Gálatas 2
Apanlli Kuku (CBUNT) vs NVI
1 Irusarinush napeeranlluri, 14 masach tushiyramchu, yusursha Irusarinpitam napkaturi naatarangina. Bernabipat ipuneeruri naatarangi. Mishat, Titoo machtarangitamti. Tuchpini naatarangini.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Apanll waana nuwaa kamachtayaru, Tsiyatashini, táyaru, naataranganiya. Anush kuseeruri, shaneersin, nuwsha tsiyatarangi. Arap xiykuri, Isusoo kuk tayaspatakina. Tayaspatakuri, Isus kuk piycha ashki, tárangina. Yuwaa tayaspataki anoo izuuru kamanirangi Isusootsi tayaspatampanirineetsi. Isusoo kuk sirú tayaspatarangi anoo tayutarittapa aturi, mangu pastatpa aturi, tputs Isusoo kuk yutaritam ínatpa aturi, Isuspat tayaspatampanpata tsiyatarangina.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Napa: Titootstaa, arapichtaa tputs wanasiri naparangana Isusu tayaspatampanirini. Tasee nduntaa ktsuparangu, anoo nda tsiyatarangana.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 — ausente —
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Itaru, Isuschich kuraksha iyaa arangeem nda kamachtarangana. Yuwari nuw tayaspataki anuri waritariya, tárangana. Anoo tputs ngutani kurakaa atiniya. Yasareezini; Apanll waana yasakiya.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Ashirucha, nuwaa kis chinaranganaya. Nuwaatssha: Apanll Pitoroo kamachtarangiya Utaáshuchee tayaspatamaama, tárangana. Watatam ashiritam, shiyshta arapchee tputs tayaspatashincha, watam Apanll shiyaa zanganiranguwa; tárangana nuwaatsi.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Apanll waana wizpuree Pitoroom panarangiya Utaáshuchee tayaspatamaama. Ashiritam Apanll nuwaamtam watatam panarangiya arapchee tputs tayaspatamaama.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Anoo izuuru yasayarusin, tsiyatssee yareeruni, pachiparangtanicha. Pitor, Sandeek, Wang Bernabeetstam pachiparangana. Uwshtisin kizpur ksutamapan taarangana. Sheersin uwshtisin: Ashiriya, iysha Utaáshuchee tayaspatachini. Itaru, zuwaa Paporoo, siysa arapchee tputs tayaspatashintsa; tárangana.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Itaru, minamari kamachtachintspa, tárangana. Iyashchee tputs, Isuschichee pukiri istangtsa; mbizarintspa; tárangusin, nuwsha ayu, tárangina. Tsiyateeruni waptam kanapurangani.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Itaru, anumunsha Pitorsha Ántiyukash yakat kushimuni kusarangu, uwsha Pitor zapish tunareetsi niyrarangiya. Anumand nuwsha tasaseeri nambarangi.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Ichtaru washunand shaneersin, Pitor kis katungarangiya tunarpata tputsi. Itaru, zapish Sandeekchich Utaáshuch kuseersin, Pitorsha: Utaáshuch nuwaa yutarit tsiyatundama átu, tunareetssha tputs niyrarangiya; tunarpat katungumaam xararangiya.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ashirangu, tputsee yutarit yapstarangiya. Utaáshuch Ántiyukash taakana an ichingurusin anoo pakeersin, wanitaritam tushaneerangana, watam punirangitamsinawa. Sheersin, Bernabsha antam k'kuz payuyaru, Pitorush tachitarangiya.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ashirangu anoo nuwsha paranguri, mangishi chinaranguri, Nitaati ashkusin an itsinsarsin Isusush kuk tachitkazinllinaja, tárangina. Ashirucha, washunandari shaniyeeruni, Pitorootssha tasaseeri nambarangshina. ¿Mayaamsha shiy tsimbun k'kuz payuksha? tárangina. Sirú Utaáshuchtaatish shiy Utaáshuchee kuk kapeetarangush, tunarpat tputs kis ipunarangsha; uwash pang' katungarangsha. Itaru, ¿natsha yusur uwashtam Utaáshucheetstam kuk payupi átush ashkish? Shiysha ambi ashkush tunaree yutarit tayaspataksha. Utaáshuch taaku ashiritam taangtsa, átpaz ashiru ashiksha. Itaru, an yutarita, tárangashina Pitorootsi.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Ashiri mazinangtsa; nuw siyaa Gálatasshcheetsis atina; Nuw, mishat Isustam wipunash iy Utaáshuchtanicha tputsini. Iy Apanllee nda mapiyrangini. Siy tamaparee nda ashiruni yutaritamapan nda taarangini.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Ashiritaatini, yuwamun Apanllee kamachtamarini payutarini na anumun ndusha mangini tatkini. Yutaritshishee tachingamaam wanindaja. Anumun Apanll chiyaa nda kis chinachiya, watam izuuru payumaam xapookaniwa. Itaru, Isusumunari mangich tatkachuch, Apanll chiyaa kis chinakiya. Ashiriya, siy tamaparee ashirus na Isusumun mangis tatkis, iy ashkitamaniya.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Ashiriya, iy Utaáshuchini Apanllshumari Wip tachitkuni, Apanllee kamachtamarini mapiykuni, ambi ashkuni ¿ndush Isus iyaa yutaritam ínakpaz ashik? ¿Nitaati ashik? nda. ¿Nitaati Apanll Wip iyaa Utaáshucheetsini yutaritam ínakeeja? nduni. Iyaa yutaritshishireetsini izuuru tachingkiya.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Itaru, waanariya Móysisarinee kuk yusur tánischikachuri, ¡maya! anu kaapa yutaritcha; ashkinaari ashiruri waneeshish yusur pshtukina; ambi ashkuri Apanllsha nuwaa tapachindacheeja.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Nuw sirú Apanllee kamachtamarini payumaam yacharangitaati, kamungumaam xapoorangi. Apanll nuwaa wanimaam waritarangiya; tsipamaam waritarangina. Itaru, na nuw anoo k'kuz ndusha chinakina. Isusumun Apanlleetsimarisha chinakina.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Na Isusumun chinaki yuwaa sirú chinarangi anoo payumaam zandkeezi. Tsiparipaz ashiruri anoo chinakeezi. Itaru, Isusumuna wizpuri na taarashee kaneeschi yáyana. Nuwaanimunaja wizpuri taakeezi, Isusumunari wizpurini taakina, watam Isus nuwash taakuwa. Na wandarita nish tsapurunasush taaktaati, itaru Isusoo mangoonkuri, Isusootsimarisha chinakina. Nllitaritaa chinakeezi, watam Isus, Apanll Wip nuwaa ksumish chinaku nuwaam tsiparanguwa.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nuwsha anoo niyramaam zandkeezi. Nllitaritaa chinamaam zandkeezi. Apanll waanamun kamachtamarini chiyaa ksanari chinakinaariya, ashiri Isusshapa mangutanapa tsiparanginaaparee. Itaru, Isus iyaamsha kamini tsiparangiya. Ashirucha, yuw Apanll sirútari kamachtarangu anumun yusur mangis tatintspa kamungsheemis, átana.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.