Daniel 6

Apanlli Kuku (CBUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kurak Daríyo Kaldewshucheem urkar kinarangu, 120 gobernadoroom tputseem ksutamapaneem ipusarangiya.
1 Dario achou por bem colocar sobre o reino cento e vinte príncipes, os quais deveriam estar sobre todo o reino;
2 Anumunsha gobernadoraam ksutamaam kizpureewa ipusarangitamta, Danielpa washunand tuchip tputsee. Anootssha kamachtaku; Siysa gobernadoraa ksutangtsa. Kamapa ichingarusin nuwaam wanasir tarawaztachinllinaya. Nuwaa nda tayutaritamaam siysa ksutangtsa, táyaru, kamachtarangiya.
2 e sobre estes três presidentes, dos quais Daniel era primeiro, para que os príncipes pudessem prestar-lhes contas, e o rei não tivesse nenhum dano.
3 Danielsha uru itsinsaru mangpatari tarawaztarangu, ichinguroo kasiru wanasiri tarawaztarangiya. Kamachtampanee kasirangiya. Mishat, gobernadorootstam kasirangitamta. Ashiri kuraksha Daríyo Danielaa ksutamapaneem urkar gobernadoroomtam urkar wayamaam zandarangiya.
3 Então este Daniel era o preferido sobre os presidentes e príncipes, porque havia nele um espírito excelente, e o rei pensou em colocá-lo sobre todo o reino.
4 Itaru, minshtisin ksutamapan, gobernadortam anoo yasarangusin, tsiyantaranganaya. Waanpatatin tsiyatkusin, ¿Tamanda áta, Danielaatsee? táranganaya. Xamachi, Daniel nda wanasiri tarawaztaku, anoo pakchuni, iysha kurakaa kamaneeni, táranganaya. Itaru, Danielsha uru wanasir tarawaztarangu, mishat kurakaa kuk payurangu, tayutaritamaam xapooranganaya. ¿Mayaatsee kurakaa kamaneechich? Watstaya, táranganaya.
4 Então os presidentes e os príncipes buscaram encontrar ocasião contra Daniel a respeito do reino, porém eles não puderam encontrar nenhuma ocasião, nem culpa, porquanto ele era fiel, e não se achou erro ou culpa nele.
5 Tárangitaatssin, itaru wandari Danielaa tayutaritamaam chinaranganaya. Waanpatatin tsiyatkusin; Danielaa tarawazimand yutarit tsiyatamaam wanindaja. Itaru yuwamand Apanlleetsimari ungirtaku, iyaatssha apanllirini ngatku, anumandparee yutarit tsiyatamaam waritachiya, táranganaya.
5 Então disseram estes homens: Nós não encontraremos qualquer ocasião contra este Daniel, exceto se procurarmos contra ele algo concernente à lei do seu Deus.
6 Ashiri waanpatatin tsiyatkusin, Ambinaa táyani, táyarusin, kurakpa Daríypa tsiyatamaam naataranganaya. Kurakush kuseersin; Kurakaa, shiy urutari, kurakish, taachsha.
6 Então estes presidentes e príncipes reuniram-se junto ao rei, e assim disseram-lhe: Rei Dario, vive para sempre.
7 Kurakaa, shiy iyaa tsapuneetsish ksutamaam kamachtarangsha. Ashiri iysha ichinguruni wanasir tarawaztakaniya. Ashiriya, singsha ichinguruni washunand shaniyaranguni, minamari mangooz chinaranguni, tputsireemish kirakaa shiyamun surish yandaranginiya. Ashiri na yuwaa yandarangini anoo shiyaa kamanchinllpa:
7 Todos os presidentes do reino, os governadores e os príncipes, os conselheiros e os capitães, reuniram-se para estabelecer um estatuto real, e fazer um firme decreto, para que todo aquele que suplicar a qualquer Deus ou homem por trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Ashiriya, shiysha nish kirakush firmashtangcha. Shiy tputsirish anoo mazinakchusin, anuri shiyaa kukish payuchinllinaya. Shiyaatsimari ungirtachinllinaya. Anootsiri chinachinllinaya, watam Medshuch tputs, Persiyshuchtam tputs kurak wamachtashee firmashtayanllu, izuuru nllitarit chinamaam wanindaja, ksutamapan kurakaa Daríyo táranganaya.
8 Agora, ó rei, estabelece o decreto, e assina o escrito, para que não seja modificado, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
9 Ashiri kurak Daríysha ksutamapanee kuk mazinarangu, Wanasircha, tárangu, firmashtarangiya.
9 Portanto, o rei Dario assinou o escrito e o decreto.
10 Ashiri tputssha Danielaa kamanirangiya. Kurak Daríyo kirakash firmashtayanlliya, táranganaya. Itaru, Danielsha kurakaa wamachtash yasarangitaa, waanpee pang' kanapurangu, pshtuyaru, watandpunootssha wach tawateeru, yap Irusarin taaru amb napeeru, tutunlltayaru Apanllpat tsiyatarangu, ungirtarangiya. Yuwari ashku anuritam ashirangu minamtash zar tuchip Apanllpat tsiyatarangiya.
