2 Timóteo 2

Apanlli Kuku (CBUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ashirucha, Tímoteyu, shiyaa ipari táshina; Kizpurtangcha; sambaytarinllpa; tina. Shiyaa Isus kapung istarangu, wizpurireemish panarangiya. Ashiriya, anumunari kizpurtangcha.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Mishat, Nuw shiyaa tayapstaranguri Apanllee kuk itsinsaru kamanirangtana. Tputs wanip mazinarangitamsina. Na shiysha tputsee pakeerush, yuw Apanllee itsinsaru chinaku anu, yuw nda kasaku anoo pakeerush siysa aranginasha tayaspatangcha. Tayaspatayarush kamachtangcha. Siysa tputsee tayaspatangtamtsa, tángcha. Ashiri shingcha, Tímoteyu.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Mishat, Isusumand wamin shiyaa kiyung yachaktaateesinaya, shiysha anoo punirinllpa; misha sambaytarinllpa. Kaapanaapa aranginashta, watam uru Isusumun kiyung kachiytarcheewa. Ashkachush, shiyaa kizpur chinachiya. Napa; sundar arap xiykana, ¿nitaati nda kiyung kachiyak? kiyungu kachiykitaa xiykanaya. Itaru, ashiritaa nda sambaytakiya.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Urkaree kuk tuminpi átu xiykiya. Maacheetsi chinakeeja. Xiymamari mang' chinakiya. Ashiri shingtamcha shiya.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Mazinangcha: tputs iripkusin, piyamsha nda iripkana; itsinsaru iripkanaya. Mantsir iripkinaari, piyam masatku, kasimaam pinasakiya. Itaru, itsinsaru wanasir iripku, kamachtamarineetsini ichinguru payuku, uwamari kasikiya. Shiysha ashikpaz shingtamcha. Apanllee kuk itsinsaru payungcha. Mangiptish taangcha; mangish mantsarinllpa atina.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Tputs kizpur tarawaztaku, nda sambaytaku, mazareem tuwakiya. Taniwaniyaru, uwsha kchitakiya. Itaru, mingasinaariya, tamaree ashchee. Ashiri shiysha Tímoteyu, kapung tayaspatangcha; sambaytarinllpa.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Yuwaa, tárangi anoo mangoonangcha. Anoo chinakush, Apanll mangeetsish p'tsichinlla.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Ashiriya, Tímoteyu, kizpurtangcha. Isusoo chinangcha; mbizarinllpa. Apanllcha Wipaya. Tputseem kinarangu, Dapiyarinchichi nllurtarangiya. Iyaam tsipayaru, Apanllsha waana ituyamarangiya. Anuri chinangcha. An watacha uru kamanki anu Isusu kuku.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Kamankuri, kiyung kachiykina. Yutaritshishpaneepzi ashirusin nuwaa tumanarangana. Nuwaa tumanarangtaatssin, Apanlleetssha kuk tumanamaam pinasakiya; wand tuzapaneekiya.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Ashiritaa nda sambaytakina; itamsakina. Apanllimun tiptsir ashkina. Isusoo kuk mangoonpana aturi, kamanimantar ashkina. Mangooneersin, Apanllee taárash yachinllinaya. Ancha taarashish urutamashi. Uru kissha taachinllinaya. Ashirucha, anumand kiyung kachiykashina; nda sambaytakshina. Itaru, shiysha, Tímoteyoo, shingtamcha; kizpurtangcha tina.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 In tsiyatssis itsinsamcha; izuuru chinamaam waritakiya. Mazinangancha;
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Isusoom nda sambaytakuni, Isuspatsha kurakaam kinachinipa. Isusoo kapeetkuni, uwsha iyaa kapeetchitamtaya.
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Chiysha nduntaa mangoonkuch, Apanllsha waanaatsi kuk uru payukiya; waanaatsi kuk kapeetamaam pinasakiya.
