2 Coríntios 11

Apanlli Kuku (CBUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mazinangantsa; nuwaanaatsi kamankuri, tputs mangsharit tamapari ashiru tsiyatchima. Ashiritaa, nuwaanaatsi kamanchintspa.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Nduntaa zandkuri, ashiritaa kamanchima, watam nuw siyaa pachindkinawa. Nuw siyaa Isusoo kuk kamaniranguri, siysa mangoonarangus, nuw siyaa Isusootsimari chinamaam waneekina. Maacheetstanaari ashiru, Isusoom wayamandamarineempaz ashiru siyaa ínarangina nllitaritaa nda mangooz chinamaama. Nuw siyaa Isuschicheem izuuru ínamaam zandkina.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Nllitarit tputs siyaa tamapingatpa, Isusoo itutstapa aturi, siyaa kapung pachindkina. Sirútamasa Yashing' Atagarineetsini wizanll Eparinee tamapingarangu ashtaatpa aturi siyaa pachindkina. Itsinsaru Isusootsimari chinapana aturi, siyaa pachindkina.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Itaru, nuw siyaa yasaktana; k'kuzee nllitaritamashee uru kis mazinaksa. Tputs siyash kusku, Isusputsee kuk kamankachu, siysa kispari mazinatssa. Mishat, apanllputsee wizpuririni siyaam wayakinaari, ksatampa yátssa. ¿Mayaamshta anoo k'kuz mazinachich?
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 ¿Nitaati nuw anpat tputs waritareezi? Kizpur tayaspatampantana atitaatssin, nuw anoo kasirina, watam mangu atanawa. ¿Antaati nuw tamakparina ashireeja?
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 An tputs tamapari ashiruri kizpur tsiyatssipan nduntaa nuw taakuri, itaru nuw Apanllee kuk izuuru yasakina. Siyaa uru tayaspataranguri, Apanllee kuk izuuru kamanirangina; wazareetsiri tayaspatarangina.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Sirútamasa siyash kusaranguri, Isusoo kuk tayaspataranguri, tputsimun nda kchitarangina. Ngutariti Isusoo kuk tayaspatarangina; tuwapanda nda, tárangina. M'chachpazi ashiruri taarangina; nuwaanamuntari wizpuriri kchitarangina. Siyaa kapung istapi aturi ashirangina. ¿Nitaati an yutaritaja? nda.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Isuschich arapich tputs nuwaa istarangusin, nuwsha siyash istamaam kusarangina. Anoo tputs shuchikpaz ashirangina. Anoo paziktaati atina, watam nuwaa istaranganawa.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Itaru, siyash taaranguri, nuwaam maachi pishtarangiya. Nuwaam pishtarangitaa, nda siyashchee tputs minamtiyam tamundarangina. Itaru, Masedonshuch tputs kuseersin, nuwaa yusur istarangana. Urutari nuw siyaa anush nda tamundarangina; ayamtaati siyaa tamundachtamtazi.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Isus waana nuwaa yasakiya. Nuw ngichkeezi; itsinsaru kamankina. Siyash Kiríkshuchis tsap uru Isusoo kuk ngutariti tayaspatachina. Ayamtaati siyaa istanda tácheezi. Mashkachinaareena pazichparina; itaru nda mashkuri, pazicheezi, ndambaree.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Nitaati natsarpatazi ngutariti siyaa istaki? nda. Nuw siyaa kapung chinakuri, ngutariti tayaspatakina. Apanll waana nuwaa mangi yasakcha.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ashiriya, siyash uru ngutariti tayaspatakina; urutaritam ngutariti tayaspatachina. Ashkachuri, uwshtisin tayaspatampan nllitaritamashi nuwash tuminamaam izuuru pinasachpasinaya, watam kurikee putapani atusin tayaspatakanawa. Uwshtisin nuwaa: Paporpata tatsamkini, watam kurikee putaktamtawa; táchapsinaya. Amb tárundama aturi, ngutariti uru tayaspatakina.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 An tayaspatampan tamapingampancha. Isusputscha tayaspatampani. Mangutari waanaatstari Isuspaz wámachtashi ashiru ínakana; nuw Isustana wámachtashi mangu atanaya,
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 watam Yashing' waanaatstamari Apanlleempaz wasundururi ashiru ínakuwa. Uru wanasirimsheem kizpur kinakiya chiyaa tunazandamaama.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tputs Yashingoo kuk payukana an ashiritamcha; kizpur wanasireem kinakanaya. Apanlleempaz kuk kamanimapaneem ashiru kinaku ¿anoo mayaamaja punichich? Itaru, an tputs ashkatssin, Apanll waana yasayaru wanichiya.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ashiriya, nuw siyaa yusur táchintspa; nuwaanaatsi kamankuri, tputs mangsharit tamapari ashiru nuwaanaatsi nguti ungirtachtamana; nguti tamasingakpaz ashchitamma. Ashiritaa, nuwaa kuki mazinangantsa, watam kaapa nda mangshartinawa; nguti atina.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Nuwaanaatsi ungirtakuri, Isus tamapari ashiru nuw nda tsiyatkina; tputs mangsharit tamapari ashiru tsiyatchima.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 An tputs, Isusputs tayaspatampan zapan waanaatsi ungirtaksin kamankana; ashchitamma nuwa; nuw ashipzi ashiritamti mangsharitpaz ashiruri nuwaanaatsi kamanchima.