Gálatas 3

Apanlli Kuku (CBUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gálatasshuchis Isuschichis mangsharittischa siya. ¿Tamaamsha siyaa ngichzee tayaspataranga? ¿Chak siyaa k'kuz nllitarita kamachtaku anoo chinaksa? Nuw siyaa itsinsaru tayaspataranginawa. Isus iyamand yutaritshishirini, yasinamun tstsarangusin, tsiparangu, nuw, táranginawa siyaatsi. Wazareetsiri kaman kaman ashiranginawa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ashiriya, minamari siyaa mashchintspa. Itsinsarus nuwaa kamaningasinda. ¿Tamayarinaaris Apanll Waanaatsi Wani siyash pshtarangantsa? ¿Nitaati yuwamand Apanllee kamachtamarini izuuru payurangis anumand waanaatsi wani pshtarang? nduncha. Yuwamandari Isusoo mangoonarangis anumand Apanll Wani siyash mangishis pshturangiya.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ashiriya, ¿yapsha mangeetsis kanatsiparangsa? Apanllimun Wani Apanll tiptsireem kinarangasawa, ¿ashiriya mayaamsha na saanamuna wizpuriris kamungamaam chinaksa?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Sirú Apanllimun wizpuririni ngutpasa kiyung kachiyarangsa, watam na nllitaritaa chinakatssawa.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 ¿Nitaati yuwamun Apanllee kamachtamarini payurangis anumun Apanll Wanee siyash pshtarang? ¿siyashchee kapung istarang? Nduni. Anumunaja ashirang Apanlli. Itaru, yuwamun nuwaa kuki mazinarangis, mishat Isusoo mangoonarangis, anumun Apanllsha waanaatsi Wani siyash pshtarangiya. Ashiriya, mayaamaja yuwamun Apanllee kamachtamarini payukis anumun na yusur chinaksa.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Áti an Apanllpat kuk tatsamkiya. Napa Apramarineetsi amaranga;
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ashiriya, tputs, nduntaa Utaáchich Apramarin tamapari ashiru Apanllimun mang' tatku, Apramarinchicheem kinakiya.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Apanll wasina yasayaru, arapich tputs nuwamun mang' tatkatssin, nuwsha tiptsireemi ínchima, tárangu, wirkarimun tuyandarangiya. Mishat, yuwaa mang' chinarangu anoo Apramarinee kamanirangiya.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Napa Apramarini Apanllimun mang' taturangu, Apanllsha izuuru istarangiya. Chiy ashchitampachi; chiy Apanllimun mang' tatkuch, chiyaatstam izuuru istachtamtaya, Apramarineetsi tamarangparee ashchitamtaya.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Itaru, Apanllimun kamachtamarini chaanaatsi tapachindamaam chinakuch, xapookuch, izuuru wanimaam taariya. Apanll waana atuwa;
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Itaru, Apanll kuk atitamta:
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ashirucha, tputssha, Apanllee kamapachtamarini nuwaani payuchima, átu ndusha Apanllimun mang tatkiya. Apanll:
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Itaru, yuwamand Apanll kamachtamarinee payumaam xapoorangini anumand iyaa wanimaam waritarangiya. Wanimaam waritarangitaa, itaru Isussha iyamand chayarini yasinamun kizpur kiyung kachiyaru tsiparangiya. Waana tsiparangiya iyaa tapachindamaama. Apanll yandamarini ateeja;
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Itaru, Apanll iyaa ichingurootsini nayanirangu, arapichtam tputs nuwamun mang' tatpana, átu Wipamun siyaatstam tapachindarangiya. Apramarinee tamarangpari ashiritam yutaritshishireetsis tachingarangiya. Siysa Isusumun mangis taturangus, Apanllsha Isusumunatam Waanaatsi Wani siyaamtam panarangiya.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Isuschichis nuwaa kuki mazinangtsa. ¿Chiy tputsich amikurtamaam tamatarchi? Kapung tsiyateeruch, izuuru yasayaruch, ichinguru kirakamun yandatarchi. Sheeruch, izuuru iwapayaruch, amikurtayaruch, anumun yusur iwaz yandamaam pinasakiya. Anuri k'kuz taakiya; nllitari chinamaam nduncha.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ambtampaz ashku ashiru Apanll Apramarinpatini amikurtamaam tsiyatarangiya.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Mazinangcha: Apanll Apramarinpatini amikurtarangu, anumunsha zapish Apanll Móysisarinish waanaatsi kamachtamarini wayarangiya. Masach 430 mangu tushiyramchu, wayarangiya. Apanll waana kamachtamarinee wayarangitaa itaru yuw Apanll Apramarinee, tárangu anu k'kuz wand taakiya. Anoo kapeetamaam wanindaja, watam Apanll waana, táranguwa.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 ¿Nitaati Apanll, Nuwaa kamachtamarinee ichinguru payukinaareesa nuwsha istachintspa, tárang? Nduni. Watam sirú Apanll chiyaa tputseetsich nayanirangu, Shiyachchee minam ipuschima; anumunari tputsee ztaru istachina, Apramarinee, táranguwa.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 — ausente —
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 — ausente —
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ¿Nitaati Apanll waanaatsi kamachtamarini wayarangu, Ashiri yuwaa Apramarinee, tárangi anoo na pastayanlliya, tárang? nduni. Watam Apanll yuwaa iy payumaam pinasakini anoo yasaranguwa. Kamachtamarini kamiranamashi taarinaari, mishat tputs izuuru payukinaariya, anumun Apanll iyaa kis chinakinaaparee. Iyaam taárashee urutamash panamaam waritachparee.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Itaru, Apanll kuk atuwa,
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Itaru, Isus ndatuma kuschu, Apanll kamachtamarini sirapuch iyaa kiyung yacharangiya. Mangoonamaam iyaa waneeku táyurangiya. Apanll waanaatsi Wip zanganimaam kutarangiya tputsee izuuru istamaama.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ashirucha, nduma Apanll Wip kuschu, Apanll kamachtamarini sirapuch natumasamaam taarangiya. Wipaa chinamaam kamanirangiya. Itaru, natsha Wipaatssha mangoonkuni, iyaa mangeetsini izuuru tachingkiya.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ashiriya, Isus kuk na kusarangu, Apanll kamachtamarini ndusha iyaa kasikiya. Ndusha payumaam kiyung kachiykiniya.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ashiriya, chiy Isusoo mangoonkuch, Isusumun mangich tatkuch, yuwini ashkini ichinguruni Apanlleemsha wip kinakaniya.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Isusoo mangoonkuni, Isusumun chumakuni, Isusoom tamapari ashiru kinakaniya Apanlleema wipa.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ashkuni, Apanll iyaa ichingarisha tatsamooru kis chinakiya. ¿Nitaati Apanll Utaáshuchee napku, arapchee tputs natsak? ¿Nitaati Apanll wirak'chee napku, muchchureetssha natsak? ¿Nitaati kamuzaa istaku, kizaatssha niyrak? nduni; ichingurootsini tatsamooru chinakiya. Isusumun waanandarisha iyaa kis chinakiya.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ashirucha, siy arapchitaatis Isusoo maachiritam kinakchus, Apramarinchicheemtam kinaksa. Yuwaa Apanll Apramarinee, tárangu anoo na tatsamooru payurangiya. Tárangu anoo siyaam waritaktamta.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.