1 Reis 11

Apanlli Kuku (CBUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Além da filha de Faraó, Salomão amou muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 — ausente —
2 mulheres das nações de que o Senhor tinha dito aos filhos de Israel: “Não casem com elas, nem casem elas com vocês, pois perverteriam o coração de vocês, para seguirem os seus deuses.” A estas Salomão se apegou pelo amor.
3 — ausente —
3 Tinha setecentas mulheres que eram princesas e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 — ausente —
4 Sendo já velho, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses, e o coração dele não era fiel ao Senhor , seu Deus, como havia sido fiel o coração de Davi, seu pai.
5 — ausente —
5 Salomão seguiu Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, abominação dos amonitas.
6 — ausente —
6 Assim, Salomão fez o que era mau aos olhos do Senhor e não perseverou em seguir o Senhor , como Davi, seu pai, havia feito.
7 — ausente —
7 Nesse tempo, sobre o monte que fica diante de Jerusalém, Salomão construiu um santuário a Quemos, abominação de Moabe, e a Moloque, abominação dos filhos de Amom.
8 — ausente —
8 Assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus deuses.
9 — ausente —
9 O Senhor se indignou contra Salomão, por ter desviado o seu coração do Senhor , Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes
10 — ausente —
10 e ordenado que não seguisse outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe havia ordenado.
11 — ausente —
11 Por isso o Senhor disse a Salomão: — Já que você procedeu assim e não guardou a minha aliança, nem os meus estatutos que lhe ordenei, vou tirar o reino de você e dá-lo a um dos seus servos.
12 — ausente —
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 — ausente —
13 Todavia, não tirarei o reino todo; darei uma tribo a seu filho, por amor a Davi, meu servo, e por amor a Jerusalém, que escolhi.
14 — ausente —
14 O Senhor levantou um adversário contra Salomão, a saber, Hadade, o edomita, que era da linhagem real de Edom.
15 — ausente —
15 Porque, quando Davi esteve em Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido sepultar os mortos, matou todos os homens em Edom.
16 — ausente —
16 Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que eliminou todos os homens em Edom.
17 — ausente —
17 Porém Hadade fugiu para o Egito na companhia de alguns homens edomitas, dos servos de seu pai. Na ocasião, Hadade era ainda muito jovem.
18 — ausente —
18 Partiram de Midiã e foram até Parã, de onde levaram consigo alguns homens e chegaram ao Egito, a Faraó, rei do Egito, que deu a Hadade uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu terras.
19 — ausente —
19 Hadade encontrou favor aos olhos de Faraó, tanto que este lhe deu por mulher a irmã de sua própria mulher,
20 — ausente —
20 a irmã de Tafnes, a rainha. A irmã de Tafnes deu-lhe à luz seu filho Genubate, que foi criado por Tafnes na casa de Faraó, onde Genubate ficou entre os filhos de Faraó.
21 — ausente —
21 Quando Hadade soube no Egito que Davi tinha morrido e que Joabe, comandante do exército, estava morto, disse a Faraó: — Deixe-me voltar para a minha terra.
22 — ausente —
22 Então Faraó lhe perguntou: — Mas o que lhe falta comigo, para que você queira voltar para a sua terra? Hadade respondeu: — Não me falta nada; mas deixe-me ir.
23 — ausente —
23 Deus levantou mais um adversário contra Salomão, a saber, Rezom, filho de Eliada, que havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá.
24 — ausente —
24 Ele ajuntou homens e se fez chefe de um bando. Depois do morticínio feito por Davi, eles se foram para Damasco, onde habitaram e fizeram de Rezom o seu rei.
25 — ausente —
25 Este foi adversário de Israel durante toda a vida de Salomão, e lhe fez mal, como Hadade havia feito. Rezom detestava Israel e reinava sobre a Síria.
26 Ashiriya, Jerobowam Nabatarini wip kurakpa Salomonpa kapung natsaranganaya. Ichtarima Jerobowam Salomonpa tarawaztaku, yakat Seredash taarangiya. Jerobowam Efrayinshuchcha tputsi. Wanirsha mashind sur Serowa taarangiya.
26 Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão, e cuja mãe era uma viúva chamada Zerua, revoltou-se contra o rei.
27 Ashiriya, yuwaa natsarangana anoo kamanchintspa.
27 Esta foi a causa por que levantou a sua mão contra o rei: Salomão estava edificando Milo e reparando as brechas da cidade de seu pai Davi.
28 Jerobowam putit tarawaztarangiya. Ashirucha, anoo kurak Salomon parangu, waani minumpatamarisha tputs Osiyarinchichpatamsha tarawaztapana átu, kurakaam ínayaru, kasarangiya.
28 Jeroboão era um homem valente e capaz. Quando Salomão viu que ele era um jovem que fazia bem o seu trabalho, ele o encarregou de todos os trabalhadores forçados da casa de José.
29 Ashiriya, minushsha zar Jerobowam Irusarinash shitungeeru, nllitaritap tsap pangati táyaranllu, ngootsish waanitari naantachu, anush Apanllee kuk kamanimapani sur Aíyasaa chamayangarangiya. Aíyas tsap Silóshuchcha. Uwsha wátunir kaneesich wanasirimash kamartaru, naantach ashirangiya.
29 Aconteceu que, nesse tempo, quando Jeroboão estava saindo de Jerusalém, o profeta Aías, de Siló, o encontrou no caminho. O profeta estava usando uma capa nova, e os dois estavam sozinhos no campo.
