1 Reis 11

Apanlli Kuku (CBUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha do faraó. Eram mulheres moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hititas.
2 — ausente —
2 Elas eram das nações sobre as quais o Senhor tinha dito aos israelitas: "Vocês não poderão tomar mulheres dentre essas nações, porque elas os farão desviar-se para seguir os seus deuses". No entanto, Salomão apegou-se amorosamente a elas.
3 — ausente —
3 Casou com setecentas princesas e trezentas concubinas, e as suas mulheres o levaram a desviar-se.
4 — ausente —
4 À medida que Salomão foi envelhecendo, suas mulheres o induziram a voltar-se para outros deuses, e o seu coração já não era totalmente dedicado ao Senhor, o seu Deus, como fora o coração do seu pai Davi.
5 — ausente —
5 Ele seguiu os postes sagrados, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
6 — ausente —
6 Dessa forma Salomão fez o que o Senhor reprova; não seguiu completamente o Senhor, como o seu pai Davi.
7 — ausente —
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, Salomão construiu um altar para Camos, o repugnante deus de Moabe, e para Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
8 — ausente —
8 Também fez altares para os deuses de todas as suas outras mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a eles.
9 — ausente —
9 O Senhor irou-se contra Salomão por ter-se desviado do Senhor, o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 — ausente —
10 Embora ele tivesse proibido Salomão de seguir outros deuses, Salomão não obedeceu à ordem do Senhor.
11 — ausente —
11 Então o Senhor disse a Salomão: "Já que essa é a sua atitude e você não obedeceu à minha aliança e aos meus decretos, os quais lhe ordenei, certamente lhe tirarei o reino e o darei a um dos seus servos.
12 — ausente —
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você viver. Eu o tirarei da mão do seu filho.
13 — ausente —
13 Mas, não tirarei dele o reino inteiro, eu lhe darei uma tribo por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi".
14 — ausente —
14 Então o Senhor levantou contra Salomão um adversário, o edomita Hadade, da linhagem real de Edom.
15 — ausente —
15 Anteriormente, quando Davi estava lutando contra Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido para lá enterrar os mortos, exterminara todos os homens de Edom.
16 — ausente —
16 Joabe e todo o exército israelita permaneceram lá seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 — ausente —
17 Mas Hadade, sendo ainda um menino, fugiu para o Egito com alguns dos oficiais edomitas que tinham servido a seu pai.
18 — ausente —
18 Partiram de Midiã e foram a Parã. Lá reuniram alguns homens e foram ao Egito, até o faraó, rei do Egito, que deu uma casa e terras a Hadade e lhe forneceu alimento.
19 — ausente —
19 O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
20 — ausente —
20 A irmã de Tafnes deu-lhe um filho, chamado Genubate, que fora criado por Tafnes no palácio real. Ali Genubate viveu com os próprios filhos do faraó.
21 — ausente —
21 Enquanto estava no Egito, Hadade soube que Davi tinha descansado com seus antepassados e que Joabe, o comandante do exército, também estava morto. Então Hadade disse ao faraó: "Deixa-me voltar para a minha terra".
22 — ausente —
22 "O que lhe falta aqui para que você queira voltar para a sua terra? ", perguntou o faraó. "Nada me falta", respondeu Hadade, "mas deixa-me ir! "
23 — ausente —
23 E Deus fez um outro adversário levantar-se contra Salomão: Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 — ausente —
24 Quando Davi destruiu o exército de Zobá, Rezom reuniu alguns homens e tornou-se líder de um bando de rebeldes. Eles foram para Damasco, onde se instalaram e assumiram o controle.
25 — ausente —
25 Rezom foi adversário de Israel enquanto Salomão viveu, e trouxe-lhe muitos problemas, além dos causados por Hadade. Assim Rezom governou a Síria e foi hostil para com Israel.
