Esdras 5

Apanlli Kuku (CBUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ashiriya, Apanllee kuk kamanimapansha Haguew, mishat Sakáriyastam Apanllee kuk Utaáchcheem Irusarinush kamanirangana. Mishat, Utaáchichtam tputs yuw arangeem Utaá tsap taarangana, anoomtam kamaniranganaya.
1 Então, os profetas, Ageu e Zacarias, filho de Ido, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém; em nome do Deus de Israel, lhes profetizaram.
2 Ashirucha, kurak Sorobabelsha, misha Josueytam Apanllee kuk mazinarangusin, Ashiriya, Apanlleem pang' panguyani, táyarusin, yusur pangumaam chtaranganaya. Haguewtam, Sakáriyastam tputseem istaranganaya.
2 Então, levantou-se Zorobabel, o filho de Sealtiel, e Jesuá, o filho de Jozadaque, e começaram a edificar a casa de Deus a qual está em Jerusalém; e com eles estavam os profetas de Deus lhes ajudando.
3 — ausente —
3 Ao mesmo tempo vieram até eles, Tatenai, governador deste lado do rio, e Setar-Bozenai, e os seus companheiros, e assim lhes disseram: Quem vos ordenou a edificar esta casa, e a construir esta muralha?
4 — ausente —
4 Então nós lhes dissemos desta forma: Quais são os nomes dos homens que fazem esta edificação?
5 Itaru, Apanllsha Utaáchchee urkar ksutarangu, Tatenaysha nda tsiyantarangiya. Ashiri natumasamta tarawaztamaam ksarintspa. Itaru, nuwsha kurak Daríypat yasachimasima. Kirak kurakaam zanganchima. ¿Amcheeja uwa? Ashiriya, kurak nuwaa kamankachu, nuwsha siyaa kamanchintspa, táyaru kasarangiya.
5 Porém os olhos de Deus estavam sobre os anciãos dos judeus, para que eles não pudessem fazê-los cessar, até que a questão viesse até Dario; e, então, eles retornaram a resposta por carta acerca desta questão.
6 Ashiri Tatenay wipunashpat kirakaa yandaku kurakaam Daríyoom táranganaya.
6 A cópia da carta que Tatenai, governador deste lado do rio, e Setar-Bozenai, e os seus companheiros, os afarsaquitas, os quais estavam deste lado do rio, enviaram ao rei Dario;
7 Kurakaa Daríyoo, ¿tamarimta? ¿Wanasiri taarish? ¿Nda kas yutakish? ¿Tputsirish mapiyrsin taarana?
7 enviaram-lhe uma carta, na qual estava escrito assim: Para Dario, o rei, toda a paz.
8 Ashiri shiyaa kurakaa, tsiyatsis kamanimaam zandkina. Ashiri itsinsaru kamanchinllpa. Nuw ipunshipti Utaáchchip tsap naataranganiya. Irusarinush kusaranguni, Utaáchich tputs Apanlleem pang' panguksin paranginiya. Apanll waamari kasiru anoom pangukanaya. Patumbich kapungumashpat pangukanaya. Tandapunuzeemsha na karipanpata tandapunukchinllina. Ashiri mangpatari tarawaztaksin, mikeeru uru iwapachpasinaya.
8 Seja notório ao rei, que nós fomos à província da Judeia, à casa do grande Deus, a qual está edificada com grandes pedras, e a madeira está lançada nas paredes, e esta obra avança com rapidez, e prospera nas suas mãos.
9 — ausente —
9 Então, nós perguntamos àqueles anciãos, e assim lhes dissemos: Quem vos ordenou a edificar esta casa, e a levantar estas paredes?
10 — ausente —
10 Nós também perguntamos os seus nomes, para certificar-te, para que pudéssemos escrever os nomes dos homens que eram os seus chefes.
11 Iy Apanlleetsimari waamari kasiru anoo chinakuni, Apanlleem pang' yusur kaneesich pangukaniya. Sirútamasa iyashuch kurak, yuw kizpur taarangu an, Apanlleem pang' pangumaam kamachtarangu, kizpur wanasiri panguranganaya.
