Êxodo 13

Apanlli Kuku (CBUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 — ausente —
2 Santifica-me todo primogênito, todo o que abrir a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, assim de homens como de animais; porque meu é.
3 — ausente —
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não se comerá pão levedado.
4 — ausente —
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 — ausente —
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 — ausente —
6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá uma festa ao Senhor.
7 — ausente —
7 Sete dias se comerão pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 — ausente —
8 Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egito;
9 — ausente —
9 e te será por sinal sobre tua mão e por memorial entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 — ausente —
10 Portanto guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 — ausente —
11 Também quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 — ausente —
12 separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre, até mesmo todo primogênito dos teus animais; os machos serão do Senhor.
13 — ausente —
13 Mas todo primogênito de jumenta resgatarás com um cordeiro; e, se o não quiseres resgatar, quebrar-lhe-ás a cerviz:; e todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 — ausente —
14 E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? responder-lhe-ás: O Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito, da casa da servidão.
15 — ausente —
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, tanto os primogênitos dos homens como os primogênitos dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogênitos, sendo machos; mas a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 — ausente —
16 E isto será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos, porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito.
17 Ashiriya, Ijiptoshuch kurak Israelchichee zanganirangiya. Nish nuwash tsapuni shitungeerus, arap naatssa, kurak tárangiya. Yap naakchinllina ambi Apanllsha waana ngootsee yámandarangiya. Itaru, nda machirangiya yap Filistew taakana ambi. An ngoots naamaam Kanaanap watsiritamunta naamaama. Itaru, Apanllsha mangush chinaku; Amb naakchinaareesinaya ashiru, Filistewshapari Israelchichee pakchusin, pachachinllinaya. Pachakchusin, ashiri Israelchichsha punikchusin, waptamshaparee Ijiptoptam kanapchinlliniya, Apanll mangush chinaku tárangiya.
17 Ora, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, se bem que fosse mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito;
18 Ashirucha, Apanll Israelchichee kamachtarangiya ngootsee iturpimaama. Ashiri Israelchichsha Apanllee kuk payuyarusin, ngootsee iturpiyarandsin, yap kung mar chumbeepimashi sur taaru ambi. Amb sheersin, ichingurusin sundar tamapari ashirusin marchamchusin, Ijiptoo tsap kasayarandsin, shitungaranganaya manga.
18 mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho; e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Itaru, ndatuma naarsin, Móysisi tputsee kamachtarangiya Osiyarineetsini wanap yamaama. Watam waana Osiyarini, ndatuma tsipachu, zoonllee kamachtaranguwa; Ashiri nuw átana siyaatsi; Apanll izuuru kusachparee iyashchee istamaamaya. Ashiri naakchus, siysa nuwaa napuri nish Ijiptosh tsap ksarintspa. Siysa yángtsa, Osiyarini tárangiya. Ashiri Móysissha anuritam chinarangu, Osiyarinee wanap yarangiya.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; e vós haveis de levar daqui convosco os meus ossos.
20 Ashiri Israelchichsha naayarusin, Sukotush yakta shitungeerandsin, tsap sur Etamap naataranganaya. Etamush kuseersin, yuwash maach chtakatu anshurisha tambtaranganaya. Watam tambtamaam taspat tinamaw payuranganawa. Anush Etamush kanusaranganaya. Itaru, Taarashipansha pakchiyam Israelchichee nda kasarangiya; kapung ksutarangiya.
20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Taarashipansha kaschiritam wanasir machirangiya. Psaspa zaree kámanamaam wayarangiya yap Israelchich naamachinllina amb ngootsi. Psaansha ashiritam sumas tamatarpari ashiru tuwasineerangiya ngootspi.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna e os dois para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Ashirucha, Israelchich anshuri naataranganaya, watam kaschir psas zaree kámanaranguwa. Ashirucha, anshurisha tasaseerandsin naaranganaya. Psaantam sumas ashiru tuwasineerangiya. Yap sumas ashiru tuwasineeru, ambiri tasaseerandsin, Israelchich naamach ashiranganaya.
22 Não desaparecia de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.