2 Reis 4
Apanlli Kuku (CBUNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Certa mulher, das mulheres dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que ele temia ao Senhor . É chegado o credor para levar os meus dois filhos para lhe serem escravos.
2 — ausente —
2 Eliseu lhe perguntou: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. Ela respondeu: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 — ausente —
3 Então, disse ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos; vasilhas vazias, não poucas.
4 — ausente —
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o teu azeite em todas aquelas vasilhas; põe à parte a que estiver cheia.
5 — ausente —
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 — ausente —
6 Cheias as vasilhas, disse ela a um dos filhos: Chega-me, aqui, mais uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 — ausente —
7 Então, foi ela e fez saber ao homem de Deus; ele disse: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e, tu e teus filhos, vivei do resto.
8 Ashiriya, minush zar Elisew yakat Sonemap pangati átu, naayaranllu, anushsha kiz kurikpan mang' wanasir taarangiya. Ansha, Naani; nuwash pangi kusangi. Nuwsha shiyaam katungats panachinllpa, tárangiya. Ashirucha, Elisewsha amb naakchu, anoo pangus tushiyku, anush uru pshtuyaru, katungtariya.
8 Certo dia, passou Eliseu por Suném, onde se achava uma mulher rica, a qual o constrangeu a comer pão. Daí, todas as vezes que passava por lá, entrava para comer.
9 Ashiriya, ansha kiz wazaranllee tsiyatarangiya. Napanlla; nuw mangishi chinakuri, in tputs watam ning naakchu, urutari nish iyash kis napkiya. In tputs Apanllee kuk kamanipancha. Kizpur Apanllee chinakiya, tárangiya.
9 Ela disse a seu marido: Vejo que este que passa sempre por nós é santo homem de Deus.
10 Ashiriya, nuw mangishi chinaktana. Minum íwar taramzimun tandapunuyani. Sheeruni, anush minum wach wayayaruni kasayani. Waamatari maashi, minum misa, misha kuxinshishi, anumunsha mbarin wayayaruni kasayani. Amb sheeruch, amuy kuskamchu, iyangaz paseektakatu, anshurisha kanuschiya. Wanshutaritam maashiya, tárangiya. Wazaranllsha, Ayu táyaru, wayaranganaya.
10 Façamos-lhe, pois, em cima, um pequeno quarto, obra de pedreiro, e ponhamos-lhe nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; quando ele vier à nossa casa, retirar-se-á para ali.
11 Anumunsha, Elisew paseektakatu, kusarangiya. Anshurisha maakamchu, yuwash maasheem wayarangana anshurisha kusarangiya.
11 Um dia, vindo ele para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 Kuseeru, muchchureetssha Guehasiya kamachtarangiya. Natu naayarush, kizaa kuruzungi, tárangiya. Ashiriya, muchchursha kuruzurangiya. Kizsha anshutam kuseeru,
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Chamando-a ele, ela se pôs diante do profeta.
13 Elisewsha muchchuree, Shiy kizaa kamaningcha. Shiy iyaa kizpur chinarangush, na nish wanasir kusaranginiya. Ashiriya, nuw ¿tamaycheezi? ¿Mayaja istaychi? ¿Mayaja mangush chinak? ¿Ndusha yuwamand nuwaa istarangu anumand kurakpa tsiyatamaam waritak? ¿Nda ashku sundarpa urkaree? tárangiya. Itaru, kizsha Guehasiyaa, Nuw nish wanasir taakina; yaanandari kis taakaniya, táyaru, Guehasiysha Elisewaa kamanirangiya.
13 Este dissera ao seu moço: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com muita abnegação; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale a teu favor ao rei ou ao comandante do exército? Ela respondeu: Habito no meio do meu povo.
14 Elisewsha, Ashiriya, ¿tamaychinaareezich anoom kizaama? tárangiya. Muchchursha Guehasiy, Nuw yasareezi, tárangiya. Itaru, wip wanindaja. Mishat, wazaranllsha kizpur wachina, tárangiya.
14 Então, disse o profeta: Que se há de fazer por ela? Geazi respondeu: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Elisewsha, Natu kizaa, Naani átanda, tángcha. Nuw tsiyatchima, tárangiya. Ashiriya, muchchursha kizaa kuruzurangu, uwsha kuseeru, wachunung xiyxeew ashirangiya.
15 Disse Eliseu: Chama-a. Chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 Elisewsha kizaa tsiyatku tárangiya. Minush masach iparish wanindachiya. Pachipushapsha nuw pangchina, tárangiya. Kizsha, Nduni kurakaa. ¿Mayaamsha mangutish ngichiksha? ¿Tamashtaja shiy Apanllee kizpur chinakush, nuwaatssha yuwaatsi shiyaa istaki anootsshiti ngutish michitchish? ¿Ngutish tamasingarush tsiyataksha? kiz tárangiya. Itaru, Elisewsha, Ashiritaa, Apanll shiyaa istachparee, tárangiya.
