Daniel 6

Apanlli Kuku (CBUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kurak Daríyo Kaldewshucheem urkar kinarangu, 120 gobernadoroom tputseem ksutamapaneem ipusarangiya.
1 E pareceu bem a Dario constituir sobre o reino cento e vinte príncipes, que estivessem sobre todo o reino;
2 Anumunsha gobernadoraam ksutamaam kizpureewa ipusarangitamta, Danielpa washunand tuchip tputsee. Anootssha kamachtaku; Siysa gobernadoraa ksutangtsa. Kamapa ichingarusin nuwaam wanasir tarawaztachinllinaya. Nuwaa nda tayutaritamaam siysa ksutangtsa, táyaru, kamachtarangiya.
2 E sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes príncipes dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 Danielsha uru itsinsaru mangpatari tarawaztarangu, ichinguroo kasiru wanasiri tarawaztarangiya. Kamachtampanee kasirangiya. Mishat, gobernadorootstam kasirangitamta. Ashiri kuraksha Daríyo Danielaa ksutamapaneem urkar gobernadoroomtam urkar wayamaam zandarangiya.
3 Então o mesmo Daniel sobrepujou a estes presidentes e príncipes; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino.
4 Itaru, minshtisin ksutamapan, gobernadortam anoo yasarangusin, tsiyantaranganaya. Waanpatatin tsiyatkusin, ¿Tamanda áta, Danielaatsee? táranganaya. Xamachi, Daniel nda wanasiri tarawaztaku, anoo pakchuni, iysha kurakaa kamaneeni, táranganaya. Itaru, Danielsha uru wanasir tarawaztarangu, mishat kurakaa kuk payurangu, tayutaritamaam xapooranganaya. ¿Mayaatsee kurakaa kamaneechich? Watstaya, táranganaya.
4 Então os presidentes e os príncipes procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino; mas não podiam achar ocasião ou culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Tárangitaatssin, itaru wandari Danielaa tayutaritamaam chinaranganaya. Waanpatatin tsiyatkusin; Danielaa tarawazimand yutarit tsiyatamaam wanindaja. Itaru yuwamand Apanlleetsimari ungirtaku, iyaatssha apanllirini ngatku, anumandparee yutarit tsiyatamaam waritachiya, táranganaya.
5 Então estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, se não a acharmos contra ele na lei do seu Deus.
6 Ashiri waanpatatin tsiyatkusin, Ambinaa táyani, táyarusin, kurakpa Daríypa tsiyatamaam naataranganaya. Kurakush kuseersin; Kurakaa, shiy urutari, kurakish, taachsha.
6 Então estes presidentes e príncipes foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive para sempre!
7 Kurakaa, shiy iyaa tsapuneetsish ksutamaam kamachtarangsha. Ashiri iysha ichinguruni wanasir tarawaztakaniya. Ashiriya, singsha ichinguruni washunand shaniyaranguni, minamari mangooz chinaranguni, tputsireemish kirakaa shiyamun surish yandaranginiya. Ashiri na yuwaa yandarangini anoo shiyaa kamanchinllpa:
7 Todos os presidentes do reino, os capitàes e príncipes, conselheiros e governadores, concordaram em promulgar um edito real e confirmar a proibição que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Ashiriya, shiysha nish kirakush firmashtangcha. Shiy tputsirish anoo mazinakchusin, anuri shiyaa kukish payuchinllinaya. Shiyaatsimari ungirtachinllinaya. Anootsiri chinachinllinaya, watam Medshuch tputs, Persiyshuchtam tputs kurak wamachtashee firmashtayanllu, izuuru nllitarit chinamaam wanindaja, ksutamapan kurakaa Daríyo táranganaya.