30 Chamayangayasha, Aíyassha watuniree yusheeru, izichitara, izichitara sheeru, washunand 12 isirangarangiya.
30 Aías pegou a capa nova que estava usando, rasgou-a em doze pedaços
31 Anootssha yáyaru, Jerobowamaa, Apanll waana Israelaa tputs ksutku, an nuwaa kamachtarangu, shiyaa kamankina. Apanll ateeja. Shiyaam chung isirangam panachinllpa. Nuw kurakaa Salomona kapeeteeruri, shiysha Israelchichee nlluranur chung ksutkush taatsha.
31 e disse a Jeroboão: — Pegue dez pedaços, porque assim diz o
32 Itaru, Salomonaamsha minumarisha Israelchich nlluranur kasachima, yuwamand sirútama waparinpa Dapiyarinpa kizpur chinarangi anumanda. Nuw yaktash Irusarinash taakuri, anush nuwaanaatsi kuki tatsamooru tuminuranguri, nuwaana Israelchichee tputs kizpur chinaranguri, nuwaama tputsiri ipusarangina. Ashirucha, anumand Dapiyarinchich nlluranur anshuri ksutkusin taachinllinaya.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor a Davi, meu servo, e por amor a Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 Salomon nuwaa kuki kapeetarangu, apanllputsee Astartee Sidonshchee apanllputsirini, misha Kemosa Mowabshuchee apanllputsirini, misha, Milkoma Amónshuchee apanllputsirini ungirtarangu, nuwaatssha kapung tatsiyuntarangiya. Nuwaa kuki nda tatsamooru payurangiya. ¿Tamaru sirútama Dapiyarini nuwaa kuki payuranga? Itaru, uwsha nuwaa kuki kapeetarangiya. Ashirucha, anumand nuw itutseeri shiyaamsha panachima, Apanll atiya.
33 Porque Salomão me abandonou e se inclinou diante de Astarote, deusa dos sidônios, diante de Quemos, deus de Moabe, e diante de Milcom, deus dos filhos de Amom. Ele não andou nos meus caminhos para fazer o que é reto aos meus olhos, a saber, para guardar os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, seu pai.
34 Itaru, naturitana yuwaa kurakaam kinaru, Dapiyarinimand wamin anoo itutscheezi.
34 Porém não vou tirar de Salomão o reino todo; pelo contrário, farei com que ele governe durante todos os dias da sua vida, por amor a Davi, meu servo, que escolhi e que guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Itaru, yuwash tsipakchu, anush wipsha kurakaam kinakchu, anoo itutseeruri, shiyaamsha chung tputs panachinllpa.
35 Mas da mão do filho de Salomão tomarei o reino, a saber, as dez tribos, e as darei a você.
36 Itaru, Dapiyarinimand wamin wipaamsha minumarisha tputs kasachima. Anootsimarisha maachiri ksutku taachinllinaya. Watam yakat Irusarinash nuwaana ipuseeruri, yuwash nuwaanaatsi ungirtachinllina anoom wayaranginawa.
36 E ao filho dele darei uma tribo, para que Davi, meu servo, tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 Ashiriya, na nimun nuw shiyaatsshapari Israelchicheem urkar ipuschina. Na shiyshapari ichingaroo ksutkush taachsha. Shaana tamarimasaja taapi átsha ambiri ashiru taachsha.
37 Quanto a você, eu o tomarei e você reinará sobre tudo o que desejar a sua alma; e você será rei sobre Israel.
38 Wandaya shiy tatsamooru nuwaa kuki payukush, yuwaa kamachtarangi anoo tatsamooru tuminkush, ¿tamaru sirútama Dapiyarini nuwaa chinaranga ashkitamtish? nuwsha shiyaa kizpur chinachinlla. Shiyaam urutamari wanasir taamaam wayachinllpa. Yuwartatam nuw Dapiyaa tárangi, anootstam shiyaatssha atina. Nlluranurish uru kurakaam kinachinllinaya. Ambinaariya ashkush, nee Israelchichee tputs urutamari ksutkush taatssha.
38 Se você ouvir tudo o que eu lhe ordenar, e andar nos meus caminhos, e fizer o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu estarei com você, e lhe edificarei uma casa estável, como edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 Ashiriya, Salomon nuwaa kuki kapeetarangu, anumand nuwsha Dapiyarinchichee tputs wanichima. Itaru, nda watstamamari wanichima. Natumasamaam waneeyaruri, yusur musásiritam kasachima, Apanll átcha, Aíyas tárangiya.
39 Por causa disso, afligirei a descendência de Davi, mas não para sempre.”
40 Ashirucha, anootsshat Salomon mazinarangu, Jerobowamaa pachamaam zandarangu, Jerobowamsha Ijiptop tsap suwarangiya. Ambsha suwayaru, anshurisha kurakash Sisakash taarangiya. Anshurisha taaku, zapish anumun Salomon tsiparangiya.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas este se levantou e fugiu para o Egito, para junto de Sisaque, rei do Egito; e ali permaneceu até a morte de Salomão.
41 Ashiriya, Salomonaa taarash yasamaam arangeem zandkus, misha yuwaatsitam kurakaam kinaru mang' kapung taarangu anootsitam, kirak Krónikash yuwash Salomonaa taarash kamanku, anush itsinsaru yandam kamankiya.
41 Quanto aos demais atos de Salomão, a tudo o que fez e à sua sabedoria, não está tudo escrito no Livro da História de Salomão?
42 Salomon Israelchicheem kurak kinaru, yakat Irusarinash washunand ichingaru 40 masach taarangiya.
42 O tempo que Salomão reinou sobre todo o Israel, em Jerusalém, foi de quarenta anos.
43 Ashirangu anumun, Salomonarini tsipayaru, waparinshutam watsapun Dapiyarinshini mapuranganaya. Sheeru, Salomonarinimun iwaz wipsha Robowam kurakaam kinaru taarangiya.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.