2 Samuel 15

Apanlli Kuku (CBUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zapishshat, Absalon kapaachoo zapan paxanxarangu, misha pshiyrshishee minamtam tapazpanim yarangu, ksutamapanee 50 sundar yamayaru, anpat xiyarangiya.
1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no.
2 Sheeru, puturi shitungeeru, yaktanung wach ngootsinungiri kuxinarangiya. Tputsshitisin kurakangaz, Nuwaam k'kuzeem yaramaam istanda táni, atusin, yaktash pshtukchinllina anoo uwshat taxarayaru mashtariya. ¿Yapimandshat yakat káyashinus naatarantssa? tákchu, uwshtisin, Iy Israelchichtanicha tputsini. Tsiyatssee yaanpatatini yaramaam zandkiniya, tákchusin,
2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel.
3 Absalonshat, Yuw átis anoo tsiyatsis yaramaam kizpurcha wanasiriya. Itaru, kurakshat anoo tsiyatsis yaramaam uw tsiytash wanindaja. ¿Chakaja siyaam istayach?
3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.
4 Nuwaannaariya nish tsap kurakaam kinayaruri, uru siy yuwangaz zandkus kuskis, anoo ichingaru nuw siyaam istachina. Tsiyatsseemtam yaramaam siyaam istachina, tárangiya.
4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.
5 Ashirucha, tputssha Absalonaa pakchusin, tsapush much timuchta ashiranganaya. Absalonshat tputsee paxaneeru ishambarangiya.
5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o.
6 Ambiri yuwaa Israelchich kurakangaz, Nuwaam k'kuz yaranda táni, atusin, kuskana, anuwaa uwshat ambiri tátaa, tátaa ashirangu, Israelchichee mangoo mamarparangu, zapan tamapingarangiya.
6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas.
7 — ausente —
7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor.
8 — ausente —
8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron.
9 — ausente —
9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron.
10 — ausente —
10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron!
11 — ausente —
11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.
12 Absalon, Maachee pachayaruri, Apanlleem ungirtapi átu, Dapiyaa wamachtashi Ahitofelaatsshat kuruzurangiya wipunasheema. Anshat tputs kizpur yasampanimuncha. Waparee Dapiyaa kizpur istarangitamta. Yakat Guiloyash taarangiya. Amb ashirangu, waanaatsi kizpureem ínarangu, waparish kurakush zamumaam zandarangiya. Ashirucha, tiptsirshat aranginasha pzapanimaam zandarangu, zapan tputs Absalonash tachitaranganaya.
12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão.
13 Tputssha anoo parangu, Dapiyaatsshat tsiyatssee kamankatu, naatarangiya. Kamanku tárangiya. Absalon Israelchichee tputs tiptsireem ínayanlliya. Amb ashirangu waanaatsi kurakaam ínakiya. Uwshtisin Absalonaam kapung istamaam zandkanaya, tárangiya.
13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão!
14 Dapiyshat tiptsiree ashpari Irusarinash taakana anoo kuruzeeru, Pzaa, suwayani, nda Absalon iyaa pachamaama. Míkintsa. Putanaaparee iyaa kamatkachu, iyaa ichingarootsini m'chitpat pachachiya. Irusarinshuchee tpachingachiya. Paptsa, tárangiya Dapiya.
14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada.
15 Tputssha ichingarusin, Zuraktishcha. Ashiriya, pzaya. Shiyaam kutakaniya. Yuwaa shiy kurakish kamachtakish anoo uru tuminchinipa, táranganaya.
15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos.
16 Amb tárangusin, kurak káyarandsin, ichingaru tiptsirpatari pangusee ksutamapan taakana, anpatari ashpari káchingayarandsin, naataranganaya. Tputs ashpari káchingarangusin, Dapiy wizanlleetsimshat chung mashingamawaa anootsimshat panguseem ksutamaam kasarangiya.
16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio.
17 Yaktaa shitungeerandsin, kuraksha wipunashpatari tspakatu anush xiyaranganaya.
17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa.
18 Xiyarangusin, anush kurak tiptsir zapan shurangat, shurangat ashiranganaya. Keretewshutshitisin, mishat Peletshuchtamsin kurak tsipasaw ksutamapan taakana anuwtamsin shurangaranganaya. Jetewshuchtamsin 600 sundar Gadamand tsap káyarandsin anshutam shurangaranganaya.
18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei.
19 Ashirucha, kurakshat Gadshuchee tputs sur Itayaa tsiyatarangu, ¿Mayaamshat siy iyash tachitarangtamsa? Siy waptam kanapungints. Siynaa kurakaa kaneeschee ksutangtsa, watam siy arapichsawa tputsis.
19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra.
20 Singiri siy nuwash ksutamaam kusarangus, ¿tamareeja nuw siyaa, Nuwash zurampatari tchitangtsa, táchee? ¿Antaati nuw yap naachini anoo yasaree? Ashiriya, kanapungtsa, nuw siyaa atashina. Tputsiriptish naangcha, tina. Apanll shiyaa kapung chinakiya. Siyaa urutamari wanasir ksutchiya, Dapiy tárangiya.
