Êxodo 2

Apanlli Kuku (CBUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
2 — ausente —
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
3 Ipareetsi kurak wasundurur pachatpa átu, tsumb ashiru wanasir tap wanind k'tayaru, pingartayaru, wanasir nda kung pshtumaam átu, tamireeru, anush wipaa wanasir pshtayaru, yuwash nduynduy tapuru anush, kung Nilomun wing tumuzirangiya.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
4 Ashiriya, nllursha wizar arapeetari xiyeeru, wayuchee ksutku, napanapaw ashirangu,
4 A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
5 zar pukamachsha, Ijiptoshuch kurak wip muchchurpa chumakatu, kungumun wing naantatssin, tsumb kungush muziztaru parangu, muchchureetssha:
5 Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
6 Tsumb yashini. Napani, tárangu, muchchursha tsumboo yáyashinu, panarangiya. Kuraksha wip anush tawateeru napku, nllur taaru tanutu anoo parangu, nayanirangiya. Nllur kiyung kachiyakparee. Israelchich wipaya, tárangiya.
6 Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
7 Ashiriya, nllursha wizar tapishuru, shitungta sheeshinu, kurakaa wip: Shiy nlluraa zandkeesha, nuw Israelchichee wizanur yamatama tumintamaama, tárangu, kuraksha wip: Ayu, ashiri yamashinsi, tárangiya.
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
8 Nllursha wizar waniree yamayashinu, wanirsha kusarangu,
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 anoo kuraksha wip: Nee nlluraa shiy nuwaam ipari yanungangcha. Wanasir ksutangcha. Yuwamand shiy wanasir ksutkachish anumand nuwsha shiyaam tuwapachinllpa, tárangiya. Ashiri nllursha wanir wipaa yamayaranllu, waanpeetam pang' machirangiya.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
10 Nllursha kanungaramchu, waniree mimir kasaramchu, kurakaamsha wip kizaam nlluraa panarangiya. Kuraksha wip nlluraa yamayaru, waanaatsi wip tamapari ashiru wanasir ksutarangiya. Ashirucha, kungushuch yamaama átu, nlluraatssha sur Móysis ísamarangiya.
10 Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
11 Ashiriya, zapish Móysis wachinarangu, yap maachirit tarawaztakana amb pakatu naatarangu, anushsha kuseeru, yuwaa Ijiptoshuch tputs Israelchichee kiyung yachaksin, pzkookataru anoo parangiya.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Móysissha anoo parangu, kapung tsiyantayaru, tputseem nllitaritaam napku, ndunar parangu, Ijiptoshcheetssha tputs pzkoompanee putayaru pacharangiya. Sheeru, mazacheetssha tawangeeru, anush mapeeranllu, ndunpaz tputsee pacharu ashiru, mapiyru, yusur waanpeetam kanapurangiya.
12 Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
13 Putamsha zar yusur Móysis wapitam maachiritap pakatu naantachu, anush yusur waanpatatshitisin waratatangatssin anoo parangu, ¿Mayaamsha saanpata warataksa? waratamapanee tárangu,
13 Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
14 waratamapansha: ¿Chaksha shiyaa kurakaam ínayara? ¿Antaati iy shiyaa kurakarini? Ngutpasha nuwaa pachapi átush átsha. Watam shiy sing zar Ijiptoshchee tputs pacharangshawa, tárangiya. Móysissha anoo mazinayaru, kapung punirangiya. Nuwaa tputs yasayanllpasinaya, yuwaa Ijiptoshchee tputs pacharangi anootsiya, tárangiya.
14 O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
15 Móysis wasina yasarangiya yuwaa Ijiptoshuch kurak waanamuna tsiyatssee mazinarangu anootsi. Ashiriya, kuraksha wasundururee: Móysisee pakchus, putayarus, pchangtsa, tárangiya. Móysissha anoo tsiyatsis mazinayaru, Madiyanap tsap arap suwarangiya.
15 Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
16 Anushsha Madiyanash tsap apanllpan tputs sur Jetrona taarangiya. Wipsha kamasinanand tsimbun matayaru taarangu, uwshtisin waparee chin opeejaa ksutkusin, Pososh kung tipayaruni opeejaam yaseeni, táyarandsin, anush kusaranganaya.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Tputssha nllitarit kamuzaw chinuzpantam ksutamapan anshutam kusarangsin, kizaatssha: Siy musápa. Iyma chineemani yaschinipa, táranganaya. Itaru, Móysissha kizaa nayanirangu, minoo tputsee: Nduni. Siy musámachi. Kizamasin chinoom yáspana, tárangu, uwsha kungoo pososh tipayaru, kizaam opeejarini yásirangiya.
17 Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Ashirucha, kizshitisin anuritam mikeersin pangup kanapuranganaya. Anootssha wapar parangu, wipaa: ¿Tamasha mikeerus kanapeeshinsa? tárangu,
18 Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
19 wipsha: Ijiptoshuch tputs iyaa kapung istarangiya; kamuzpatatin: Siy musápa, tárangu, pososh kungoo tipayaru, iyaama opeejarini yásirangiya. Ashirucha, mikeeruni kanapeeshinini, waparee táranganaya.
19 Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Ashiriya, waparsha: ¿Mayaamsha kamingeerandsa? Natu saantatam mikeerus yamashinints. Anpa washunand katungpani, tárangu, wipshitisin anuritam naayarusin, Móysisee yamayashinusin, yushindaranganaya.
20 E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Ashiriya, Jetronsha Móysisee: Kayun taapani, tárangu, Móysissha anshuri taarataraw ashku, zapish Jetron wipaa Seforaa sur Móysiseem wizanll izuuru panarangiya.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Anushsha kiz Móysis wip wanindarangiya. Anootssha nlluraa: Nuw arapichtana tputsi átu, sur Guersonaa ísamarangiya.
22 a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
23 Ashiriya, Móysis kapung ungsirish taar ashku, zapan masach tushiyramchu, Ijiptoshuch kurak tsiparangiya. Itaru ashiritaa, Israelchichee wandari muchchurtarangusin, kiyung kachiyaranganaya. Ijiptoshuch tputs kapung kiyung yacharanganaya.
23 Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
24 — ausente —
24 Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 — ausente —
25 E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.