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Anoo ichinguru kamaningcha. Tputsireetsish waneengcha. Anoo mangoonangints; tángcha. Apanll siyaa waneeyantspa, tángcha. ¿Mayaamsha saanpatatis ngichzeetsimsha zapaneeksa? tángcha. ¿Nitaati ashkis an wanasireeja? ¿Antaati ashkis an Apanllee mangoonamaam istakeeja? Ashiriya, shiysha Tímoteyoo, waneengcha. Watsta; anumashee chinarintspa; tángcha. Tputs anumashee k'kuz payukchinaareesinaya, ashiriya Apanllee kasachapsinaya.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Itaru, shiynaa shirinllpa, Tímoteyu. Kizpurtayarush, itsinsaru Apanllee kuk tayaspatangcha. Itsinsartam chinayarush payungcha. Ashkinaareesha, Apanllsha shiyaa kis napchiya; ndusha pazichsha. Apanllee tayaspatampaniri taangcha.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Itaru, piyari k'kuzee arap kpitangcha; anoo mazinarinllpa. Mangutari tamasingaktangat ashkusin, yutarit taamaam tayaspatakana. Aranganasha yutaritkanaya.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 An kuk tsutashish ashiru tputsee tayutaritkiya; Apanllee tiptsir yutarit yaspatakanaya. Iméniya yutarit tayaspataku, Filettam yutarit tayaspataku, zapan ashkanaya; an tputs yutarita.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Apanllee kuk kapeeteersin, Yashingush masateersin, nllitaritaatssha k'kuz payukana. Ngichzee tayaspataksin, Apanll mangeetsimani ituyamarangiya. Arangeem ituyamaam wanindaja; watamaritcha, atana. Táyarusin, tputssha anoo k'kuz mazinakchusin, ambirisha tachitkusin, Yashingush masatkanaya. Nda Isusoo kuk itsinsaru payukana; yutarit taakanaya.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Atitaatssinaya, anoo mazinarinllpa. Apanll yuwaa waana, tárangu anoo mbizamaam wanindaja. Apanll k'kuzee minamari payukiya. Ateeja; Tputsireetsi natstakina; tputsireetsi ituyamachima; Apanll átcha. Mishat, atitamta; Tputs nuwangaz zandku, izuuru yutaritshishirineetsi kasachpa; arap izuuru kapeetachpa; átcha Apanll kuku. Ashiriya, ¿ngichzee mayaamaja mazinachich?
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Ashiriya, tputs itsinsaru mangoonchinllinpa tina. Mazinancha: kurakush pang' zapan mangaw taariya. Ashpatam kurikpa tinarangu an taaritamta, ashpatam ngusambpa tinarangu an taaritamta, ashpatam yasinpa kanutarangu an taaritamta, ashpatam spirpa kayatarangu an taaritamta. Kurak kurikpa tinarangu anoo yáyaru, anush yáskusin, wachparee. Itaru, yasinamashish kamisaa káchakanaya. ¿Ndusha ashika? Uru wanasirimshee kurakaam ungirtamaam wayatarchi.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Iysha ashikpaz ashiritamani. Uru taarasheemani wanasirimish chinayani Apanlleetsiri chinamaama. Ashimaam yutarit tayaspatakana anoo arap kapeeteeni; yaanaatsi mangini p'tseeyani itsinsaru mangoonamaama. Apanlleem yareeni; mantstaruneepa. Yaanpatatini istayani. Ashkachinaareeniya, Apanlleemarisha taachiniya; Apanllee kuk itsinsaru payuchiniya. Ashiri shiysha shingtamcha, Tímoteyu.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Isusshumari tchitangcha; ksarinllpa. Itaru, nazandshishee suwangcha; kanungastaatish ashiru piyari chinat chinat shirinllpa. Itsinsarush chinangcha. Apanllimunari kizpurtangcha; sambaytarinllpa. Tputsee chinampatari chinangcha. Tputspa mapiyrush taangcha. Kaapa Isuschich izuuru mangoonkusin, anpa ipuneerush minamari mangooz payungtsa.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Itaru, nllitaritaw kuk mazinarinllpa. Nllitaritaw tamasingaktangat ashkana; mangsharitssincha. Yuwaatsiri chinakana anootsim tsiyatkana. Anoo mazinayaruch, tsiyantamaam zandaritamtich; waratamaam zandkitamtich. Shiy anoo yasaktishcha. Ashiri ¿anoo mayaamaja mazinachich? watsta.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Itaru, Apanllee kuk wanasiri tayaspatangcha; nambaptangat shirinllpa. Itarshacha, wanasir tayaspatakuch, tputsee ichinguru chinayaruch, apingsari chinampatari tayaspatachchi.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Tputs nduntaa Apanllee kuk itsinsaru payuku, chiysha nayaniyaruch, ngutaritich wanichchi. Apinlliri apinlliri sheeruch, Apanllsha waana zandku, tputssha ndunnaa ngatkusin, Isusoo kuk mangoonachshapsinaya; ngichzee kapeetachshaparee. Ashiri shingcha, Tímoteyu.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Ashkinaareesha, shiysha Yashingoo tatutsichsha, watam Yashing' tputsee putaruwa. Tputs kamungchapsinaya. Ashiri yusur mangpatari taachinllinaya. Watam Yashingush sarich sarich ashiranganawa; watam Yashingoo kuk payuranganawa. Ashiri wanasir tayaspatangcha tina.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.