20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.
21 Itayshat, Zurampatari Apanllimun sur, mishat shiyamunatam surish táchinllpa. Yaptaati waritaru, ambtaati naakchush, iyshat ambiritam naamaam zandkiniya. Mantsirimshiptaatiya naakchush, iyshat ambitam tsipamaam zandkiniya. Ashirucha amb atuni, nda kanapumaam zandkiniya. Yaptam naakchish ambitam naachinipa, watam shiyaam istamaam káyaraniwa, táranganaya.
21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida.
22 Ashiriya, siyaptatampari washunand naachchi, Dapiyshat tárangiya. Ashirucha Itay anuritam Dapiypat ipuneerandsin wasundururpatari, ichingaru Dapiy wasundurur machiru anpatarisha washunand yápandayarandsin naataranganaya.
22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva.
23 Tputsshitin ichingarusin, kizpur tanuranganaya. Tputsima Sedronaa kung kíteerandsin, ushimunsha kurak Dapiy kítarangitamta. Tputsee yamarsin naataranaya. Arangirisha tsap puzap naataranganaya.
23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz.
24 Itaru, Sadokshat Leviychichpatarta, uwshtisin Apanllee kajonarini kumpani Irusarinnung watandpun natumasa kutaranganaya. Tputs ichingarusin shitungeerandsin, uwshtisin anshutamsin tachitaranganaya.
24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade.
25 Itaru, kurakshat Sadokaa, Shiyshat Apanllee kajonarini yáyarush, wapitam wayangcha. Wandaya Apanll nuwaa istaku, yusur kanapkachuri, anshuri Apanllee kajonarini yusur pangchima.
25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação.
26 Itaru, Apanll nduniya nuwaa wanasir napku, waana zandku, nuwaa ashtachiya, Dapiy tárangiya Sadokaatsi.
26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver.
27 Mishat, kurakaa Sadoka apanllpaneetsi tárangitamta. Mazinangcha. Siysa Abiyatarpat ipuneerush Irusarinap naangtsa. Iparpatis Ahimaaspat, mishat Jonatanpat naangtsa; tsiyatssee kamanimapaneem taangtsa.
27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Itaru, nuwshat watandsash taachima. Anush tsiyatssee yasamaam kutachima, tárangiya.
28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias.
29 Sadokshat Abiyatarpat Apanllee kajonarini yáyarandsin, waptam Irusarinap kanapuranganaya. Ashirangsin, anshurisha taaranganaya.
29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 Anshat Dapiy Olivos machip káreerandsin, Dapiy kapung tanurangu, spatshari naatarangu, muchush tsarunpat tpararangiya. Ichingaru wasundurur tanuksin, ambitam ashirangtamsinaya.
30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta.
31 Anushshat, Dapiyaa tputs kamaniranganaya. Ahitofel kapung istakiya Absalonaama, táranganaya. Dapiyshat anoo mazinarangu, Apanllee tsiyatarangiya. Apaa, yuwaa Ahitofel Absalonaa mangoo p'tsimaam tsiyatku anoo shiyshat tayutariteerush ksangcha, tárangiya.
31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel!
32 Táyaru, yuwamunari mach tsparatu, Apanlleem tsiyatkana anush kuseeramchu, Husayshat Arkitaschich tputs anshutam Dapiyangaz kusarangiya. Wamar izichimaw, muchumunshat tsarun yásimbaru, naantach ashirangiya.
32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó.
33 Dapiyshat parangu, Shiy zuwaa, nuwash tachitkachush, nuwaatshapa xarashish wayachsha, watam kizpur wachinshawa.
33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado;
34 Nda ashimaam shiy waptam Irusarinap kanapunlla. Absalonash napeerush, Kurakaa, nuw shiyaa istachinllpa. Nuw sirú apareetsish mangoo p'tsimaam istaranguri, natsha shiyaa wanasiritam istachinllpa, tángcha. Amb ashkachush, yuwaatsinaa Ahitofel mangoo p'tsimaam tsiyatku anootssha shiysha tayutaritachpasha.
34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel.
35 Mishat, amb kuseerush, apanllpanee Sadokaa, Abiyataraatstam pangachpasha. Pakeerush, yuwaa Absalon tsiyatku anoo kamanimachcha. Uwshtisin siyaa istachtamparee nuwaa kamanimaama.
35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real.
36 Wip Ahimaas amb taaritamanaya. Jonatantam anshutamta. Anush ichingaru shiy kamaningcha. Uwshtisin nuwash tsiyatssee wayachinllinaya, Dapiy tárangiya.
36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes.
37 Husaysha Dapiy wamkur waptam kanapeeranllu, Irusarinash kuskamchu, Absalonshat yaktash washitungash pshtutaa ashirangiya.
37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.