2 Reis 4

Apanlli Kuku (CBUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 — ausente —
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 — ausente —
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 — ausente —
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 — ausente —
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 — ausente —
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 — ausente —
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 Ashiriya, minush zar Elisew yakat Sonemap pangati átu, naayaranllu, anushsha kiz kurikpan mang' wanasir taarangiya. Ansha, Naani; nuwash pangi kusangi. Nuwsha shiyaam katungats panachinllpa, tárangiya. Ashirucha, Elisewsha amb naakchu, anoo pangus tushiyku, anush uru pshtuyaru, katungtariya.
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 Ashiriya, ansha kiz wazaranllee tsiyatarangiya. Napanlla; nuw mangishi chinakuri, in tputs watam ning naakchu, urutari nish iyash kis napkiya. In tputs Apanllee kuk kamanipancha. Kizpur Apanllee chinakiya, tárangiya.
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 Ashiriya, nuw mangishi chinaktana. Minum íwar taramzimun tandapunuyani. Sheeruni, anush minum wach wayayaruni kasayani. Waamatari maashi, minum misa, misha kuxinshishi, anumunsha mbarin wayayaruni kasayani. Amb sheeruch, amuy kuskamchu, iyangaz paseektakatu, anshurisha kanuschiya. Wanshutaritam maashiya, tárangiya. Wazaranllsha, Ayu táyaru, wayaranganaya.
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 Anumunsha, Elisew paseektakatu, kusarangiya. Anshurisha maakamchu, yuwash maasheem wayarangana anshurisha kusarangiya.
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 Kuseeru, muchchureetssha Guehasiya kamachtarangiya. Natu naayarush, kizaa kuruzungi, tárangiya. Ashiriya, muchchursha kuruzurangiya. Kizsha anshutam kuseeru,
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 Elisewsha muchchuree, Shiy kizaa kamaningcha. Shiy iyaa kizpur chinarangush, na nish wanasir kusaranginiya. Ashiriya, nuw ¿tamaycheezi? ¿Mayaja istaychi? ¿Mayaja mangush chinak? ¿Ndusha yuwamand nuwaa istarangu anumand kurakpa tsiyatamaam waritak? ¿Nda ashku sundarpa urkaree? tárangiya. Itaru, kizsha Guehasiyaa, Nuw nish wanasir taakina; yaanandari kis taakaniya, táyaru, Guehasiysha Elisewaa kamanirangiya.
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 Elisewsha, Ashiriya, ¿tamaychinaareezich anoom kizaama? tárangiya. Muchchursha Guehasiy, Nuw yasareezi, tárangiya. Itaru, wip wanindaja. Mishat, wazaranllsha kizpur wachina, tárangiya.
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 Elisewsha, Natu kizaa, Naani átanda, tángcha. Nuw tsiyatchima, tárangiya. Ashiriya, muchchursha kizaa kuruzurangu, uwsha kuseeru, wachunung xiyxeew ashirangiya.
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 Elisewsha kizaa tsiyatku tárangiya. Minush masach iparish wanindachiya. Pachipushapsha nuw pangchina, tárangiya. Kizsha, Nduni kurakaa. ¿Mayaamsha mangutish ngichiksha? ¿Tamashtaja shiy Apanllee kizpur chinakush, nuwaatssha yuwaatsi shiyaa istaki anootsshiti ngutish michitchish? ¿Ngutish tamasingarush tsiyataksha? kiz tárangiya. Itaru, Elisewsha, Ashiritaa, Apanll shiyaa istachparee, tárangiya.
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 Yuwari Elisew tsiyatarangu, anuritam tatsamoorangiya. Kiz mireerangu, minushsha masach wip wanindarangiya.
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Ansha nllur kanungarangiya. Itaru, minushsha zar waparip mazar kusarangiya.
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 Anush nllur kusarangu, wanguytarangu, kizpur tanurangiya. Aay tárangiya. Muchi kizpur tpingakiya. Tsipakchima, nllur átar ashirangiya. Ashiriya, waparsha muchchuree kamachtarangiya. Nee nllura wapitam wanirip machtatcha, tárangiya.
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 Ashiriya, muchchursha yamayaranllu, yusur wapitam waniriptam machtarangiya. Kuseeramchu, wanirsha nlluraa wanumbimun tunuxinayaru, pachipupuw ashku, zar wachamuree tsiparangiya.
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 Ashiriya, anoo wanirsha nlluraa yamayaru, yuwash Elisewaam maash wayarangana, anush wachush maashimun tsiparee tuchakayaru, kasarangiya. Wanasir wachoo mbam shtandayaru kasarangiya.
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 Sheeranllu, wazaranlleetssha kuruzurangiya. Wazaranllpasha tsiyataranganaya. Nuwaam minum m'chachurish kapaachpatari zanganinda, nuwaam ipunshi. Nuwma Elisewap napatama. Sheeruri, kanaputama, tárangiya.
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 Wazaranllsha, ¿Itaru, mayaamsha naturi naakatsha? ¿Antaati na in tsup kaneescheeja, shiy napatama átish? Mishat, ¿antaati na zar sápatooja? tárangiya. Kizsha wazaranllee, Mangish mantsarinllpa. ¿Mayaamaja mangish mantsachish? tárangiya.
