Gálatas 2

Apanlli Kuku (CBUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Irusarinush napeeranlluri, 14 masach tushiyramchu, yusursha Irusarinpitam napkaturi naatarangina. Bernabipat ipuneeruri naatarangi. Mishat, Titoo machtarangitamti. Tuchpini naatarangini.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Apanll waana nuwaa kamachtayaru, Tsiyatashini, táyaru, naataranganiya. Anush kuseeruri, shaneersin, nuwsha tsiyatarangi. Arap xiykuri, Isusoo kuk tayaspatakina. Tayaspatakuri, Isus kuk piycha ashki, tárangina. Yuwaa tayaspataki anoo izuuru kamanirangi Isusootsi tayaspatampanirineetsi. Isusoo kuk sirú tayaspatarangi anoo tayutarittapa aturi, mangu pastatpa aturi, tputs Isusoo kuk yutaritam ínatpa aturi, Isuspat tayaspatampanpata tsiyatarangina.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Napa: Titootstaa, arapichtaa tputs wanasiri naparangana Isusu tayaspatampanirini. Tasee nduntaa ktsuparangu, anoo nda tsiyatarangana.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 — ausente —
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Itaru, Isuschich kuraksha iyaa arangeem nda kamachtarangana. Yuwari nuw tayaspataki anuri waritariya, tárangana. Anoo tputs ngutani kurakaa atiniya. Yasareezini; Apanll waana yasakiya.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ashirucha, nuwaa kis chinaranganaya. Nuwaatssha: Apanll Pitoroo kamachtarangiya Utaáshuchee tayaspatamaama, tárangana. Watatam ashiritam, shiyshta arapchee tputs tayaspatashincha, watam Apanll shiyaa zanganiranguwa; tárangana nuwaatsi.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Apanll waana wizpuree Pitoroom panarangiya Utaáshuchee tayaspatamaama. Ashiritam Apanll nuwaamtam watatam panarangiya arapchee tputs tayaspatamaama.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Anoo izuuru yasayarusin, tsiyatssee yareeruni, pachiparangtanicha. Pitor, Sandeek, Wang Bernabeetstam pachiparangana. Uwshtisin kizpur ksutamapan taarangana. Sheersin uwshtisin: Ashiriya, iysha Utaáshuchee tayaspatachini. Itaru, zuwaa Paporoo, siysa arapchee tputs tayaspatashintsa; tárangana.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Itaru, minamari kamachtachintspa, tárangana. Iyashchee tputs, Isuschichee pukiri istangtsa; mbizarintspa; tárangusin, nuwsha ayu, tárangina. Tsiyateeruni waptam kanapurangani.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Itaru, anumunsha Pitorsha Ántiyukash yakat kushimuni kusarangu, uwsha Pitor zapish tunareetsi niyrarangiya. Anumand nuwsha tasaseeri nambarangi.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ichtaru washunand shaneersin, Pitor kis katungarangiya tunarpata tputsi. Itaru, zapish Sandeekchich Utaáshuch kuseersin, Pitorsha: Utaáshuch nuwaa yutarit tsiyatundama átu, tunareetssha tputs niyrarangiya; tunarpat katungumaam xararangiya.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ashirangu, tputsee yutarit yapstarangiya. Utaáshuch Ántiyukash taakana an ichingurusin anoo pakeersin, wanitaritam tushaneerangana, watam punirangitamsinawa. Sheersin, Bernabsha antam k'kuz payuyaru, Pitorush tachitarangiya.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ashirangu anoo nuwsha paranguri, mangishi chinaranguri, Nitaati ashkusin an itsinsarsin Isusush kuk tachitkazinllinaja, tárangina. Ashirucha, washunandari shaniyeeruni, Pitorootssha tasaseeri nambarangshina. ¿Mayaamsha shiy tsimbun k'kuz payuksha? tárangina. Sirú Utaáshuchtaatish shiy Utaáshuchee kuk kapeetarangush, tunarpat tputs kis ipunarangsha; uwash pang' katungarangsha. Itaru, ¿natsha yusur uwashtam Utaáshucheetstam kuk payupi átush ashkish? Shiysha ambi ashkush tunaree yutarit tayaspataksha. Utaáshuch taaku ashiritam taangtsa, átpaz ashiru ashiksha. Itaru, an yutarita, tárangashina Pitorootsi.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ashiri mazinangtsa; nuw siyaa Gálatasshcheetsis atina; Nuw, mishat Isustam wipunash iy Utaáshuchtanicha tputsini. Iy Apanllee nda mapiyrangini. Siy tamaparee nda ashiruni yutaritamapan nda taarangini.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ashiritaatini, yuwamun Apanllee kamachtamarini payutarini na anumun ndusha mangini tatkini. Yutaritshishee tachingamaam wanindaja. Anumun Apanll chiyaa nda kis chinachiya, watam izuuru payumaam xapookaniwa. Itaru, Isusumunari mangich tatkachuch, Apanll chiyaa kis chinakiya. Ashiriya, siy tamaparee ashirus na Isusumun mangis tatkis, iy ashkitamaniya.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ashiriya, iy Utaáshuchini Apanllshumari Wip tachitkuni, Apanllee kamachtamarini mapiykuni, ambi ashkuni ¿ndush Isus iyaa yutaritam ínakpaz ashik? ¿Nitaati ashik? nda. ¿Nitaati Apanll Wip iyaa Utaáshucheetsini yutaritam ínakeeja? nduni. Iyaa yutaritshishireetsini izuuru tachingkiya.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Itaru, waanariya Móysisarinee kuk yusur tánischikachuri, ¡maya! anu kaapa yutaritcha; ashkinaari ashiruri waneeshish yusur pshtukina; ambi ashkuri Apanllsha nuwaa tapachindacheeja.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Nuw sirú Apanllee kamachtamarini payumaam yacharangitaati, kamungumaam xapoorangi. Apanll nuwaa wanimaam waritarangiya; tsipamaam waritarangina. Itaru, na nuw anoo k'kuz ndusha chinakina. Isusumun Apanlleetsimarisha chinakina.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Na Isusumun chinaki yuwaa sirú chinarangi anoo payumaam zandkeezi. Tsiparipaz ashiruri anoo chinakeezi. Itaru, Isusumuna wizpuri na taarashee kaneeschi yáyana. Nuwaanimunaja wizpuri taakeezi, Isusumunari wizpurini taakina, watam Isus nuwash taakuwa. Na wandarita nish tsapurunasush taaktaati, itaru Isusoo mangoonkuri, Isusootsimarisha chinakina. Nllitaritaa chinakeezi, watam Isus, Apanll Wip nuwaa ksumish chinaku nuwaam tsiparanguwa.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nuwsha anoo niyramaam zandkeezi. Nllitaritaa chinamaam zandkeezi. Apanll waanamun kamachtamarini chiyaa ksanari chinakinaariya, ashiri Isusshapa mangutanapa tsiparanginaaparee. Itaru, Isus iyaamsha kamini tsiparangiya. Ashirucha, yuw Apanll sirútari kamachtarangu anumun yusur mangis tatintspa kamungsheemis, átana.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.