8 Agora, pois, ó rei, confirma a proibição, e assina o edito, para que não seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
9 Ashiri kurak Daríysha ksutamapanee kuk mazinarangu, Wanasircha, tárangu, firmashtarangiya.
9 Por esta razão o rei Dario assinou o edito e a proibição.
10 Ashiri tputssha Danielaa kamanirangiya. Kurak Daríyo kirakash firmashtayanlliya, táranganaya. Itaru, Danielsha kurakaa wamachtash yasarangitaa, waanpee pang' kanapurangu, pshtuyaru, watandpunootssha wach tawateeru, yap Irusarin taaru amb napeeru, tutunlltayaru Apanllpat tsiyatarangu, ungirtarangiya. Yuwari ashku anuritam ashirangu minamtash zar tuchip Apanllpat tsiyatarangiya.
10 Daniel, pois, quando soube que o edito estava assinado, entrou em sua casa (ora havia no seu quarto janelas abertas do lado de Jerusalém), e três vezes no dia se punha de joelhos, e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 Ashiri ksutamapansha waanpatatin, Pza, Danielap naapani, tárangusin, naatarangsin, Danielash pang' kusarangsin, anush Daniel Apanllpat tsiyatku, ungirtaku, anoo paranganaya.
11 Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 Anuritam kamankatssin kurakapsha naataranganaya. Kurakush kuseersin; Shiy kurakaa, tputsireetsish ichinguru kamachtakush: tuchip chung maats, saanaatsee apanlliris ungirtarintspa. Mishat tputsimuntam mangis tatintspa. Nuwamunari mangis tatkus, nuwaa ungirtangtsa, tárangsha. Mishat, yuwaa tputs nuwaa kuki nda payukana anoo tumuzish kázamshish kpitangtsa. ¿Ndusha shiy tárangish? kurakaa, tárangusin, kuraksha Daríyo; Zuraktischa. Nllitaritsha chinamaam wanindaja, watam iyashuch Medshuch, Persiyashchitam kuku atuwa, Yuwaa kurak kamachtaku anoo kapeetamaam wanindaja, atiniya, tárangiya.
12 Então se apresentaram ao rei e, a respeito do edito real, disseram-lhe: Porventura não assinaste o edito, pelo qual todo o homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, por espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, dizendo: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
13 Ashiriya uwshtisin yuwaa Danielaa parangana anuritam kurakaatssha kamaniranganaya. Kurakaa, Daniel Utaáchich tputsi yuw sirú nish yushindarangana, an shiyaa kukish nda payukiya. Shiyaa kamachtamarish nda tuminkiya. Zarish tuchip waanaatsee Apanllirini tsiyatku, ungirtaku anoo paranginiya, táranganaya.
13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe: Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, não tem feito caso de ti, ó rei, nem do edito que assinaste, antes três vezes por dia faz a sua oração.
14 Anoo kurak mazinarangu, kapung mang' mantsaku, ¿Tamayareezi Danielaa tapachindachi? átu, chinachintar ashirangu, minam zar kachingarangu, xapoorangiya.
14 Ouvindo então o rei essas palavras, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até ao pôr do sol trabalhou para salvá-lo.
15 Pukamachsha, ksutamapansha yusur kurakush kuseersin; Kurakaa, shiy Medshuchee Persiyashchee kamachtamarini yasaksha. Kurakaa wamachtash yuwaa waana firmashtarangu anoo kapeetamaam wanindaja, táranganaya.
15 Então aqueles homens foram juntos ao rei, e disseram-lhe: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum edito ou decreto, que o rei estabeleça, se pode mudar.
16 Ashiri kuraksha wasundururee; Danielaa yamashinints, tárangu, Danielaatssha putayarusin, kurakash yushindaranganaya. Kuraksha Danielaa; Shiy Apanllireetsimtish kapung chinaksha. Anpari shiyaa tapachindachiya, táyaru, kuraksha wasundururee: Tumuzush Danielaa kpitangints, tárangiya.