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 Tárangu, naamaam kapaachoo yamayaru, wayarangiya. Kizsha muchchuree, Pzaya; shiyma imazangi. Ashiriya, yuwash nuwaana kanapeeni tákchi, anush kanapchinipa, tárangiya. Shiy nuwaa tuxararishpa. Mapiyruni naayani, muchchuree tárangiya.
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 Tárangu, muchchurpa naataranganaya. Anushsha tsap Karmelush kusaranganaya, yuwash Apanllee kuk kamanipan taarangu anshu. Ashiriya, Elisewsha arapiri yuwaa naanllina anoo parangu, muchchureetssha Guehasiyaa kamachtarangiya. Napanganlla. Kizamanda Sonemshuch naanllinaya, tárangiya.
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 Natu mikeerush iripeerush, chamayangashini. Sheerush, yamashini. Mishat, ambiri mashangcha. ¿Tamarazinllinaja taarana? ¿Tamareeja wazaranll taar? ¿Wipatam tamareeja taar? Mashangcha, tárangu, muchchursha anuritam naatarangu, anushsha kizaa masharangu, kizsha, Wanasircha taarini, tárangiya.
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 Táyaru, Elisewash kusaranganaya. Elisewashsha kuskamchu, watsish tutunlltayaru, watsee kurichta ashirangiya. Muchchursha Guehasiya anoo parangu, Watsta; mundarinllpa, tápi átu, kusarangu, itaru Elisewsha, Nduni; ksangi, tárangiya. Watam in kiz kizpur mang' mantsakuwa. Nda nuw yasarina. Nda nuwaa Apanll kamanirangiya. ¿Mayamasaja kizaa tushiyrangu, kizpur mang' mantsak? tárangiya.
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 Ashiriya, kizshat, Kurakaa, mazinanlla. ¿Antaati nuw shiyaa nuwaantaripari ipareemi masharangina? Nuw shiyaa ¿mayaamsha shiy nuwaa ngichiksha, táranginawa? Natsha ipari tsipayanlliya, tárangiya.
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 Elisewsha anoo mazinarangu, muchchuree Guehasiya, Mikeerush naamaam yarangcha. Neewa tushuwshi. In yátacha. Apus tputsee chamayangakchush, anpa tsiyatinllpa. Mishat, shaantari, ¿Tamarimta? tárinllpa. Mishat, shiyaa tputs, ¿Tamarimta? átu, shiysha anoo yámeerush tsiyatinllpa. Naantachush, itsinsaru anush wanguyash kuseerush, nuwapa tushuwshi nlluramun wach wayangcha, tárangiya.
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 Itaru, wanirsha anoo mazinarangu, Elisewaa tsiyatarangiya. Zurampatari Apanll waana paritam, shaana yasaritamtish; shiy nuwash nda tachitkush, shiyapa nda ipunaruri, nuwaani wapitam naamaam zandkeezi. Shiyaptari naamaam zandkina, tárangiya. Ashiriya, Elisewsha, Ashiriya, waritachpari. Pzaya. Naayani, tárangiya.
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 Tárangusin, ngootsish naantatssin muchchursha Guehasiya wasina imazayaru naatarangiya. Anushsha kuseeru, nlluramun Elisewpa tushuwshini wayarangiya. Itaru, wayaktaa, nda nllur yusur támarangiya. Ashirucha, muchchur Guehasiy wapitam iripurangiya Elisewangazi, Elisewaatssha kamanku, Nlluramun wayarangitaati, itaru nllur támkeeja, tárangiya.
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 Ashiriya, anushsha Elisew kusarangu, pangush pshtuyaru, napku, maashimun nllur tsipar tuwinatam tamuru parangiya.
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 Ashiriya, anushsha waanitari pshtuyaru, wachoo mbamari shtandarangiya. Sheeru, anush Apanllpa tsiyatarangiya.
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 Ashirangu anumun, maashimun kárirangiya, yuwamun nllur tsipar tamuru anumuna. Nlluraa tsipari pachipurangu, kuk kukpatartatam tuw sheeru, wachsha wachpatataritam kandaneeru, uwshat uwpatataritam kandaneeru, wanootssha wanutspatartatam kandaneeru pachipurangiya. Ashirangu anush, musásiritam nllur wanuts ashchiri ksanitaraa ashirangiya.
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 Ashiriya, Elisewsha chiyzayaru, anshuri tandapunuzish naanat ashishtar ashirangiya. Sheeru, yusur nlluramun ambitam ashiru pachipurangiya. Sheeru, anumun tuchparinshtini yusur nlluramun ambitam sheeru pachipurangiya. Ashirangu, anumun musásiri nllur ksheendarangiya. Arangich tsimbun kuwiz matayaru ksheendarangiya. Ashkachu anush, musásiri nllur wach naparangiya.
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Elisewsha muchchuree Guehasiya tsiyatarangiya. Na mikeerush nllur wanir kuruzungi, tárangiya. Guehasiysha anuritam kuruzurangiya. Ashiriya, nllur wanir kusarangiya. Kizaatssha, Neewa, iparish támeenlliya, tárangiya.
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 Kizsha anoo wipaa parangu, Elisewash watsish tutunlltayaru, ungirtarangiya. Sheeranllu, wipaa yamayaranllu, yusur anoo pangusee shitungeeru, mang' kizpur ksarangiya.
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 — ausente —
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 — ausente —
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 — ausente —
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 — ausente —
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 — ausente —
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 — ausente —
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 — ausente —
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.