1 Reis 3

Apanlli Kuku (CBUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Salomon parawarinpat kizpur chinarangusin, Ijiptop tsap naayaru, parawarinee wip yamarangiya. Amb kizaa yamayashinu, waanpeetam Irusarinap, Dapiyarinshini yaktarini yushindarangiya. Anpur zar ndaturi kurakaam Salomonaam pang' iwaparsin, mishat Apanlleem pang' ndanturitam pangursin, mishat yakat Irusarinaatssha ndaturitam patumbichpa kámanamaam kayatarusin, pishtaruri anush kusarangiya.
1 Salomão aliou-se ao faraó, rei do Egito, casando-se com a filha dele. Ele a trouxe à cidade de Davi até terminar a construção do seu palácio e do templo do Senhor, e do muro em torno de Jerusalém.
2 Ashirucha, tputs anshuch ichingarusin, Apanllee ungirtamaam yapirisha zandkana ambeewarisha Apanlleem muchiranganaya. Yapsha mangutaritin apanllputsee tputs arapich ungirtakana, ambitam uwshtisin ungirtaranganaya.
2 O povo, porém, sacrificava nos lugares sagrados, pois ainda não tinha sido construído um templo em honra do nome do Senhor.
3 Salomon Apanllee kizpur chinarangiya. Yuwaa wapar Apanllee kuk kamanirangu anoo tatsamooru payurangiya. Itaru, ashiritaa, Apanllee ungirtapi átu, maacheetsi muchimaam piyamsha machip wayarangiya.
3 Salomão amava o Senhor, pois andava de acordo com os decretos do seu pai Davi; todavia oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares sagrados.
4 Itaru, tputssha ichingarusin Gabawonap ungirtamaam kizpur chinaranganaya. Ashirucha, Salomonsha aranginasha Gabawonapsha ungirtapi tárangu, maacheetsi muchimaam minum mil wayarangiya.
4 O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos.
5 Ashirangu, Salomon yuwash Gabawonash maaranllu, anush Apanllee pamasarangiya. Apanllsha Salomonaa, ¿Mayaa zandaksha? Yuwaa zandkish anoo mashangandama. Nuwsha panachinllpa, tárangiya.
5 Em Gibeom o Senhor apareceu a Salomão num sonho, à noite, e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
6 Salomonsha tsiyatarangu, Shiy aparineetsi kizpur chinarangsha, shaanaatsi tputsirish. Ashirangush, shiyaa aparini wanasir chinarangu, zurampatari shiyaa kukish payurangiya. Tputsee taárash itsinsaru yasarangitamta. Ashiritam, tsiyatsseetstam wanasirpatari chinayaru, tsiyatarangiya. Wanasir shiy aparinipti chinarangsha. Ashiritam, natsha in shaantatam ipuseerush, nuwaa Israelchicheem kurak wayarangsha.
6 Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com o teu servo, o meu pai Davi, pois ele foi fiel a ti, e foi justo e reto de coração. Tu sustentaste grande bondade para com ele e lhe deste um filho que hoje se assenta no seu trono.
7 Ashiri, Apaa, shiy kizpurtishcha. Yuwaa aparini ksutarangu, anoo nuwsha kurakaam kinaranguri ksutkina. Itaru, nuw naturitana kanungasiritana. Ashirucha, nda kaapa zapan chinashi taariya. ¿Tamareeja amb ashiruri, nuw tputsee wanasir ksuteechee?
7 "Agora, Senhor meu Deus, fizeste o teu servo reinar em lugar de meu pai Davi. Mas eu não passo de um jovem e não sei o que fazer.
8 Itaru, ashiritaati, anoo shaana nuwaa ksutamaam wayarangsha. Mishat, tputsitam zapan taaru, táchimaam pinasakiya.
8 Teu servo está aqui entre o povo que escolheste, um povo tão grande que nem se pode contar.
9 Ashiriya, shiy Apaa, nuwaam yasasheemi kizpur wanasirimash panangandama. Ashkachinaareesha, nuwshat tputsireetsish wanasir ksutachshaparina. Ndushapari yutaritshishish pshtuchina; itsinsampatarishapa shiyaa chinachina. Apaa, ¿tamamaja tputs nee shiyaa tputsirish ashpa in zapanee ksutach? Wanindaja, tárangiya.
9 Dá, pois, ao teu servo um coração cheio de discernimento para governar o teu povo e capaz de distinguir entre o bem e o mal. Pois, quem pode governar este teu grande povo? "
10 Tárangu, anoo Apanllsha: ¿Shiy tamaru chinaksha? Yuwaa nuwaana chinarangi anoo tatsamooru shiysha masharangsha, tárangiya.
10 O pedido que Salomão fez agradou ao Senhor.
11 Ashiriya, shiy nda nuwaa taarasheemish, misha kurikpaneemtam kinamaam, misha kundarareetstamtish ashpari tpachingamaam nda masharangsha. Itaru, chinasheemamtish masharangsha. ¿Tamayareezi nee ashpa tputsireetsish ksuteechi? átush anoomam nuwaa masharangsha.
11 Por isso Deus lhe disse: "Já que você pediu isto e não uma vida longa nem riqueza, nem pediu a morte dos seus inimigos, mas discernimento para ministrar a justiça,
12 Zuraktishcha. Ashiriya, nuwshat yuwaa mashkish anoo mangeemish kapung panachinllpa. Sirútama tputs nda minumtiyam ashim taarangu, nimun nduntam tputs ashim taachiya. Shiyamari mangish kapung taachsha.