26 Ashiriya, Jerobowam Nabatarini wip kurakpa Salomonpa kapung natsaranganaya. Ichtarima Jerobowam Salomonpa tarawaztaku, yakat Seredash taarangiya. Jerobowam Efrayinshuchcha tputsi. Wanirsha mashind sur Serowa taarangiya.
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, rebelou-se contra o rei. Ele era um dos oficiais de Salomão, um efraimita de Zeredá, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Ashiriya, yuwaa natsarangana anoo kamanchintspa.
27 E foi assim que ele se revoltou contra o rei: Salomão tinha construído o Milo e havia tapado a abertura no muro da cidade de Davi, seu pai.
28 Jerobowam putit tarawaztarangiya. Ashirucha, anoo kurak Salomon parangu, waani minumpatamarisha tputs Osiyarinchichpatamsha tarawaztapana átu, kurakaam ínayaru, kasarangiya.
28 Ora, Jeroboão era homem capaz, e, quando Salomão viu como ele fazia bem o seu trabalho, encarregou-o de todos os que faziam trabalho forçado, pertencentes às tribos de José.
29 Ashiriya, minushsha zar Jerobowam Irusarinash shitungeeru, nllitaritap tsap pangati táyaranllu, ngootsish waanitari naantachu, anush Apanllee kuk kamanimapani sur Aíyasaa chamayangarangiya. Aíyas tsap Silóshuchcha. Uwsha wátunir kaneesich wanasirimash kamartaru, naantach ashirangiya.
29 Naquela ocasião, Jeroboão saiu de Jerusalém, e Aías, o profeta de Siló, que estava usando uma capa nova, encontrou-se com ele no caminho. Os dois estavam sozinhos no campo,
30 Chamayangayasha, Aíyassha watuniree yusheeru, izichitara, izichitara sheeru, washunand 12 isirangarangiya.
30 e Aías segurou firmemente a capa que estava usando e a rasgou em doze pedaços.
31 Anootssha yáyaru, Jerobowamaa, Apanll waana Israelaa tputs ksutku, an nuwaa kamachtarangu, shiyaa kamankina. Apanll ateeja. Shiyaam chung isirangam panachinllpa. Nuw kurakaa Salomona kapeeteeruri, shiysha Israelchichee nlluranur chung ksutkush taatsha.
31 Então disse a Jeroboão: "Apanhe dez pedaços para você, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Saiba que vou tirar o reino das mãos de Salomão e dar a você dez tribos.
32 Itaru, Salomonaamsha minumarisha Israelchich nlluranur kasachima, yuwamand sirútama waparinpa Dapiyarinpa kizpur chinarangi anumanda. Nuw yaktash Irusarinash taakuri, anush nuwaanaatsi kuki tatsamooru tuminuranguri, nuwaana Israelchichee tputs kizpur chinaranguri, nuwaama tputsiri ipusarangina. Ashirucha, anumand Dapiyarinchich nlluranur anshuri ksutkusin taachinllinaya.
32 Mas, por amor ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, a qual escolhi dentre todas as tribos de Israel, ele terá uma tribo.
33 Salomon nuwaa kuki kapeetarangu, apanllputsee Astartee Sidonshchee apanllputsirini, misha Kemosa Mowabshuchee apanllputsirini, misha, Milkoma Amónshuchee apanllputsirini ungirtarangu, nuwaatssha kapung tatsiyuntarangiya. Nuwaa kuki nda tatsamooru payurangiya. ¿Tamaru sirútama Dapiyarini nuwaa kuki payuranga? Itaru, uwsha nuwaa kuki kapeetarangiya. Ashirucha, anumand nuw itutseeri shiyaamsha panachima, Apanll atiya.
33 Farei isso porque eles me abandonaram e adoraram os postes sagrados, deusa dos sidônios, Camos, deus dos moabitas, e Moloque, deus dos amonitas, e não andaram nos meus caminhos, nem fizeram o que eu aprovo, nem obedeceram aos meus decretos e as minhas ordenanças, como fez Davi, pai de Salomão.
