1 Reis 3
Apanlli Kuku (CBUNT) vs NTLH
1 Salomon parawarinpat kizpur chinarangusin, Ijiptop tsap naayaru, parawarinee wip yamarangiya. Amb kizaa yamayashinu, waanpeetam Irusarinap, Dapiyarinshini yaktarini yushindarangiya. Anpur zar ndaturi kurakaam Salomonaam pang' iwaparsin, mishat Apanlleem pang' ndanturitam pangursin, mishat yakat Irusarinaatssha ndaturitam patumbichpa kámanamaam kayatarusin, pishtaruri anush kusarangiya.
1 Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
2 Ashirucha, tputs anshuch ichingarusin, Apanllee ungirtamaam yapirisha zandkana ambeewarisha Apanlleem muchiranganaya. Yapsha mangutaritin apanllputsee tputs arapich ungirtakana, ambitam uwshtisin ungirtaranganaya.
2 Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor , e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
3 Salomon Apanllee kizpur chinarangiya. Yuwaa wapar Apanllee kuk kamanirangu anoo tatsamooru payurangiya. Itaru, ashiritaa, Apanllee ungirtapi átu, maacheetsi muchimaam piyamsha machip wayarangiya.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
4 Itaru, tputssha ichingarusin Gabawonap ungirtamaam kizpur chinaranganaya. Ashirucha, Salomonsha aranginasha Gabawonapsha ungirtapi tárangu, maacheetsi muchimaam minum mil wayarangiya.
4 Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
5 Ashirangu, Salomon yuwash Gabawonash maaranllu, anush Apanllee pamasarangiya. Apanllsha Salomonaa, ¿Mayaa zandaksha? Yuwaa zandkish anoo mashangandama. Nuwsha panachinllpa, tárangiya.
5 Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: — O que você quer que eu lhe dê?
6 Salomonsha tsiyatarangu, Shiy aparineetsi kizpur chinarangsha, shaanaatsi tputsirish. Ashirangush, shiyaa aparini wanasir chinarangu, zurampatari shiyaa kukish payurangiya. Tputsee taárash itsinsaru yasarangitamta. Ashiritam, tsiyatsseetstam wanasirpatari chinayaru, tsiyatarangiya. Wanasir shiy aparinipti chinarangsha. Ashiritam, natsha in shaantatam ipuseerush, nuwaa Israelchicheem kurak wayarangsha.
6 Ele respondeu: — Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu
7 Ashiri, Apaa, shiy kizpurtishcha. Yuwaa aparini ksutarangu, anoo nuwsha kurakaam kinaranguri ksutkina. Itaru, nuw naturitana kanungasiritana. Ashirucha, nda kaapa zapan chinashi taariya. ¿Tamareeja amb ashiruri, nuw tputsee wanasir ksuteechee?
7 Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
8 Itaru, ashiritaati, anoo shaana nuwaa ksutamaam wayarangsha. Mishat, tputsitam zapan taaru, táchimaam pinasakiya.
8 Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
9 Ashiriya, shiy Apaa, nuwaam yasasheemi kizpur wanasirimash panangandama. Ashkachinaareesha, nuwshat tputsireetsish wanasir ksutachshaparina. Ndushapari yutaritshishish pshtuchina; itsinsampatarishapa shiyaa chinachina. Apaa, ¿tamamaja tputs nee shiyaa tputsirish ashpa in zapanee ksutach? Wanindaja, tárangiya.
9 Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
10 Tárangu, anoo Apanllsha: ¿Shiy tamaru chinaksha? Yuwaa nuwaana chinarangi anoo tatsamooru shiysha masharangsha, tárangiya.
10 Deus gostou de Salomão ter pedido isso
11 Ashiriya, shiy nda nuwaa taarasheemish, misha kurikpaneemtam kinamaam, misha kundarareetstamtish ashpari tpachingamaam nda masharangsha. Itaru, chinasheemamtish masharangsha. ¿Tamayareezi nee ashpa tputsireetsish ksuteechi? átush anoomam nuwaa masharangsha.
11 e disse: — Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
12 Zuraktishcha. Ashiriya, nuwshat yuwaa mashkish anoo mangeemish kapung panachinllpa. Sirútama tputs nda minumtiyam ashim taarangu, nimun nduntam tputs ashim taachiya. Shiyamari mangish kapung taachsha.
