Gálatas 5

Apanlli Kuku (CBUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Nitaati iy Móysisarinimand yusur kiyung kachiymaam waritakeezini? nda. Ashiriya, anoo watsta tángtsa. Isusootsimari kuk chinangtsa; watam iyaa izuuru Móysisarinee kuk itutseeru, Apanlleem wip ínaranguwa. ¿Mayaama ashku Móysisarinimun kuk yusur kiyung kachiychich? Watsta átana, nuw siyaa atashina.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Apanllee kamachtamarini sirapuch payupani átus, nutseetsis ktsupkinaareesa ashirus, anumand Isus siyaam istamaam pinasakiya.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Yusur tayuschintspa: tputs waanaatsi wanuts ktsupkinaariya ashiru, Apanllee kamachtamarini ichinguru payuchpa tina, nda minamtiyam k'kuzee niyramaam waritakiya. Izuuru payuchpa, atashina.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Móysisarinee kuk yachapi átpasha. Payukuri, ¿kamapa Apanll nuwaa chinachiya? átush, Isusoo kuk kapeetaksha; Apanllee taárash kanachaksha. Apanll shiyaam mangu istamaam pinasakiya.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Itaru, iysha Isusoo mangoonkuni, Apanllsha Wani mangoozee istakiya Apanllee kutamaama. Mangeetsini izuuru yarku Apanllingaziri taárash chinakaniya.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Isusumun mangini tatkuni Apanlleem wip kinakaniya. Ichingurootsini Apanll tatsamooru kis chinakiya. Nutseetsich ktsupkachuch, nda chiyaa istakiya Apanlleema. Nutseetsich nduntaatiya ktsupkachuch, anumun istaktamtaja. Itaru, Isusootsimari mangoonkachuch, tputseetssha chinakuch, anumari chiyaa kizpur istakiya. Apanll anoo kis napkiya.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Chtakchus Isusush kis tachitarangsa. ¿Chaksha siyaa waneerangu Isusumun xaraksa? ¿Tamaree Isusoo kuk musásiri kasamaam zandaksa? ¿Tamasha nda kitsis mazinaksa?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 ¿Antaati Apanll siyaa Isusumun tapachindarangitaa na siyaa yusur sirapchee k'kuz payungtsa át? ndambaree.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Tputs siyaa yutarit tayaspatakana anumand ashiksa. Napa: tpootamamshee pakchitaa warinush pshtakchuch ¿tamakeeja? shuneeru tpootkiya. Siyashuch minamtaata tputs Móysisarinee kuk tayaspatakchu, ichingasha tpootakpaz ashtatssa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Itaru, ¿siy tamaree wash tachitchis? watam siy Isusumun mangis taturangsawa. Ashiri nuw siyaa yasayana; ¿tamaree nllitarisha k'kuz chinachis? atina. Mishat, yuwamand tputs siyaa piyari tayaspataku anumand Apanll waana kapung wanichiya, watam tamundakuwa.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Itaru, mazinangtsa. Apaz nuw: Ashiritaata; nutseetsis ktsupangints atinaari, ¿chakaja nuwaa natsacha? ¿Mayamandaja nuwaa kiyung yachach? Ayu atinaareena, Móysispaniri tputs nuwaa ndusha natsachinllina. Isus yutaritshishirineetsini izuuru tachingamaam tsiparangiya yasinamuna, ndusha táchina. Ndusha tputs nuwaa kiyung yachachindanaya.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Itaru, Móysispaniri siyaa tamundaksin, siyaa: Mshireetsis tas ktsupangi; táta táta ashkanaya. Anuree chinaksin, ¿mayaamshta waanaatsi wayaree ktusheerusin nda kapeetkanaya?
