Gálatas 3
Apanlli Kuku (CBUNT) vs BKJ
1 Gálatasshuchis Isuschichis mangsharittischa siya. ¿Tamaamsha siyaa ngichzee tayaspataranga? ¿Chak siyaa k'kuz nllitarita kamachtaku anoo chinaksa? Nuw siyaa itsinsaru tayaspataranginawa. Isus iyamand yutaritshishirini, yasinamun tstsarangusin, tsiparangu, nuw, táranginawa siyaatsi. Wazareetsiri kaman kaman ashiranginawa.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Ashiriya, minamari siyaa mashchintspa. Itsinsarus nuwaa kamaningasinda. ¿Tamayarinaaris Apanll Waanaatsi Wani siyash pshtarangantsa? ¿Nitaati yuwamand Apanllee kamachtamarini izuuru payurangis anumand waanaatsi wani pshtarang? nduncha. Yuwamandari Isusoo mangoonarangis anumand Apanll Wani siyash mangishis pshturangiya.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ashiriya, ¿yapsha mangeetsis kanatsiparangsa? Apanllimun Wani Apanll tiptsireem kinarangasawa, ¿ashiriya mayaamsha na saanamuna wizpuriris kamungamaam chinaksa?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Sirú Apanllimun wizpuririni ngutpasa kiyung kachiyarangsa, watam na nllitaritaa chinakatssawa.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 ¿Nitaati yuwamun Apanllee kamachtamarini payurangis anumun Apanll Wanee siyash pshtarang? ¿siyashchee kapung istarang? Nduni. Anumunaja ashirang Apanlli. Itaru, yuwamun nuwaa kuki mazinarangis, mishat Isusoo mangoonarangis, anumun Apanllsha waanaatsi Wani siyash pshtarangiya. Ashiriya, mayaamaja yuwamun Apanllee kamachtamarini payukis anumun na yusur chinaksa.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Áti an Apanllpat kuk tatsamkiya. Napa Apramarineetsi amaranga;
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ashiriya, tputs, nduntaa Utaáchich Apramarin tamapari ashiru Apanllimun mang' tatku, Apramarinchicheem kinakiya.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Apanll wasina yasayaru, arapich tputs nuwamun mang' tatkatssin, nuwsha tiptsireemi ínchima, tárangu, wirkarimun tuyandarangiya. Mishat, yuwaa mang' chinarangu anoo Apramarinee kamanirangiya.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Napa Apramarini Apanllimun mang' taturangu, Apanllsha izuuru istarangiya. Chiy ashchitampachi; chiy Apanllimun mang' tatkuch, chiyaatstam izuuru istachtamtaya, Apramarineetsi tamarangparee ashchitamtaya.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Itaru, Apanllimun kamachtamarini chaanaatsi tapachindamaam chinakuch, xapookuch, izuuru wanimaam taariya. Apanll waana atuwa;
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Itaru, Apanll kuk atitamta:
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ashirucha, tputssha, Apanllee kamapachtamarini nuwaani payuchima, átu ndusha Apanllimun mang tatkiya. Apanll:
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Itaru, yuwamand Apanll kamachtamarinee payumaam xapoorangini anumand iyaa wanimaam waritarangiya. Wanimaam waritarangitaa, itaru Isussha iyamand chayarini yasinamun kizpur kiyung kachiyaru tsiparangiya. Waana tsiparangiya iyaa tapachindamaama. Apanll yandamarini ateeja;
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Itaru, Apanll iyaa ichingurootsini nayanirangu, arapichtam tputs nuwamun mang' tatpana, átu Wipamun siyaatstam tapachindarangiya. Apramarinee tamarangpari ashiritam yutaritshishireetsis tachingarangiya. Siysa Isusumun mangis taturangus, Apanllsha Isusumunatam Waanaatsi Wani siyaamtam panarangiya.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Isuschichis nuwaa kuki mazinangtsa. ¿Chiy tputsich amikurtamaam tamatarchi? Kapung tsiyateeruch, izuuru yasayaruch, ichinguru kirakamun yandatarchi. Sheeruch, izuuru iwapayaruch, amikurtayaruch, anumun yusur iwaz yandamaam pinasakiya. Anuri k'kuz taakiya; nllitari chinamaam nduncha.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ambtampaz ashku ashiru Apanll Apramarinpatini amikurtamaam tsiyatarangiya.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Mazinangcha: Apanll Apramarinpatini amikurtarangu, anumunsha zapish Apanll Móysisarinish waanaatsi kamachtamarini wayarangiya. Masach 430 mangu tushiyramchu, wayarangiya. Apanll waana kamachtamarinee wayarangitaa itaru yuw Apanll Apramarinee, tárangu anu k'kuz wand taakiya. Anoo kapeetamaam wanindaja, watam Apanll waana, táranguwa.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 ¿Nitaati Apanll, Nuwaa kamachtamarinee ichinguru payukinaareesa nuwsha istachintspa, tárang? Nduni. Watam sirú Apanll chiyaa tputseetsich nayanirangu, Shiyachchee minam ipuschima; anumunari tputsee ztaru istachina, Apramarinee, táranguwa.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 — ausente —
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 — ausente —
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 ¿Nitaati Apanll waanaatsi kamachtamarini wayarangu, Ashiri yuwaa Apramarinee, tárangi anoo na pastayanlliya, tárang? nduni. Watam Apanll yuwaa iy payumaam pinasakini anoo yasaranguwa. Kamachtamarini kamiranamashi taarinaari, mishat tputs izuuru payukinaariya, anumun Apanll iyaa kis chinakinaaparee. Iyaam taárashee urutamash panamaam waritachparee.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Itaru, Apanll kuk atuwa,
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Itaru, Isus ndatuma kuschu, Apanll kamachtamarini sirapuch iyaa kiyung yacharangiya. Mangoonamaam iyaa waneeku táyurangiya. Apanll waanaatsi Wip zanganimaam kutarangiya tputsee izuuru istamaama.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ashirucha, nduma Apanll Wip kuschu, Apanll kamachtamarini sirapuch natumasamaam taarangiya. Wipaa chinamaam kamanirangiya. Itaru, natsha Wipaatssha mangoonkuni, iyaa mangeetsini izuuru tachingkiya.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ashiriya, Isus kuk na kusarangu, Apanll kamachtamarini ndusha iyaa kasikiya. Ndusha payumaam kiyung kachiykiniya.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ashiriya, chiy Isusoo mangoonkuch, Isusumun mangich tatkuch, yuwini ashkini ichinguruni Apanlleemsha wip kinakaniya.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Isusoo mangoonkuni, Isusumun chumakuni, Isusoom tamapari ashiru kinakaniya Apanlleema wipa.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ashkuni, Apanll iyaa ichingarisha tatsamooru kis chinakiya. ¿Nitaati Apanll Utaáshuchee napku, arapchee tputs natsak? ¿Nitaati Apanll wirak'chee napku, muchchureetssha natsak? ¿Nitaati kamuzaa istaku, kizaatssha niyrak? nduni; ichingurootsini tatsamooru chinakiya. Isusumun waanandarisha iyaa kis chinakiya.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ashirucha, siy arapchitaatis Isusoo maachiritam kinakchus, Apramarinchicheemtam kinaksa. Yuwaa Apanll Apramarinee, tárangu anoo na tatsamooru payurangiya. Tárangu anoo siyaam waritaktamta.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.