10 Então, quando Daniel soube que o escrito foi assinado, ele foi para sua casa e, com as suas janelas abertas em sua câmara que dava para Jerusalém, ele abaixou-se sobre os seus joelhos três vezes ao dia e orou, e deu graças perante o seu Deus, como costumava fazer antes.
11 Ashiri ksutamapansha waanpatatin, Pza, Danielap naapani, tárangusin, naatarangsin, Danielash pang' kusarangsin, anush Daniel Apanllpat tsiyatku, ungirtaku, anoo paranganaya.
11 Então estes homens reuniram-se, e encontraram Daniel orando e fazendo súplicas perante o seu Deus.
12 Anuritam kamankatssin kurakapsha naataranganaya. Kurakush kuseersin; Shiy kurakaa, tputsireetsish ichinguru kamachtakush: tuchip chung maats, saanaatsee apanlliris ungirtarintspa. Mishat tputsimuntam mangis tatintspa. Nuwamunari mangis tatkus, nuwaa ungirtangtsa, tárangsha. Mishat, yuwaa tputs nuwaa kuki nda payukana anoo tumuzish kázamshish kpitangtsa. ¿Ndusha shiy tárangish? kurakaa, tárangusin, kuraksha Daríyo; Zuraktischa. Nllitaritsha chinamaam wanindaja, watam iyashuch Medshuch, Persiyashchitam kuku atuwa, Yuwaa kurak kamachtaku anoo kapeetamaam wanindaja, atiniya, tárangiya.
12 Então eles se aproximaram, e falaram perante o rei a respeito do decreto real: Não assinaste tu um decreto para que todo homem que venha a fazer uma súplica a qualquer Deus ou homem, dentro de trinta dias, exceto a ti, ó rei, venha a ser lançado na cova dos leões? O rei respondeu, e disse: O assunto é verdadeiro, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
13 Ashiriya uwshtisin yuwaa Danielaa parangana anuritam kurakaatssha kamaniranganaya. Kurakaa, Daniel Utaáchich tputsi yuw sirú nish yushindarangana, an shiyaa kukish nda payukiya. Shiyaa kamachtamarish nda tuminkiya. Zarish tuchip waanaatsee Apanllirini tsiyatku, ungirtaku anoo paranginiya, táranganaya.
13 Então eles responderam, e disseram perante o rei: Aquele Daniel, o qual é dos filhos dos cativos de Judá, não considera a ti, ó rei, nem o decreto que assinaste, mas faz a sua oração três vezes ao dia.
14 Anoo kurak mazinarangu, kapung mang' mantsaku, ¿Tamayareezi Danielaa tapachindachi? átu, chinachintar ashirangu, minam zar kachingarangu, xapoorangiya.
14 Então o rei, quando ouviu estas palavras, ficou profundamente insatisfeito consigo mesmo, e propôs em seu coração livrar Daniel; e ele trabalhou até o pôr do sol para livrá-lo.
15 Pukamachsha, ksutamapansha yusur kurakush kuseersin; Kurakaa, shiy Medshuchee Persiyashchee kamachtamarini yasaksha. Kurakaa wamachtash yuwaa waana firmashtarangu anoo kapeetamaam wanindaja, táranganaya.
15 Então estes homens reuniram-se diante do rei, e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que a lei dos medos e persas é que nenhum decreto, nem estatuto que o rei estabelece pode ser mudado.
16 Ashiri kuraksha wasundururee; Danielaa yamashinints, tárangu, Danielaatssha putayarusin, kurakash yushindaranganaya. Kuraksha Danielaa; Shiy Apanllireetsimtish kapung chinaksha. Anpari shiyaa tapachindachiya, táyaru, kuraksha wasundururee: Tumuzush Danielaa kpitangints, tárangiya.
16 Então o rei ordenou, e eles trouxeram Daniel e o lançaram dentro da cova dos leões. Então, o rei falou e disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, te livrará.
17 Danielaatssha tumuzush kapeetarangsin, patumbchee kapungumashee yushindayarusin, anpasha wachoo izuuru kámanaranganaya. Sheersin, kuraksha waanaatsee kamachtamarin izuuru payumaam tapatstashipasha patumbchimun tapatstayaru, waanpata sur yandampa chka ashirangiya. Wipunashtam tapatstamun waanapatataritam sur yandampa chka ashirangtamanaya. Tputs Danielaa tapachindamaam izuuru pinasaranganaya.
17 E uma pedra foi trazida, e colocada sobre a boca da cova; e o rei a selou com seu próprio sinete, e com o sinete de seus senhores, para que o propósito não se modificasse concernente a Daniel.