12 eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
13 Mishat, na yuwaatssha shiy nda masharangish anootssha istachinllpa. Na nimun taarashish kapungpari taachsha. Shiyamun tputs arangeem kurak taacheeja.
13 Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
14 Ashiriya, shiysha nuwaa kuki tatsamoongcha. ¿Aparinish tamaru chinaranga? shiysha ashiritam chinangcha. Ashkinaareesha, nuwsha shiyaam urutamari taamaam wayachinlla, Apanll Salomonaa tárangiya.
14 E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
15 Apanll ántaru anush Salomon támarangiya.
15 Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
16 Ashiriya, kurak Salomon pangush taarangu, amb kiz tsimbun yutaritshishpan naataranganaya. Anushsha, kurakash kuseersin, kurakaa tasaseersin tsiyataranganaya.
16 Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
17 Minumma kiz tsiyatku; Na kurakaa, mazinanlla. Niptamari kizapa tsimbunandani minumtash pangus taakaniya. Anushshat, nuwsha ipareetsi iparinarangina.
17 e uma delas disse: — Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
18 Iparinaramchuri, anumun tuchip zar tushiyramchu anush, insha kiz iparinarangitamta. Min tputs nllitari anush wanindamunaja; yaanitari kizanandani taaranganiya.
18 Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
19 Ashiriya, anushsha psaan maaranguni, insha kiz wipaa kanaxarangu, wipsha tsiparangiya.
19 Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
20 Ashirangu, yuwash maari anush nuwaatssha ipareetsi yamayaru, wanshusha wiram wayarangiya. Sheeru, waanaatsisha wip tsiparee yamayashinu, nuwashsha kirimi wayarangiya.
20 Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
21 Nuwshat psaan tameeruri, ipareetsi tumimtapi turi, pachipkuri, nllursha tsipar kachiz patatarangina. Itaru, ¿tamayashtaja tsipaya? Na taraseechu pangpi, táranguri, taraseetssha napkuri, waj nllur nllitarisha parangina, tárangiya.
21 No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
22 Ashiriya, waanpatatin natsatstangat ashirangsin, minsha kiz, In nllur kchita an nuwcha ipari, tárangu, minsha kiz, Nduni. Yuw nllur kchita an nuwcha iparina. Yuw nllur tsipari an shiycha iparish, waanpatatin kizaptatin ákaktangat ashiranganaya. Amb tárangusin, kurak paru, kiz waanpatatin natsatstangat ashiranganaya.
22 Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
23 Ashiriya, kuraksha anoo mazinarangu, mangush chinarangiya. In kiz yuw tána an ¿tamamaja itsinsampatari át? Watam min tsiyatku, In kchitaa an nuwcha ipari, atiya. Mishat, tsiyatku, Dancha. Kaapa nuwaanacha ipari, atiya.
23 Então o rei Salomão disse: — Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
24 Anoo kuraksha mangush chinarangu, sundaroo; Natu, mchit yashini, tárangu, sundarsha anuritam mchitaa yáyaru, kurakash xiyarangiya. Kuraksha sundaroo:
24 Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
25 Natu, nee nlluraa putayarush, apusash taarayarush, minoom kiz panaku, minoom panaku shingi, tárangiya.
25 disse: — Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
26 Yuwaa kurak táyachu, anoo nllursha wanir mazinarangu, kapung punirangiya. Tanuku, kurakaatssha: Kurakaa, watsta. Nlluraa pchamanaa pcharinllpa. Waani kiz nlluraa waamatari yamachpa, tárangiya. Itaru, minsha kiz: Nduni. Kurakaa, sundar pachakchinaariya, ashiriya iyshat tsimbunartini iparini ndunar taachiniya, tárangiya.
26 A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
27 Ashiriya, kuraksha anoo mazinarangu, sundaroo: Watsta pcharinllpa. Neemanaa kizaam minoom panangi. In nllur wanir zurampatari watanacha; tuwanpungi wanireema, tárangiya.
27 Aí Salomão disse: — Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
28 Ashiriya, Salomon mangpatari tsiyatarangu, Israelchich tputs ichingarusin mazinarangusin, ¿Tamaru kurak chinaka? ¿Apanllpari mangoom kapung panarangu, ashiru chinakiya? táranganaya.
28 Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.