16 Disse-lhe o profeta: Por este tempo, daqui a um ano, abraçarás um filho. Ela disse: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Yuwari Elisew tsiyatarangu, anuritam tatsamoorangiya. Kiz mireerangu, minushsha masach wip wanindarangiya.
17 Concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tempo determinado, quando fez um ano, segundo Eliseu lhe dissera.
18 Ansha nllur kanungarangiya. Itaru, minushsha zar waparip mazar kusarangiya.
18 Tendo crescido o menino, saiu, certo dia, a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 Anush nllur kusarangu, wanguytarangu, kizpur tanurangiya. Aay tárangiya. Muchi kizpur tpingakiya. Tsipakchima, nllur átar ashirangiya. Ashiriya, waparsha muchchuree kamachtarangiya. Nee nllura wapitam wanirip machtatcha, tárangiya.
19 Disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Então, o pai disse ao seu moço: Leva-o a sua mãe.
20 Ashiriya, muchchursha yamayaranllu, yusur wapitam waniriptam machtarangiya. Kuseeramchu, wanirsha nlluraa wanumbimun tunuxinayaru, pachipupuw ashku, zar wachamuree tsiparangiya.
20 Ele o tomou e o levou a sua mãe, sobre cujos joelhos ficou sentado até ao meio-dia, e morreu.
21 Ashiriya, anoo wanirsha nlluraa yamayaru, yuwash Elisewaam maash wayarangana, anush wachush maashimun tsiparee tuchakayaru, kasarangiya. Wanasir wachoo mbam shtandayaru kasarangiya.
21 Subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 Sheeranllu, wazaranlleetssha kuruzurangiya. Wazaranllpasha tsiyataranganaya. Nuwaam minum m'chachurish kapaachpatari zanganinda, nuwaam ipunshi. Nuwma Elisewap napatama. Sheeruri, kanaputama, tárangiya.
22 Chamou a seu marido e lhe disse: Manda-me um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Wazaranllsha, ¿Itaru, mayaamsha naturi naakatsha? ¿Antaati na in tsup kaneescheeja, shiy napatama átish? Mishat, ¿antaati na zar sápatooja? tárangiya. Kizsha wazaranllee, Mangish mantsarinllpa. ¿Mayaamaja mangish mantsachish? tárangiya.
23 Perguntou ele: Por que vais a ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela disse: Não faz mal.
24 Tárangu, naamaam kapaachoo yamayaru, wayarangiya. Kizsha muchchuree, Pzaya; shiyma imazangi. Ashiriya, yuwash nuwaana kanapeeni tákchi, anush kanapchinipa, tárangiya. Shiy nuwaa tuxararishpa. Mapiyruni naayani, muchchuree tárangiya.
24 Então, fez ela albardar a jumenta e disse ao moço: Guia e anda, não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Tárangu, muchchurpa naataranganaya. Anushsha tsap Karmelush kusaranganaya, yuwash Apanllee kuk kamanipan taarangu anshu. Ashiriya, Elisewsha arapiri yuwaa naanllina anoo parangu, muchchureetssha Guehasiyaa kamachtarangiya. Napanganlla. Kizamanda Sonemshuch naanllinaya, tárangiya.
25 Partiu ela, pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo. Vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 Natu mikeerush iripeerush, chamayangashini. Sheerush, yamashini. Mishat, ambiri mashangcha. ¿Tamarazinllinaja taarana? ¿Tamareeja wazaranll taar? ¿Wipatam tamareeja taar? Mashangcha, tárangu, muchchursha anuritam naatarangu, anushsha kizaa masharangu, kizsha, Wanasircha taarini, tárangiya.
26 corre ao seu encontro e dize-lhe: Vai tudo bem contigo, com teu marido, com o menino? Ela respondeu: Tudo bem.
27 Táyaru, Elisewash kusaranganaya. Elisewashsha kuskamchu, watsish tutunlltayaru, watsee kurichta ashirangiya. Muchchursha Guehasiya anoo parangu, Watsta; mundarinllpa, tápi átu, kusarangu, itaru Elisewsha, Nduni; ksangi, tárangiya. Watam in kiz kizpur mang' mantsakuwa. Nda nuw yasarina. Nda nuwaa Apanll kamanirangiya. ¿Mayamasaja kizaa tushiyrangu, kizpur mang' mantsak? tárangiya.
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, abraçou-lhe os pés. Então, se chegou Geazi para arrancá-la; mas o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 Ashiriya, kizshat, Kurakaa, mazinanlla. ¿Antaati nuw shiyaa nuwaantaripari ipareemi masharangina? Nuw shiyaa ¿mayaamsha shiy nuwaa ngichiksha, táranginawa? Natsha ipari tsipayanlliya, tárangiya.