12 farei o que você pediu. Eu lhe darei um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.
13 Mishat, na yuwaatssha shiy nda masharangish anootssha istachinllpa. Na nimun taarashish kapungpari taachsha. Shiyamun tputs arangeem kurak taacheeja.
13 Também lhe darei o que você não pediu: riquezas e fama; de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.
14 Ashiriya, shiysha nuwaa kuki tatsamoongcha. ¿Aparinish tamaru chinaranga? shiysha ashiritam chinangcha. Ashkinaareesha, nuwsha shiyaam urutamari taamaam wayachinlla, Apanll Salomonaa tárangiya.
14 E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai Davi, eu prolongarei a sua vida".
15 Apanll ántaru anush Salomon támarangiya.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Depois voltou a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, sacrificou holocaustos e apresentou ofertas de comunhão. Então deu um banquete para toda a sua corte.
16 Ashiriya, kurak Salomon pangush taarangu, amb kiz tsimbun yutaritshishpan naataranganaya. Anushsha, kurakash kuseersin, kurakaa tasaseersin tsiyataranganaya.
16 Certo dia duas prostitutas compareceram diante do rei.
17 Minumma kiz tsiyatku; Na kurakaa, mazinanlla. Niptamari kizapa tsimbunandani minumtash pangus taakaniya. Anushshat, nuwsha ipareetsi iparinarangina.
17 Uma delas disse: "Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
18 Iparinaramchuri, anumun tuchip zar tushiyramchu anush, insha kiz iparinarangitamta. Min tputs nllitari anush wanindamunaja; yaanitari kizanandani taaranganiya.
18 Três dias depois de nascer o meu filho, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos sozinhas, e não havia mais ninguém na casa.
19 Ashiriya, anushsha psaan maaranguni, insha kiz wipaa kanaxarangu, wipsha tsiparangiya.
19 "Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.
20 Ashirangu, yuwash maari anush nuwaatssha ipareetsi yamayaru, wanshusha wiram wayarangiya. Sheeru, waanaatsisha wip tsiparee yamayashinu, nuwashsha kirimi wayarangiya.
20 Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
21 Nuwshat psaan tameeruri, ipareetsi tumimtapi turi, pachipkuri, nllursha tsipar kachiz patatarangina. Itaru, ¿tamayashtaja tsipaya? Na taraseechu pangpi, táranguri, taraseetssha napkuri, waj nllur nllitarisha parangina, tárangiya.
21 Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz".
22 Ashiriya, waanpatatin natsatstangat ashirangsin, minsha kiz, In nllur kchita an nuwcha ipari, tárangu, minsha kiz, Nduni. Yuw nllur kchita an nuwcha iparina. Yuw nllur tsipari an shiycha iparish, waanpatatin kizaptatin ákaktangat ashiranganaya. Amb tárangusin, kurak paru, kiz waanpatatin natsatstangat ashiranganaya.
22 A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.
23 Ashiriya, kuraksha anoo mazinarangu, mangush chinarangiya. In kiz yuw tána an ¿tamamaja itsinsampatari át? Watam min tsiyatku, In kchitaa an nuwcha ipari, atiya. Mishat, tsiyatku, Dancha. Kaapa nuwaanacha ipari, atiya.
23 O rei disse: "Esta afirma: ‘Meu filho está vivo, e o seu filho está morto’, enquanto aquela diz: ‘Não! Seu filho está morto, e o meu está vivo’ ".
24 Anoo kuraksha mangush chinarangu, sundaroo; Natu, mchit yashini, tárangu, sundarsha anuritam mchitaa yáyaru, kurakash xiyarangiya. Kuraksha sundaroo:
24 Então o rei ordenou: "Tragam-me uma espada". Trouxeram-lhe.
25 Natu, nee nlluraa putayarush, apusash taarayarush, minoom kiz panaku, minoom panaku shingi, tárangiya.
25 Ele então ordenou: "Cortem a criança viva ao meio e dêem metade a uma e metade à outra".
26 Yuwaa kurak táyachu, anoo nllursha wanir mazinarangu, kapung punirangiya. Tanuku, kurakaatssha: Kurakaa, watsta. Nlluraa pchamanaa pcharinllpa. Waani kiz nlluraa waamatari yamachpa, tárangiya. Itaru, minsha kiz: Nduni. Kurakaa, sundar pachakchinaariya, ashiriya iyshat tsimbunartini iparini ndunar taachiniya, tárangiya.
26 A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: "Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! " A outra, porém, disse: "Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio! "
27 Ashiriya, kuraksha anoo mazinarangu, sundaroo: Watsta pcharinllpa. Neemanaa kizaam minoom panangi. In nllur wanir zurampatari watanacha; tuwanpungi wanireema, tárangiya.
27 Então o rei deu o seu veredicto: "Não matem a criança! Dêem-na à primeira mulher. Ela é a mãe".
28 Ashiriya, Salomon mangpatari tsiyatarangu, Israelchich tputs ichingarusin mazinarangusin, ¿Tamaru kurak chinaka? ¿Apanllpari mangoom kapung panarangu, ashiru chinakiya? táranganaya.
28 Quando todo o Israel ouviu o veredicto do rei, passou a respeitá-lo profundamente, pois viu que a sabedoria de Deus estava nele para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.