Êxodo 2

Apanlli Kuku (CBUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E foi um homem da casa de Levi, e tomou por esposa uma filha de Levi.
2 — ausente —
2 E a mulher concebeu, e deu à luz um filho. E quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
3 Ipareetsi kurak wasundurur pachatpa átu, tsumb ashiru wanasir tap wanind k'tayaru, pingartayaru, wanasir nda kung pshtumaam átu, tamireeru, anush wipaa wanasir pshtayaru, yuwash nduynduy tapuru anush, kung Nilomun wing tumuzirangiya.
3 E quando já não podia escondê-lo, ela tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu com barro e piche, e pôs o menino nela. E ela a colocou nos juncos à beira do rio.
4 Ashiriya, nllursha wizar arapeetari xiyeeru, wayuchee ksutku, napanapaw ashirangu,
4 E sua irmã ficou à distância, para saber o que lhe seria feito.
5 zar pukamachsha, Ijiptoshuch kurak wip muchchurpa chumakatu, kungumun wing naantatssin, tsumb kungush muziztaru parangu, muchchureetssha:
5 E a filha de Faraó desceu para se lavar no rio. E suas servas caminhavam ao lado do rio. E quando ela viu a arca entre os juncos, enviou sua serva para buscá-la.
6 Tsumb yashini. Napani, tárangu, muchchursha tsumboo yáyashinu, panarangiya. Kuraksha wip anush tawateeru napku, nllur taaru tanutu anoo parangu, nayanirangiya. Nllur kiyung kachiyakparee. Israelchich wipaya, tárangiya.
6 E tendo-a aberto, ela viu o menino. E eis que o bebê chorava. E ela teve compaixão dele, e disse: Esta é uma das crianças dos hebreus.
7 Ashiriya, nllursha wizar tapishuru, shitungta sheeshinu, kurakaa wip: Shiy nlluraa zandkeesha, nuw Israelchichee wizanur yamatama tumintamaama, tárangu, kuraksha wip: Ayu, ashiri yamashinsi, tárangiya.
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Devo ir e chamar uma ama das mulheres dos hebreus, para que amamente o menino para ti?
8 Nllursha wizar waniree yamayashinu, wanirsha kusarangu,
8 E a filha de Faraó lhe disse: Vai. E a serva foi e chamou a mãe do menino.
9 anoo kuraksha wip: Nee nlluraa shiy nuwaam ipari yanungangcha. Wanasir ksutangcha. Yuwamand shiy wanasir ksutkachish anumand nuwsha shiyaam tuwapachinllpa, tárangiya. Ashiri nllursha wanir wipaa yamayaranllu, waanpeetam pang' machirangiya.
9 E a filha de Faraó lhe disse: Toma este menino, e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino, e o amamentou.
10 Nllursha kanungaramchu, waniree mimir kasaramchu, kurakaamsha wip kizaam nlluraa panarangiya. Kuraksha wip nlluraa yamayaru, waanaatsi wip tamapari ashiru wanasir ksutarangiya. Ashirucha, kungushuch yamaama átu, nlluraatssha sur Móysis ísamarangiya.
10 E o menino cresceu, e ela o levou à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome Moisés, e disse: Porque o tirei da água.
11 Ashiriya, zapish Móysis wachinarangu, yap maachirit tarawaztakana amb pakatu naatarangu, anushsha kuseeru, yuwaa Ijiptoshuch tputs Israelchichee kiyung yachaksin, pzkookataru anoo parangiya.
11 E aconteceu naqueles dias, quando Moisés havia crescido, que ele saiu a seus irmãos e viu as suas cargas. E ele viu um egípcio ferir um hebreu, um de seus irmãos.
12 Móysissha anoo parangu, kapung tsiyantayaru, tputseem nllitaritaam napku, ndunar parangu, Ijiptoshcheetssha tputs pzkoompanee putayaru pacharangiya. Sheeru, mazacheetssha tawangeeru, anush mapeeranllu, ndunpaz tputsee pacharu ashiru, mapiyru, yusur waanpeetam kanapurangiya.
12 E ele olhou para um lado e para o outro, e quando viu que não havia nenhum homem, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Putamsha zar yusur Móysis wapitam maachiritap pakatu naantachu, anush yusur waanpatatshitisin waratatangatssin anoo parangu, ¿Mayaamsha saanpata warataksa? waratamapanee tárangu,
13 E quando saiu no segundo dia, eis que dois homens dos hebreus estavam contendendo. E ele disse ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu companheiro?
