbun taarangiya. Iwachiztamarini sur Sidon, anumunsha Heta.
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 Hetchichinandarita ichingaru
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 Hebewshuchsha tputs anchichtamta.
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 Arwatshuchsha tputs anchichtamta.
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Ambiritam watsapuneem pachirtaranganaya. Sidonshuchshat tputs zaree puwachingaru tuwash naatarangsin, ambirisha yakat Guerarush, mishat Gasash kusaranganaya. Minchichshat tputs yap zar yaku amb naatarangsin, yakat sur Sodoma, Gomora, Átamu, Sepoyin, arangeemsha Arasa aship taarangu, amb kusataranganaya.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Ashiriya, Kamchichinandaritam pzapaneerangusin, minchich piyam, minchich piyam ashirusin taaranganaya. Sheersin, waanitaritam kuk tsiyataranganaya.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Nowerini wip iwachiztamarini Simomuncha. Waamari zoonllee Hapetarineetsi putsisarini kasirangiya. Simorincha wip arang pzapaneengu, anchichinand zapish Eberchichsha arang pzapaneerangitamta Hebrewshucheema.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Simorin wip zameetpa taarangiya.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Mishat, Eramurinsha wip taarangtamta. Iwachiztamarini sura Us, anumunsha Ur, Keter, Mas. Ashpamunsincha.
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arfaksadsha uwshat wip minam wanindarangiya sura Salája. Uwshat, Salájshat wip suru Ebera. Anumari taarangiya.
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 Ebersha wip tsimbun taarangiya. Iwachiztamarineetsini wip sur ísamarangiya Peleka. Anumunatsha Jokatánmuncha. Yuwapursha Pelekarini taarangu anpur zar tputs watsapunee kasatartayarusin, piyamsha pseertaranganaya. Ambirisha watsapuneem pachimbaranganaya.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Sheeru, Jokatánarinshitini uwshat arang iparinarangitamta.
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 Adoram,
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 Opar,
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Opir,
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Watsapuneetssha sur ísamaranganaya Misaa. Ambirisha tsap sur taarangitamta Separa yap zar puku machpi kung katuktakatu ambi. Mang ansha anchichinandari tputs itsutaru taaranganaya.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Ichingarusin Simorinchichinandaritcha. Anchichinandari pseertaranganaya. Minchich piyam, minchichsha piyamaritam ashirusin naatartaranganaya. Mishat, kuksha waanitawaritam tsiyataranaya. Watsapuneemsha waanitawaritam pachirtaranganaya. Sheersin, waantawari watsapuneewamarisha yambaranganaya.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Waatatcha ini ichingarusin Nowerinchichi tputsi. Yuwamun tsapurnasee kung purangu anamunach iwaz tputs pzapaneerangana. Sheersin, ambirisha yakat pzapaneerangu, tsapurnas ztasha taaranganaya. Ashparitani iy Nowerinchichtanicha.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.