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Itaru, zuwanllee, Apanll siyaa waama wip ínarangiya. Apanlleem wip kinakchus, yutaritshisheem chinarintspa. Nazandshishee nazandiyaspa; ksangtsa. Itaru, saanpata chinangtsa; uru istangtsa.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Shingtsa, watam minamari k'kuz Apanll kamachtaranguwa. An minamaritaata k'kuzi, itaru Apanllee kamachtamarini ichinguru tatsamookcha. Ateeja;
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ndunnaa anoo kuk payukus, kitsis ndunnaa mazinakus, saanpata pseertachpasa. Saanpata warat warat ashkus, mantsiri taakus, ¿tamaree washunand taachis Isuschichpatatis? Ashimaam watsta atina; saanpata chinangtsa tina.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Itaru, nuw siyaa atashina; Yuwaatsimari Apanll Wani mangeetsis p'tseeku anuri ttsamungtsa; tina. Ambi ashkus, ndusha nazandshishee nazandchis; yutaritshishingaz ndusha chinatssa.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Mazinangtsa; Nazandshish Apanllee Wani kundartakiya. Apanllpat chínash pachirungakiya; nda washtata. Apanll Wani wanasirimshee zandkiya; mangoozee p'tseekiya. Itaru, chiynaa yutaritamashee urutari chinakchi. Ashkitaa, Apanll Wani mangeetsini tumanakpaz ashku tuxarakiya.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Itaru, Apanll Wani chiyaa machkachu, uwash uru tachitkuch, ndusha yutaritshishee payuchich. Ashkuch, Móysisarinimuni kuk nduntam kiyung kachiychich; ndusha waneeshish taachchi.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Itaru, nazandshishee kamiran kamanimaam natstakich. Tputs nazandamapaniri taaku, mantsiri taakiya. Yutarit taakiya; imbangarzeemari chinaku; minsha tumuximaam chinakitamta.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Mishat, apanllputsee chinaku, yashing'shuri tachitchittar ashkanaya. Wishunush tachitkitamta. Mishat, nda washunand tputspata mapiyrsin taakana; mantsir taakana. Natsakana. Waratkana. Watsiyunuptari taakana. Yutaritangazim támarakana. Shuchimaam chinakana. Tputsee niyrkusin; tputsee tsiyantaksin ashkana. Waanitari shaniykana.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Mishat, tputsee yutaritam ínamamari chinakana. Mishat, karusamamari chinaksin, waampaniri taakana. Ashkusin, yutaritshisheemari chinakana. ¿Anumasheem sirú siyaa wanip waneerangina? Wandaritam na siyaa waneekina. Anumash tputs Apanllee watsapun nda pangchiya, nduni atina. Apanllee taárash yachazinllinaja, ndambaree.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Itaru, Apanllush Wani iy tachitkuni, tatsamooru taakaniya wanasirirta. Uru tputsee chinakani. Ksari taakani. Tputspat mapiyru taakani. Tputs iyaa yutaritam ínaktaa, itamsaruni taakani. Tputsee kis napkiniya. Istampanirisha taakani. Yaanaatsi k'kini payukaniya.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Tputsee wanasiri napkiniya; kisatakeezini. Mangiptani taakaniya. Ashimamish tputs taaku, Apanllee kuk izuuru payukiya. Wanimaam wanindaja.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Isusumun mangini taturangurini, nazandshishee izuuru watsta, tárangini. Isus yasinamun tsipayaru, yutaritshishee izuuru tachingarangiya; tashitungarangiya. Ashiritam taakani. Iysha Isusush tachitkachurini, yutaritshisheetstam izuuru kasakani.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Ashirucha, Apanllimun Wani taakuni, ashiri uwash izuuru tachiteeni átana.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Sheeruni, chiyamarisha tputsee kasimaam ndusha zandchiniya. Tputsee ndusha kiyung yachchiniya. Yaanpatatini ndusha natsachini. Wanasiriri taachiniya, Apanllish Wani tachitkuni. Ashirucha, Apanllshumari Wani tchitangtsa nuw siyaa atashina.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.