2 Timóteo 4

Apanlli Kuku (CBUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ashirucha, Tímoteyu, nuwaa kuki mazinangcha atina. Apanllee kuk uru kamaningcha shiyaa táshina. Papcha, watam Apanll kuskachu shiyaatstam wanichuwa. Apanll shiyaa pakiya. Isus shiyaa pakitamta. Yusur kuschiya iyaa ishinamaama. Uwamari kasichiya. Iy kurakarini tputsee ichinguru natstayaru, waani wanichiya. Tsipareetstam wanichitamtaya. Kchitaatstaa waneeta ashchiya.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Ashiruch uru kamaningcha tina; sambaytarinllpa. Tputs nduntaa mazinamaam zandku, ashiritaa kamaningcha. Itsinsaru tsiyatangcha; waneengcha; tputsee mang' yarangcha. Chinampatari shingcha. Kapunguri tayaspatangcha; sambaytarinllpa,
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 watam musásiri mazinamaam ngatachpasinaya. Isusoo kuk itsinsaru mazinamaam ngatachpasinaya. Yuwari zandkana anuri mazinachinllinaya. Nllitaritangaz k'kuz támaraksin, witsish watsitukpaz ashkiya. Tputsee zapan kuruzta kuruzta sheersin, Nllitaritaa k'kuz tayaspatangasinda, táyarusin, kisshaparee anootsiri mazinachinllinaya.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Isusoo kuk ngateersin, kapeetkusin, yutaritaa k'kuz shamangachapsinaya.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Itaru, shiynaa papcha; shirinllpa. Uru mangiptish taangcha. Kiyung kachiykitaateesha, sambaytarinllpa. Isusoomari kuk xiyxtarush taangcha; kamaningcha. Isusoo kuk tayaspatangcha; anuri mapeengcha; ksarinllpa, watam Apanll shiyaa waana kamachtaranguwa.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ashiri nuwaa kuki mazinangcha. Musásiri tsipakchuri, nuwaa kuki kpitinllpa; anuri payungcha. Itaru, nuwna tatsameena; tayaspatamaam iwapayana. Na nuwaa musá pachachindanaya. Kurasiri parungayaruri, Apanllipsha naachina.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Kizpurtarangina; sambaytarangeezi. Apanlleem kis taarangina; piyari chinarangeezi. Na tayaspatamaam iwapayana. Isusoo kuk uru payurangina; kasarangeezi.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ashiriya, Isus yusur kuskachu, nuwaa kis napchindanaya. Uru itsinsaru iyaa natstakiya. Nuwaa: Shiy wanasirtishcha; k'keetsi payurangsha; nda sambaytarangsha, átu, nuwaa kurakaam ínchindanaya. Sirútari ashimaam nuwaam uru wayarangiya. Nuwaamamtaja wayarang; Isuschicheem ichinguru wayarangiya. Isusungaz chinakuch, musásiri kusachpa, yusur kusangaz átuch, Isussha anoo ichinguru kis mazinakiya.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Mishat, táchinllpa shiyaatsi, Tímoteyoo; nuwash mikeerush kusangcha; zapshtarinllpa, watam ipunshi nduniwa.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Demas mangush mantsir chinayaru, nuwaa kasayaru, yaktap Tesalónap suwarangiya. Kirísinastam nllitaritap tsap Gálatasap naatarangitamta. Titooma Tármatiyap tsap naatarangitamta.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Tsimbunini Lukaspa taariniya. Márkosaa machtanllcha; nuwaa istapanda tina, Apanllee kuk wanasir tayaspatakuwa.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Itaru, Tíkikoo yaktap Ipísup zanganirangina.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Mishat, k'tuniri tuwapimashee yushindangcha. Kárpush pang' kamingarangina. Ashiri yaktash Taráwtash naattush, yátancha. Mishat, kirakaa anshutam kamingaranlltamtana. Antam yáyarush, yushindangandama. Itaru, kirakaa taspat tinama kizpur zandkina.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 — ausente —
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 — ausente —
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Kurakap nuwaa kuruzeersin, kurakush nuwaa tuxiykeersin, anush tputs nuwaa nda minamtiyam istaranganda. Puniksin, nuwaa kamingarangana. Ashirangtaa, nuwna anoo mapiyktana. Ashiri Apanll anoo tputs napachpa tina. Ashiri nuwaani yámarangina.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Isuscha waana nuwaa istaranganda. Mangeemi, misha wizpureemi wayarangiya. Sheeruri, tsiyataranguri, izuureeshti Isusoo kuk kamanirangina. Arapich tputs ichingurusin wazareetsirisha k'keetsi mazinarangana. Ashirucha, Isus nuwaa yashingoo itutsirangiya. Anumuncha nuwaa tumuzip kapeetamaam watsta, tárangana. Isus nuwaa tapachindaranganda.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Uru nuwaa tapachindakiya. Yutaritshish nuwaa ichinguru xapookiya, watam Isus nuwaa ksutkuwa. Itaru, na nuwaa pachakchusin, Isusush watsapun izuuru kuschima kanindshu. Ashirucha, urutamari Isusoo chinakina. Isusootsimari uru chinayani átana.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Minootssha táchinllpa; Akilaa pakchush, Papor Akilaa chinaktanda; wizanlleetstam Pirískaa chinaktamtana átcha, tángcha. Ónasiporineetsini ichinguru wip chinaktamtana.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Mishat, zuwanllee Irástoo kamingarangina Koríndshu yakta. Zuwanll Torófim kas yutayaru, Milétush yakat kamingarangitamana. ¿Chakaja nuwaa istach?
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ashiri shiysha mikeerush kusangcha; papcha musá minurtachpa. ¿Tamaree anush kuschish? Mishat, nuwashuch tputs shiyaa zapan chinaktamtandsina. Eubulo, misha Putíndi, misha Linu, misha Klawdiya ashiptanda tputs shiyaa chinakana.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Isus mangeetsish ksutachpa tina. Apanll siyaa ichinguru istachpa.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.