2 Coríntios 11
Apanlli Kuku (CBUNT) vs NAA
1 Mazinangantsa; nuwaanaatsi kamankuri, tputs mangsharit tamapari ashiru tsiyatchima. Ashiritaa, nuwaanaatsi kamanchintspa.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Nduntaa zandkuri, ashiritaa kamanchima, watam nuw siyaa pachindkinawa. Nuw siyaa Isusoo kuk kamaniranguri, siysa mangoonarangus, nuw siyaa Isusootsimari chinamaam waneekina. Maacheetstanaari ashiru, Isusoom wayamandamarineempaz ashiru siyaa ínarangina nllitaritaa nda mangooz chinamaama. Nuw siyaa Isuschicheem izuuru ínamaam zandkina.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nllitarit tputs siyaa tamapingatpa, Isusoo itutstapa aturi, siyaa kapung pachindkina. Sirútamasa Yashing' Atagarineetsini wizanll Eparinee tamapingarangu ashtaatpa aturi siyaa pachindkina. Itsinsaru Isusootsimari chinapana aturi, siyaa pachindkina.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Itaru, nuw siyaa yasaktana; k'kuzee nllitaritamashee uru kis mazinaksa. Tputs siyash kusku, Isusputsee kuk kamankachu, siysa kispari mazinatssa. Mishat, apanllputsee wizpuririni siyaam wayakinaari, ksatampa yátssa. ¿Mayaamshta anoo k'kuz mazinachich?
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 ¿Nitaati nuw anpat tputs waritareezi? Kizpur tayaspatampantana atitaatssin, nuw anoo kasirina, watam mangu atanawa. ¿Antaati nuw tamakparina ashireeja?
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 An tputs tamapari ashiruri kizpur tsiyatssipan nduntaa nuw taakuri, itaru nuw Apanllee kuk izuuru yasakina. Siyaa uru tayaspataranguri, Apanllee kuk izuuru kamanirangina; wazareetsiri tayaspatarangina.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Sirútamasa siyash kusaranguri, Isusoo kuk tayaspataranguri, tputsimun nda kchitarangina. Ngutariti Isusoo kuk tayaspatarangina; tuwapanda nda, tárangina. M'chachpazi ashiruri taarangina; nuwaanamuntari wizpuriri kchitarangina. Siyaa kapung istapi aturi ashirangina. ¿Nitaati an yutaritaja? nda.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Isuschich arapich tputs nuwaa istarangusin, nuwsha siyash istamaam kusarangina. Anoo tputs shuchikpaz ashirangina. Anoo paziktaati atina, watam nuwaa istaranganawa.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Itaru, siyash taaranguri, nuwaam maachi pishtarangiya. Nuwaam pishtarangitaa, nda siyashchee tputs minamtiyam tamundarangina. Itaru, Masedonshuch tputs kuseersin, nuwaa yusur istarangana. Urutari nuw siyaa anush nda tamundarangina; ayamtaati siyaa tamundachtamtazi.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Isus waana nuwaa yasakiya. Nuw ngichkeezi; itsinsaru kamankina. Siyash Kiríkshuchis tsap uru Isusoo kuk ngutariti tayaspatachina. Ayamtaati siyaa istanda tácheezi. Mashkachinaareena pazichparina; itaru nda mashkuri, pazicheezi, ndambaree.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Nitaati natsarpatazi ngutariti siyaa istaki? nda. Nuw siyaa kapung chinakuri, ngutariti tayaspatakina. Apanll waana nuwaa mangi yasakcha.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ashiriya, siyash uru ngutariti tayaspatakina; urutaritam ngutariti tayaspatachina. Ashkachuri, uwshtisin tayaspatampan nllitaritamashi nuwash tuminamaam izuuru pinasachpasinaya, watam kurikee putapani atusin tayaspatakanawa. Uwshtisin nuwaa: Paporpata tatsamkini, watam kurikee putaktamtawa; táchapsinaya. Amb tárundama aturi, ngutariti uru tayaspatakina.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 An tayaspatampan tamapingampancha. Isusputscha tayaspatampani. Mangutari waanaatstari Isuspaz wámachtashi ashiru ínakana; nuw Isustana wámachtashi mangu atanaya,
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 watam Yashing' waanaatstamari Apanlleempaz wasundururi ashiru ínakuwa. Uru wanasirimsheem kizpur kinakiya chiyaa tunazandamaama.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tputs Yashingoo kuk payukana an ashiritamcha; kizpur wanasireem kinakanaya. Apanlleempaz kuk kamanimapaneem ashiru kinaku ¿anoo mayaamaja punichich? Itaru, an tputs ashkatssin, Apanll waana yasayaru wanichiya.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ashiriya, nuw siyaa yusur táchintspa; nuwaanaatsi kamankuri, tputs mangsharit tamapari ashiru nuwaanaatsi nguti ungirtachtamana; nguti tamasingakpaz ashchitamma. Ashiritaa, nuwaa kuki mazinangantsa, watam kaapa nda mangshartinawa; nguti atina.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Nuwaanaatsi ungirtakuri, Isus tamapari ashiru nuw nda tsiyatkina; tputs mangsharit tamapari ashiru tsiyatchima.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 An tputs, Isusputs tayaspatampan zapan waanaatsi ungirtaksin kamankana; ashchitamma nuwa; nuw ashipzi ashiritamti mangsharitpaz ashiruri nuwaanaatsi kamanchima.