Êxodo 13
Apanlli Kuku (CBUNT) vs NVT
1 — ausente —
1 O S enhor disse a Moisés:
2 — ausente —
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 — ausente —
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 — ausente —
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 — ausente —
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 — ausente —
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 — ausente —
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 — ausente —
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 — ausente —
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 — ausente —
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 — ausente —
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 — ausente —
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 — ausente —
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 — ausente —
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 — ausente —
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 — ausente —
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Ashiriya, Ijiptoshuch kurak Israelchichee zanganirangiya. Nish nuwash tsapuni shitungeerus, arap naatssa, kurak tárangiya. Yap naakchinllina ambi Apanllsha waana ngootsee yámandarangiya. Itaru, nda machirangiya yap Filistew taakana ambi. An ngoots naamaam Kanaanap watsiritamunta naamaama. Itaru, Apanllsha mangush chinaku; Amb naakchinaareesinaya ashiru, Filistewshapari Israelchichee pakchusin, pachachinllinaya. Pachakchusin, ashiri Israelchichsha punikchusin, waptamshaparee Ijiptoptam kanapchinlliniya, Apanll mangush chinaku tárangiya.
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Ashirucha, Apanll Israelchichee kamachtarangiya ngootsee iturpimaama. Ashiri Israelchichsha Apanllee kuk payuyarusin, ngootsee iturpiyarandsin, yap kung mar chumbeepimashi sur taaru ambi. Amb sheersin, ichingurusin sundar tamapari ashirusin marchamchusin, Ijiptoo tsap kasayarandsin, shitungaranganaya manga.
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Itaru, ndatuma naarsin, Móysisi tputsee kamachtarangiya Osiyarineetsini wanap yamaama. Watam waana Osiyarini, ndatuma tsipachu, zoonllee kamachtaranguwa; Ashiri nuw átana siyaatsi; Apanll izuuru kusachparee iyashchee istamaamaya. Ashiri naakchus, siysa nuwaa napuri nish Ijiptosh tsap ksarintspa. Siysa yángtsa, Osiyarini tárangiya. Ashiri Móysissha anuritam chinarangu, Osiyarinee wanap yarangiya.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Ashiri Israelchichsha naayarusin, Sukotush yakta shitungeerandsin, tsap sur Etamap naataranganaya. Etamush kuseersin, yuwash maach chtakatu anshurisha tambtaranganaya. Watam tambtamaam taspat tinamaw payuranganawa. Anush Etamush kanusaranganaya. Itaru, Taarashipansha pakchiyam Israelchichee nda kasarangiya; kapung ksutarangiya.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Taarashipansha kaschiritam wanasir machirangiya. Psaspa zaree kámanamaam wayarangiya yap Israelchich naamachinllina amb ngootsi. Psaansha ashiritam sumas tamatarpari ashiru tuwasineerangiya ngootspi.
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Ashirucha, Israelchich anshuri naataranganaya, watam kaschir psas zaree kámanaranguwa. Ashirucha, anshurisha tasaseerandsin naaranganaya. Psaantam sumas ashiru tuwasineerangiya. Yap sumas ashiru tuwasineeru, ambiri tasaseerandsin, Israelchich naamach ashiranganaya.
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.