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Itaru, siy mangis kapungurus Isusputsee kuk mazinaksa. Ashiriya, siysa nuwaa mazinachpasa, watam siy amb mangis kapunguruwa. Uwaatssin kis chinakus, ashiri nuwaatssha nayaningasindama.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Tputs tamarima átu anoo siysa mazinayarus, nayaniksa; ashiri nuw kamankuri nuwaatssha nayaningtamtsa. Siyaa waama muchchuri ínakchusin, siysa anootstaa mapiykus, uwaa kuk kis mazinaksa. Siyaa shuchikchusin, misha siyaa putakchusin, misha siyaa tamapingakchusin, misha siyaa yutaritam ínakchusin, misha siyaa pzkookchusin, ashiritaa mapiykus, uwaa kuk kis mazinaksa; anoo tputs nayaniksa. Ashiriya, nuwaatssha nayanikus pakchitaa mazinangandama.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Na kapung paziyana; nuw mangi ndunimuncha. Nuw kizpur nda taaranguri, nda pzkoorangina. ¿Tamakeezi nda nuw ashirangi? Itaru, watsta; nguti atina. Itaru, ashiritaa mazinangtsa; an Isusputs tputs waanaatsi ungirtamaam zandkusin, itaru nuwshat nuwaanaatsi ungirtamaam yasaktamana. Itaru, nuw mangsharit tamapari ashiru tsiyatkina.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Uwshtisin kizpur Utaáshuchtana waanaatsi atanaya; itaru nuwsha ashiritamana. Uwshtisin nuw Akoparinchichtana; Apanlltana tiptsiri atanaya; nuw anchichtamana. Uwshtisin nuw Apramarinchichtana; Apanllee kuk kizpur chinaktana atanaya; nuw anchichtamana.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Uwshtisin Isustana wámachtashi atanaya; ashiri ¿nuw maypannaarina? Nuwnashacha aranginashtina Isustam wámachtashinashtina. Ashiritaa, nuw aranginasha Isus wamin kiyung kachiykina. Mangsharitpaz ashiru nuw tsiyatkina; ashiritaa kamanchintspa. Nuwamari kasiruri, Isusoo kuk kapung kamanirangina. ¿Wanipaja nuwaa tumanarangana? ¿Wanipaja nuwaa pzkoorangana? ¿Tsipamaam wanipaja kataxirangi?
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Utaáshuch nuwaa pzkoorangusin, yasinpat 39 nuwaa pzkooranganda. Washunand zameetpata nuwaa pzkoorangana.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Anumunsha Romshuch tputs minupsha tsap nuwaa yasinpat shinambarangana. Washunand nuwaa tuchip iwasingarangana. Nuwaa patumbchipat pachamana pacharangana. Musush kapungush xiyranguri, tuchip bot pátangarangu chimurangina. Chimuranguri, minam zar wazuran psaanpata yasinamun pachipeeruri, muziztar ashiranguri, nguti taraseerangina.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Kapung xiyranguri, ¿wanipaja tsipatsee kataxtaree? Mishat, kung kumbiyarangu kizpur zaw ashirangiya. Mishat, washchirsha nuwaam tsangarangana. Mishat, nuwaanchichtaa tputs nuwaanaatsi pachamaam zandarangana. Mishat, arapich tputs pachamaam zandarangitamanaya. Mishat, yaktash tputs nuwaa kaxayeersin, pachamaam zandarangana. Mishat, arap upusap kiyung kachiyarangina. Mishat, musash kiyungutam kachiyarangi. Mishat, Isusuputs tputs nuwaa tamapingarangana.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Mishat, Isusoo kuk kapung mapeeranguri, kapung kiyungutam kachiyarangina. Mishat, tputs wamin zapan maats musáranguri taraseerangina. Mishat, zapantam mariz kayatarangina; sachitarangtamana. Mishat, Isusoo kuk kapung mapeeranguri, zapan mangurangina. Mishat, zapeerangitamana; minumun kiyung kachiyarangina.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 ¡Maya! ichinguru zar waj mapeeshish nuwaam taariya; kizpur mapeekina. Isuschicheem wamin nuw mangi kizpur mapeektamana.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Isuschich tputs Apanllee kasaku, nuwsha mangi mantsakina. Isuschich tputs Isusoo kuk paziku, nuwsha kizpur mangi mantsaktamana. ¿Antaati anin nuw tamakparina ashkazinllinaja?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Nuw yuwamun nda kizpur taaki, yuwamun kiyung kachiyki anootsim nuw kamanimaam chinakina.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Apanll waana nuwaa mangi yasakcha. Nuw ngichkeezi, nda. Apanllcha urutamari taakiya. Isus iy kurakarini wapariya. Apanllee uru chinachinipa iya. Uwsha nuwaa mangi yasakcha.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Mazinangantsa; sirútari nuw Damáskush yakat taarangina. Kuraksha Arítas sura gobernadoroo amb zanganeeru, uwsha gobernador nuwaa putamaam zandarangiya. Uwsha gobernador waanaatsi wasundurur kamachtarangu, nuwaa putamaam shítungashinung tsangarangana.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kamungamaam tputssha nuwaa istarangana. Nuwaanamuni wizpuriri pinasarangtana. Tputs yaktarinshini watandpunnung iwaz nuwaa yaruwaranganda. Tsumbush kapungush izaruyarundan, sukamun kanambiptatatanu, yaruwawatara ashiranganda. Sheeruri, arangirisha suwarangina. Anpur Isusumun wamin kiyung kachiymaam chtarangina.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.