28 Disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Elisewsha anoo mazinarangu, muchchuree Guehasiya, Mikeerush naamaam yarangcha. Neewa tushuwshi. In yátacha. Apus tputsee chamayangakchush, anpa tsiyatinllpa. Mishat, shaantari, ¿Tamarimta? tárinllpa. Mishat, shiyaa tputs, ¿Tamarimta? átu, shiysha anoo yámeerush tsiyatinllpa. Naantachush, itsinsaru anush wanguyash kuseerush, nuwapa tushuwshi nlluramun wach wayangcha, tárangiya.
29 Disse o profeta a Geazi: Cinge os lombos, toma o meu bordão contigo e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes, e, se alguém te saudar, não lhe respondas; põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Itaru, wanirsha anoo mazinarangu, Elisewaa tsiyatarangiya. Zurampatari Apanll waana paritam, shaana yasaritamtish; shiy nuwash nda tachitkush, shiyapa nda ipunaruri, nuwaani wapitam naamaam zandkeezi. Shiyaptari naamaam zandkina, tárangiya. Ashiriya, Elisewsha, Ashiriya, waritachpari. Pzaya. Naayani, tárangiya.
30 Porém disse a mãe do menino: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 Tárangusin, ngootsish naantatssin muchchursha Guehasiya wasina imazayaru naatarangiya. Anushsha kuseeru, nlluramun Elisewpa tushuwshini wayarangiya. Itaru, wayaktaa, nda nllur yusur támarangiya. Ashirucha, muchchur Guehasiy wapitam iripurangiya Elisewangazi, Elisewaatssha kamanku, Nlluramun wayarangitaati, itaru nllur támkeeja, tárangiya.
31 Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não houve nele voz nem sinal de vida; então, voltou a encontrar-se com Eliseu, e lhe deu aviso, e disse: O menino não despertou.
32 Ashiriya, anushsha Elisew kusarangu, pangush pshtuyaru, napku, maashimun nllur tsipar tuwinatam tamuru parangiya.
32 Tendo o profeta chegado à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 Ashiriya, anushsha waanitari pshtuyaru, wachoo mbamari shtandarangiya. Sheeru, anush Apanllpa tsiyatarangiya.
33 Então, entrou, fechou a porta sobre eles ambos e orou ao Senhor .
34 Ashirangu anumun, maashimun kárirangiya, yuwamun nllur tsipar tamuru anumuna. Nlluraa tsipari pachipurangu, kuk kukpatartatam tuw sheeru, wachsha wachpatataritam kandaneeru, uwshat uwpatataritam kandaneeru, wanootssha wanutspatartatam kandaneeru pachipurangiya. Ashirangu anush, musásiritam nllur wanuts ashchiri ksanitaraa ashirangiya.
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Ashiriya, Elisewsha chiyzayaru, anshuri tandapunuzish naanat ashishtar ashirangiya. Sheeru, yusur nlluramun ambitam ashiru pachipurangiya. Sheeru, anumun tuchparinshtini yusur nlluramun ambitam sheeru pachipurangiya. Ashirangu, anumun musásiri nllur ksheendarangiya. Arangich tsimbun kuwiz matayaru ksheendarangiya. Ashkachu anush, musásiri nllur wach naparangiya.
35 Então, se levantou, e andou no quarto uma vez de lá para cá, e tornou a subir, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Elisewsha muchchuree Guehasiya tsiyatarangiya. Na mikeerush nllur wanir kuruzungi, tárangiya. Guehasiysha anuritam kuruzurangiya. Ashiriya, nllur wanir kusarangiya. Kizaatssha, Neewa, iparish támeenlliya, tárangiya.
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama a sunamita. Ele a chamou, e, apresentando-se ela ao profeta, este lhe disse: Toma o teu filho.
37 Kizsha anoo wipaa parangu, Elisewash watsish tutunlltayaru, ungirtarangiya. Sheeranllu, wipaa yamayaranllu, yusur anoo pangusee shitungeeru, mang' kizpur ksarangiya.
37 Ela entrou, lançou-se aos pés dele e prostrou-se em terra; tomou o seu filho e saiu.
38 — ausente —
38 Voltou Eliseu para Gilgal. Havia fome naquela terra, e, estando os discípulos dos profetas assentados diante dele, disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um cozinhado para os discípulos dos profetas.
39 — ausente —
39 Então, saiu um ao campo a apanhar ervas e achou uma trepadeira silvestre; e, colhendo dela, encheu a sua capa de colocíntidas; voltou e cortou-as em pedaços, pondo-os na panela, visto que não as conheciam.
40 — ausente —
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozinhado, exclamaram: Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 — ausente —
41 Porém ele disse: Trazei farinha. Ele a deitou na panela e disse: Tira de comer para o povo. E já não havia mal nenhum na panela.
42 — ausente —
42 Veio um homem de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Disse Eliseu: Dá ao povo para que coma.
43 — ausente —
43 Porém seu servo lhe disse: Como hei de eu pôr isto diante de cem homens? Ele tornou a dizer: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comerão, e sobejará.
44 — ausente —
44 Então, lhos pôs diante; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.