11 E assim eles retornaram com a resposta, dizendo: Nós somos os servos do Deus do céu e terra, e edificamos a casa que há muitos anos foi edificada, a qual um grande rei de Israel edificou e estabeleceu.
12 Itaru, iy zitaminarini Apanllee kapung tatsiyuntarangusin, Apanllsha, Tputs waani kasichpa, táyaru, kurakaa Nabukodonosoraa iyashchee kasimaam zanganirangiya. Nabukodonosorsha wasundururpat Irusarinshuchee kasirangu, Apanllee pang' izuuru kapeetarangiya. Sheeru, iyashchee ichinguroo Babiloniyap tsap machirangiya.
12 Mas depois que nossos pais provocaram à ira o Deus do céu, ele os deu na mão de Nabucodonosor, o rei de Babilônia, o caldeu, que destruiu esta casa, e levou o povo consigo para Babilônia.
13 Anush Babiloniyash tsap kapung taaranguni, zapishsha kurak Sírurini Babiloniyshuchee kasirangu, kurakaam kinarangiya. Anumunsha, masach kaneesich yáyaru, anush kurak Sírurini iyaa Utaáchcheetsini Irusarinush Apanlleem pang' kaneesich pangumaama kamachtarangiya.
13 Todavia, no primeiro ano de Ciro, o rei de Babilônia, o mesmo rei Ciro editou um decreto para edificar esta casa de Deus.
14 Sheeru, Sírurinsha Apanllish pang' maachee kizpur wanasireew, orpat tinama yuw Nabukodonosor waanpee watsapun yarangu, anu tuwanpumaam tiptsiree kamachtarangiya. Yanpuyaru, iyashcheem tputs Sesbasaraam, Utaáshcheem gobernador maacheetsi ichingaru tuwanpurangiya.
14 E também os vasos de ouro e prata da casa de Deus, os quais Nabucodonosor retirou do templo que estava em Jerusalém, e os trouxe para dentro do templo de Babilônia, o rei Ciro os retirou do templo de Babilônia, e eles foram entregues a um cujo nome era Sesbazar, ao qual ele havia feito governador;
15 Kurak Sírurini, Sesbasaraam panarangu, Shiysha ichinguru yáyarush, yuwashtam sirú Apanllush pang' Irusarinush taarangu, anshutam wayashini. Apanlleem pang' panguyarus, anush wayangints, kurak Sírurini iyashchee kamachtaku tárangiya,
15 e disse-lhe: Toma estes vasos, vai, leva-os para dentro do templo que está em Jerusalém, e deixa com que a casa de Deus seja edificada no seu lugar.
16 Ashiri Sesbasarsha Irusarinush kusarangu, Ashiri panguyani, tárangu, tputssha patuzinazee pashuchirangsin, Sesbasarsha istarangitamta. Tputs tarawaztakana an wand iwapamaam pishtakiya, táranganaya. Utaáchich kurak anoo iyaa kamaniranganaya.
16 Então veio o mesmo Sesbazar, e lançou os fundamentos da casa de Deus a qual está em Jerusalém; e desde aquele tempo até agora ela tem estado em edificação, e ainda não está acabada.
17 Ashiriya, kurakaa Daríyoo, siyaam wanasiriya, ashiri shiysha tputsireetsish, kurak Sírurini wirkar nachungashinints tángcha, yuw Apanlleem pang' Irusarinush pangumaam kamachtarangu anootsi. Sírurinshini pang' taarparee, yuwash wirkar xanataru anshu. Anush napkachusin, pangachpasinaya.
17 Agora, portanto, se parecer bom ao rei, que ali seja feita uma investigação na casa do tesouro do rei, que está em Babilônia, para ver se é verdade que foi feito um decreto da parte do rei Ciro, para edificar esta casa de Deus em Jerusalém, e sobre esta questão que o rei nos envie a sua consideração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.