14 waratamapansha: ¿Chaksha shiyaa kurakaam ínayara? ¿Antaati iy shiyaa kurakarini? Ngutpasha nuwaa pachapi átush átsha. Watam shiy sing zar Ijiptoshchee tputs pacharangshawa, tárangiya. Móysissha anoo mazinayaru, kapung punirangiya. Nuwaa tputs yasayanllpasinaya, yuwaa Ijiptoshchee tputs pacharangi anootsiya, tárangiya.
14 E ele disse: Quem te fez por príncipe e juiz sobre nós? Intentas matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Certamente este negócio já é conhecido.
15 Móysis wasina yasarangiya yuwaa Ijiptoshuch kurak waanamuna tsiyatssee mazinarangu anootsi. Ashiriya, kuraksha wasundururee: Móysisee pakchus, putayarus, pchangtsa, tárangiya. Móysissha anoo tsiyatsis mazinayaru, Madiyanap tsap arap suwarangiya.
15 Então, quando Faraó soube disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da face de Faraó; e habitou na terra de Midiã. E se assentou junto a um poço.
16 Anushsha Madiyanash tsap apanllpan tputs sur Jetrona taarangiya. Wipsha kamasinanand tsimbun matayaru taarangu, uwshtisin waparee chin opeejaa ksutkusin, Pososh kung tipayaruni opeejaam yaseeni, táyarandsin, anush kusaranganaya.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. E elas vieram e tiraram água, e encheram seus bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Tputssha nllitarit kamuzaw chinuzpantam ksutamapan anshutam kusarangsin, kizaatssha: Siy musápa. Iyma chineemani yaschinipa, táranganaya. Itaru, Móysissha kizaa nayanirangu, minoo tputsee: Nduni. Siy musámachi. Kizamasin chinoom yáspana, tárangu, uwsha kungoo pososh tipayaru, kizaam opeejarini yásirangiya.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram, mas Moisés se levantou e as ajudou, e deu de beber ao seu rebanho.
18 Ashirucha, kizshitisin anuritam mikeersin pangup kanapuranganaya. Anootssha wapar parangu, wipaa: ¿Tamasha mikeerus kanapeeshinsa? tárangu,
18 E quando elas vieram a Reuel, seu pai, ele disse: Por que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 wipsha: Ijiptoshuch tputs iyaa kapung istarangiya; kamuzpatatin: Siy musápa, tárangu, pososh kungoo tipayaru, iyaama opeejarini yásirangiya. Ashirucha, mikeeruni kanapeeshinini, waparee táranganaya.
19 E elas disseram: Um egípcio nos libertou da mão dos pastores, e também tirou água suficiente para nós, e deu de beber ao rebanho.
20 Ashiriya, waparsha: ¿Mayaamsha kamingeerandsa? Natu saantatam mikeerus yamashinints. Anpa washunand katungpani, tárangu, wipshitisin anuritam naayarusin, Móysisee yamayashinusin, yushindaranganaya.
20 E ele disse a suas filhas: E onde ele está? Por que vós deixastes o homem partir? Chamai-o, para que ele coma pão.
21 Ashiriya, Jetronsha Móysisee: Kayun taapani, tárangu, Móysissha anshuri taarataraw ashku, zapish Jetron wipaa Seforaa sur Móysiseem wizanll izuuru panarangiya.
21 E Moisés ficou contente em habitar com aquele homem. E ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 Anushsha kiz Móysis wip wanindarangiya. Anootssha nlluraa: Nuw arapichtana tputsi átu, sur Guersonaa ísamarangiya.
22 E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha.
23 Ashiriya, Móysis kapung ungsirish taar ashku, zapan masach tushiyramchu, Ijiptoshuch kurak tsiparangiya. Itaru ashiritaa, Israelchichee wandari muchchurtarangusin, kiyung kachiyaranganaya. Ijiptoshuch tputs kapung kiyung yacharanganaya.
23 E aconteceu, ao passar do tempo, que o rei do Egito morreu. E os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e eles clamaram, e seu grito subiu a Deus por causa da servidão.
24 — ausente —
24 E Deus ouviu os seus gemidos, e Deus lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 — ausente —
25 E Deus olhou para os filhos de Israel, e Deus atentou para eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.