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Itaru, siy mangis kapungurus Isusputsee kuk mazinaksa. Ashiriya, siysa nuwaa mazinachpasa, watam siy amb mangis kapunguruwa. Uwaatssin kis chinakus, ashiri nuwaatssha nayaningasindama.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Tputs tamarima átu anoo siysa mazinayarus, nayaniksa; ashiri nuw kamankuri nuwaatssha nayaningtamtsa. Siyaa waama muchchuri ínakchusin, siysa anootstaa mapiykus, uwaa kuk kis mazinaksa. Siyaa shuchikchusin, misha siyaa putakchusin, misha siyaa tamapingakchusin, misha siyaa yutaritam ínakchusin, misha siyaa pzkookchusin, ashiritaa mapiykus, uwaa kuk kis mazinaksa; anoo tputs nayaniksa. Ashiriya, nuwaatssha nayanikus pakchitaa mazinangandama.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Na kapung paziyana; nuw mangi ndunimuncha. Nuw kizpur nda taaranguri, nda pzkoorangina. ¿Tamakeezi nda nuw ashirangi? Itaru, watsta; nguti atina. Itaru, ashiritaa mazinangtsa; an Isusputs tputs waanaatsi ungirtamaam zandkusin, itaru nuwshat nuwaanaatsi ungirtamaam yasaktamana. Itaru, nuw mangsharit tamapari ashiru tsiyatkina.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Uwshtisin kizpur Utaáshuchtana waanaatsi atanaya; itaru nuwsha ashiritamana. Uwshtisin nuw Akoparinchichtana; Apanlltana tiptsiri atanaya; nuw anchichtamana. Uwshtisin nuw Apramarinchichtana; Apanllee kuk kizpur chinaktana atanaya; nuw anchichtamana.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Uwshtisin Isustana wámachtashi atanaya; ashiri ¿nuw maypannaarina? Nuwnashacha aranginashtina Isustam wámachtashinashtina. Ashiritaa, nuw aranginasha Isus wamin kiyung kachiykina. Mangsharitpaz ashiru nuw tsiyatkina; ashiritaa kamanchintspa. Nuwamari kasiruri, Isusoo kuk kapung kamanirangina. ¿Wanipaja nuwaa tumanarangana? ¿Wanipaja nuwaa pzkoorangana? ¿Tsipamaam wanipaja kataxirangi?
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Utaáshuch nuwaa pzkoorangusin, yasinpat 39 nuwaa pzkooranganda. Washunand zameetpata nuwaa pzkoorangana.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Anumunsha Romshuch tputs minupsha tsap nuwaa yasinpat shinambarangana. Washunand nuwaa tuchip iwasingarangana. Nuwaa patumbchipat pachamana pacharangana. Musush kapungush xiyranguri, tuchip bot pátangarangu chimurangina. Chimuranguri, minam zar wazuran psaanpata yasinamun pachipeeruri, muziztar ashiranguri, nguti taraseerangina.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Kapung xiyranguri, ¿wanipaja tsipatsee kataxtaree? Mishat, kung kumbiyarangu kizpur zaw ashirangiya. Mishat, washchirsha nuwaam tsangarangana. Mishat, nuwaanchichtaa tputs nuwaanaatsi pachamaam zandarangana. Mishat, arapich tputs pachamaam zandarangitamanaya. Mishat, yaktash tputs nuwaa kaxayeersin, pachamaam zandarangana. Mishat, arap upusap kiyung kachiyarangina. Mishat, musash kiyungutam kachiyarangi. Mishat, Isusuputs tputs nuwaa tamapingarangana.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mishat, Isusoo kuk kapung mapeeranguri, kapung kiyungutam kachiyarangina. Mishat, tputs wamin zapan maats musáranguri taraseerangina. Mishat, zapantam mariz kayatarangina; sachitarangtamana. Mishat, Isusoo kuk kapung mapeeranguri, zapan mangurangina. Mishat, zapeerangitamana; minumun kiyung kachiyarangina.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 ¡Maya! ichinguru zar waj mapeeshish nuwaam taariya; kizpur mapeekina. Isuschicheem wamin nuw mangi kizpur mapeektamana.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Isuschich tputs Apanllee kasaku, nuwsha mangi mantsakina. Isuschich tputs Isusoo kuk paziku, nuwsha kizpur mangi mantsaktamana. ¿Antaati anin nuw tamakparina ashkazinllinaja?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nuw yuwamun nda kizpur taaki, yuwamun kiyung kachiyki anootsim nuw kamanimaam chinakina.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Apanll waana nuwaa mangi yasakcha. Nuw ngichkeezi, nda. Apanllcha urutamari taakiya. Isus iy kurakarini wapariya. Apanllee uru chinachinipa iya. Uwsha nuwaa mangi yasakcha.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Mazinangantsa; sirútari nuw Damáskush yakat taarangina. Kuraksha Arítas sura gobernadoroo amb zanganeeru, uwsha gobernador nuwaa putamaam zandarangiya. Uwsha gobernador waanaatsi wasundurur kamachtarangu, nuwaa putamaam shítungashinung tsangarangana.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Kamungamaam tputssha nuwaa istarangana. Nuwaanamuni wizpuriri pinasarangtana. Tputs yaktarinshini watandpunnung iwaz nuwaa yaruwaranganda. Tsumbush kapungush izaruyarundan, sukamun kanambiptatatanu, yaruwawatara ashiranganda. Sheeruri, arangirisha suwarangina. Anpur Isusumun wamin kiyung kachiymaam chtarangina.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.