34 Itaru, naturitana yuwaa kurakaam kinaru, Dapiyarinimand wamin anoo itutscheezi.
34 " ‘Mas não tirarei o reino todo das mãos de Salomão; eu o fiz governante todos os dias de sua vida por amor ao meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e aos meus decretos.
35 Itaru, yuwash tsipakchu, anush wipsha kurakaam kinakchu, anoo itutseeruri, shiyaamsha chung tputs panachinllpa.
35 Tirarei o reino das mãos do seu filho e darei dez tribos a você.
36 Itaru, Dapiyarinimand wamin wipaamsha minumarisha tputs kasachima. Anootsimarisha maachiri ksutku taachinllinaya. Watam yakat Irusarinash nuwaana ipuseeruri, yuwash nuwaanaatsi ungirtachinllina anoom wayaranginawa.
36 Darei uma tribo ao seu filho a fim de que o meu servo Davi sempre tenha diante de mim um descendente no trono em Jerusalém, a cidade onde eu quis pôr o meu nome.
37 Ashiriya, na nimun nuw shiyaatsshapari Israelchicheem urkar ipuschina. Na shiyshapari ichingaroo ksutkush taachsha. Shaana tamarimasaja taapi átsha ambiri ashiru taachsha.
37 Quanto a você, eu o farei governar tudo o que o seu coração desejar; você será rei de Israel.
38 Wandaya shiy tatsamooru nuwaa kuki payukush, yuwaa kamachtarangi anoo tatsamooru tuminkush, ¿tamaru sirútama Dapiyarini nuwaa chinaranga ashkitamtish? nuwsha shiyaa kizpur chinachinlla. Shiyaam urutamari wanasir taamaam wayachinllpa. Yuwartatam nuw Dapiyaa tárangi, anootstam shiyaatssha atina. Nlluranurish uru kurakaam kinachinllinaya. Ambinaariya ashkush, nee Israelchichee tputs urutamari ksutkush taatssha.
38 Se você fizer tudo o que eu lhe ordenar e andar nos meus caminhos e fizer o que eu aprovo, obedecendo aos meus decretos e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, estarei com você. Edificarei para você uma dinastia tão permanente quanto a que edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 Ashiriya, Salomon nuwaa kuki kapeetarangu, anumand nuwsha Dapiyarinchichee tputs wanichima. Itaru, nda watstamamari wanichima. Natumasamaam waneeyaruri, yusur musásiritam kasachima, Apanll átcha, Aíyas tárangiya.
39 Humilharei os descendentes de Davi por causa disso, mas não para sempre’ ".
40 Ashirucha, anootsshat Salomon mazinarangu, Jerobowamaa pachamaam zandarangu, Jerobowamsha Ijiptop tsap suwarangiya. Ambsha suwayaru, anshurisha kurakash Sisakash taarangiya. Anshurisha taaku, zapish anumun Salomon tsiparangiya.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito, para o rei Sisaque, e lá permaneceu até a morte de Salomão.
41 Ashiriya, Salomonaa taarash yasamaam arangeem zandkus, misha yuwaatsitam kurakaam kinaru mang' kapung taarangu anootsitam, kirak Krónikash yuwash Salomonaa taarash kamanku, anush itsinsaru yandam kamankiya.
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, tudo o que fez e a sabedoria que teve, estão todos escritos nos registros históricos de Salomão.
42 Salomon Israelchicheem kurak kinaru, yakat Irusarinash washunand ichingaru 40 masach taarangiya.
42 Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém sobre todo o Israel.
43 Ashirangu anumun, Salomonarini tsipayaru, waparinshutam watsapun Dapiyarinshini mapuranganaya. Sheeru, Salomonarinimun iwaz wipsha Robowam kurakaam kinaru taarangiya.
43 Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.