16 Então o rei ordenou que trouxessem a Daniel, e lançaram-no na cova dos leões. E, falando o rei, disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 Danielaatssha tumuzush kapeetarangsin, patumbchee kapungumashee yushindayarusin, anpasha wachoo izuuru kámanaranganaya. Sheersin, kuraksha waanaatsee kamachtamarin izuuru payumaam tapatstashipasha patumbchimun tapatstayaru, waanpata sur yandampa chka ashirangiya. Wipunashtam tapatstamun waanapatataritam sur yandampa chka ashirangtamanaya. Tputs Danielaa tapachindamaam izuuru pinasaranganaya.
17 E foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus senhores, para que não se mudasse a sentença acerca de Daniel.
18 Kuraksha pangup kanapurangu, Danielangaz mang' kapung mantsarangu, waani tamu ashirangiya. Nda katungku, tputspat nduntam tsiyatku, kizaatstam nda zandku, anush nda maaku, taraseerangiya.
18 Então o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 Taraseechsha mikeeru chiyzayaranllu, tumuzip napkatu naatarangiya.
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei, e foi com pressa à cova dos leões.
20 Watsiritkachu kapung mang' mantsaku, Danielaa kuruzurangiya. Danielaa, shiy Apanllee Taarashipanee uru itsinsaru chinaksha. Ashiri ¿Apanllirish shiyaa tapachindarang tumuzeetsi? tárangu,
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Danielsha; Kurakaa, shiy urutari kurakish taachsha.
21 Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
22 Nuw Apanlliri nuwaa ksutamaam wasundururee zanganirangu, wasundurursha tumuzee kuk tamumurangiya nda tumuz nuwaa zamaama. Watam Apanll nuwaa waana yasaruwa. Nuw shiyaa, kurakaa, nda pakchiyam tayutaritarangina, Daniel tárangiya.
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; e também contra ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 Ashiri kuraksha kapung kizpur mang' ksarangiya. Tiptsireetssha kamachtarangu, Danielaa tumuzush ishitungangints, tárangiya. Ashiri Danielaatssha ishitungarangusin, wanutsee nda pakchiyam kapuxam paranganaya, watam Daniel Apanllimun mang' taturanguwa.
23 Então o rei muito se alegrou em si mesmo, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 Ashiri kuraksha tiptsiree kamachtarangu; Yuw tputs Danielaa tayutaritarangana anoo, ashpari wizanllpatari, wipaptatam putayarus, tumuzish kpitangtsa, kurak tárangiya. Uwshtisin anuritam tputsee ashparita putayarusin, tumuzush kapeetaranganaya. Kapeetkatssin, tputs ndaturi tsapush pantsaru íwar suriritanu anootsiri tumuzsha iriputarandsin íwari kamu ashirangsin, isisingambeersin katungaranganaya. Nda pakchiyam xapooranganaya.
24 E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Ashiri kurak Daríyo kirakaa ichinguroom tiptsir yandaku tárangiya.
25 Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada.
26 Siy ichingurus Danielaa Apanllirini chinangtsa, ungirtangtsa, atina, Watam Apanll taarashipaniwa. Urutamari taakiya. Urutamari tiptsiree ksutku, uwaa tputs kasimaam wanindaja. Mishat, wizpuritam kachingamaam nduntamcha, kurak tárangiya.
26 Da minha parte é feito um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre, e o seu reino não se pode destruir, e o seu domínio durará até o fim.
27 Anumari tapachindampan taakiya. Kanindush, mishat tsapurunasshutam waana wizpuree napuxtamashee chiyaa tputseetsich yámandakiya. Danielaa tumuzish kapeetarangitaatini, itaru Apanllsha tapachindarangiya. Tumuz nda pakchiyam kapuxaranganaya. Ashiri siysa ichingurus Danielaa Apanllirini ungirtangints, atina, kurak Daríyo tiptsireem yandaku,
27 Ele salva, livra, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; ele salvou e livrou Daniel do poder dos leões.
28 Ashiri Danielaa yusur kurakaam ínayaru, Daríyoo tiptsir ksutarangiya. Anumunsha Daríysha zapish tsiparangu, Persiyashuch tputs, Sirú sur, kurakaam kinarangu, anushsha Daniel Síroo tiptsir ksutamapan taarangitamta.
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.