18 Kuraksha pangup kanapurangu, Danielangaz mang' kapung mantsarangu, waani tamu ashirangiya. Nda katungku, tputspat nduntam tsiyatku, kizaatstam nda zandku, anush nda maaku, taraseerangiya.
18 Então o rei foi para o seu palácio, e passou a noite jejuando; nem foram trazidos os instrumentos de música perante ele, e apartou-se dele o seu sono.
19 Taraseechsha mikeeru chiyzayaranllu, tumuzip napkatu naatarangiya.
19 Então o rei levantou-se muito cedo pela manhã, e foi apressadamente até a cova dos leões.
20 Watsiritkachu kapung mang' mantsaku, Danielaa kuruzurangiya. Danielaa, shiy Apanllee Taarashipanee uru itsinsaru chinaksha. Ashiri ¿Apanllirish shiyaa tapachindarang tumuzeetsi? tárangu,
20 E quando ele chegou à cova, gritou com uma voz angustiante por Daniel; e o rei falou, e disse a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, o teu Deus, a quem tu continuamente serves, foi capaz de livrar-te dos leões?
21 Danielsha; Kurakaa, shiy urutari kurakish taachsha.
21 Então disse Daniel ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 Nuw Apanlliri nuwaa ksutamaam wasundururee zanganirangu, wasundurursha tumuzee kuk tamumurangiya nda tumuz nuwaa zamaama. Watam Apanll nuwaa waana yasaruwa. Nuw shiyaa, kurakaa, nda pakchiyam tayutaritarangina, Daniel tárangiya.
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me ferissem; visto que, perante ele, encontrou-se inocência em mim, e também perante a ti, ó rei, não tenho feito mal algum.
23 Ashiri kuraksha kapung kizpur mang' ksarangiya. Tiptsireetssha kamachtarangu, Danielaa tumuzush ishitungangints, tárangiya. Ashiri Danielaatssha ishitungarangusin, wanutsee nda pakchiyam kapuxam paranganaya, watam Daniel Apanllimun mang' taturanguwa.
23 Então o rei ficou extremamente contente por ele, e ordenou para que eles erguessem Daniel para fora da cova. Então, Daniel foi erguido da cova, e nenhum tipo de ferimento encontrou-se nele, porque ele acreditou em seu Deus.
24 Ashiri kuraksha tiptsiree kamachtarangu; Yuw tputs Danielaa tayutaritarangana anoo, ashpari wizanllpatari, wipaptatam putayarus, tumuzish kpitangtsa, kurak tárangiya. Uwshtisin anuritam tputsee ashparita putayarusin, tumuzush kapeetaranganaya. Kapeetkatssin, tputs ndaturi tsapush pantsaru íwar suriritanu anootsiri tumuzsha iriputarandsin íwari kamu ashirangsin, isisingambeersin katungaranganaya. Nda pakchiyam xapooranganaya.
24 E o rei ordenou, e trouxeram-lhe aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados dentro da cova dos leões; eles, os seus filhos e as suas esposas; e os leões tiveram domínio sobre eles, e quebraram todos os seus ossos em pedaços antes que chegassem ao fundo da cova.
25 Ashiri kurak Daríyo kirakaa ichinguroom tiptsir yandaku tárangiya.
25 Então o rei Dario escreveu para todo povo, nações e línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 Siy ichingurus Danielaa Apanllirini chinangtsa, ungirtangtsa, atina, Watam Apanll taarashipaniwa. Urutamari taakiya. Urutamari tiptsiree ksutku, uwaa tputs kasimaam wanindaja. Mishat, wizpuritam kachingamaam nduntamcha, kurak tárangiya.
26 Eu estabeleço um decreto pelo qual em todo o domínio do meu reino, homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; pois ele é o Deus vivo e imutável para sempre; e o seu reino não será destruído, e o seu domínio durará até o fim.
27 Anumari tapachindampan taakiya. Kanindush, mishat tsapurunasshutam waana wizpuree napuxtamashee chiyaa tputseetsich yámandakiya. Danielaa tumuzish kapeetarangitaatini, itaru Apanllsha tapachindarangiya. Tumuz nda pakchiyam kapuxaranganaya. Ashiri siysa ichingurus Danielaa Apanllirini ungirtangints, atina, kurak Daríyo tiptsireem yandaku,
27 Ele livra e resgata, e ele opera sinais e maravilhas no céu e na terra, aquele que livrou Daniel do poder dos leões.
28 Ashiri Danielaa yusur kurakaam ínayaru, Daríyoo tiptsir ksutarangiya. Anumunsha Daríysha zapish tsiparangu, Persiyashuch tputs, Sirú sur, kurakaam kinarangu, anushsha Daniel Síroo tiptsir ksutamapan taarangitamta.
28 Então este Daniel prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.