2 Timóteo 4

Apanlli Kuku (CBUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ashirucha, Tímoteyu, nuwaa kuki mazinangcha atina. Apanllee kuk uru kamaningcha shiyaa táshina. Papcha, watam Apanll kuskachu shiyaatstam wanichuwa. Apanll shiyaa pakiya. Isus shiyaa pakitamta. Yusur kuschiya iyaa ishinamaama. Uwamari kasichiya. Iy kurakarini tputsee ichinguru natstayaru, waani wanichiya. Tsipareetstam wanichitamtaya. Kchitaatstaa waneeta ashchiya.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Ashiruch uru kamaningcha tina; sambaytarinllpa. Tputs nduntaa mazinamaam zandku, ashiritaa kamaningcha. Itsinsaru tsiyatangcha; waneengcha; tputsee mang' yarangcha. Chinampatari shingcha. Kapunguri tayaspatangcha; sambaytarinllpa,
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 watam musásiri mazinamaam ngatachpasinaya. Isusoo kuk itsinsaru mazinamaam ngatachpasinaya. Yuwari zandkana anuri mazinachinllinaya. Nllitaritangaz k'kuz támaraksin, witsish watsitukpaz ashkiya. Tputsee zapan kuruzta kuruzta sheersin, Nllitaritaa k'kuz tayaspatangasinda, táyarusin, kisshaparee anootsiri mazinachinllinaya.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Isusoo kuk ngateersin, kapeetkusin, yutaritaa k'kuz shamangachapsinaya.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Itaru, shiynaa papcha; shirinllpa. Uru mangiptish taangcha. Kiyung kachiykitaateesha, sambaytarinllpa. Isusoomari kuk xiyxtarush taangcha; kamaningcha. Isusoo kuk tayaspatangcha; anuri mapeengcha; ksarinllpa, watam Apanll shiyaa waana kamachtaranguwa.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ashiri nuwaa kuki mazinangcha. Musásiri tsipakchuri, nuwaa kuki kpitinllpa; anuri payungcha. Itaru, nuwna tatsameena; tayaspatamaam iwapayana. Na nuwaa musá pachachindanaya. Kurasiri parungayaruri, Apanllipsha naachina.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Kizpurtarangina; sambaytarangeezi. Apanlleem kis taarangina; piyari chinarangeezi. Na tayaspatamaam iwapayana. Isusoo kuk uru payurangina; kasarangeezi.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Ashiriya, Isus yusur kuskachu, nuwaa kis napchindanaya. Uru itsinsaru iyaa natstakiya. Nuwaa: Shiy wanasirtishcha; k'keetsi payurangsha; nda sambaytarangsha, átu, nuwaa kurakaam ínchindanaya. Sirútari ashimaam nuwaam uru wayarangiya. Nuwaamamtaja wayarang; Isuschicheem ichinguru wayarangiya. Isusungaz chinakuch, musásiri kusachpa, yusur kusangaz átuch, Isussha anoo ichinguru kis mazinakiya.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Mishat, táchinllpa shiyaatsi, Tímoteyoo; nuwash mikeerush kusangcha; zapshtarinllpa, watam ipunshi nduniwa.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Demas mangush mantsir chinayaru, nuwaa kasayaru, yaktap Tesalónap suwarangiya. Kirísinastam nllitaritap tsap Gálatasap naatarangitamta. Titooma Tármatiyap tsap naatarangitamta.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Tsimbunini Lukaspa taariniya. Márkosaa machtanllcha; nuwaa istapanda tina, Apanllee kuk wanasir tayaspatakuwa.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Itaru, Tíkikoo yaktap Ipísup zanganirangina.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Mishat, k'tuniri tuwapimashee yushindangcha. Kárpush pang' kamingarangina. Ashiri yaktash Taráwtash naattush, yátancha. Mishat, kirakaa anshutam kamingaranlltamtana. Antam yáyarush, yushindangandama. Itaru, kirakaa taspat tinama kizpur zandkina.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 — ausente —
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Kurakap nuwaa kuruzeersin, kurakush nuwaa tuxiykeersin, anush tputs nuwaa nda minamtiyam istaranganda. Puniksin, nuwaa kamingarangana. Ashirangtaa, nuwna anoo mapiyktana. Ashiri Apanll anoo tputs napachpa tina. Ashiri nuwaani yámarangina.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Isuscha waana nuwaa istaranganda. Mangeemi, misha wizpureemi wayarangiya. Sheeruri, tsiyataranguri, izuureeshti Isusoo kuk kamanirangina. Arapich tputs ichingurusin wazareetsirisha k'keetsi mazinarangana. Ashirucha, Isus nuwaa yashingoo itutsirangiya. Anumuncha nuwaa tumuzip kapeetamaam watsta, tárangana. Isus nuwaa tapachindaranganda.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Uru nuwaa tapachindakiya. Yutaritshish nuwaa ichinguru xapookiya, watam Isus nuwaa ksutkuwa. Itaru, na nuwaa pachakchusin, Isusush watsapun izuuru kuschima kanindshu. Ashirucha, urutamari Isusoo chinakina. Isusootsimari uru chinayani átana.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Minootssha táchinllpa; Akilaa pakchush, Papor Akilaa chinaktanda; wizanlleetstam Pirískaa chinaktamtana átcha, tángcha. Ónasiporineetsini ichinguru wip chinaktamtana.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Mishat, zuwanllee Irástoo kamingarangina Koríndshu yakta. Zuwanll Torófim kas yutayaru, Milétush yakat kamingarangitamana. ¿Chakaja nuwaa istach?
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ashiri shiysha mikeerush kusangcha; papcha musá minurtachpa. ¿Tamaree anush kuschish? Mishat, nuwashuch tputs shiyaa zapan chinaktamtandsina. Eubulo, misha Putíndi, misha Linu, misha Klawdiya ashiptanda tputs shiyaa chinakana.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Isus mangeetsish ksutachpa tina. Apanll siyaa ichinguru istachpa.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.