Romanos 9

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesucristo ean en ikunwainwen taea jaki dasixun ikunkin chanima jancha en matu yuiaii. Yushin Pepatun en shinan mestenwanxun ea yuimai en jawa matu padain chani chakamaki.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Eskaki, matu yuinun ea ninkakanwen. Enabu judiobuwen jatuwen nuijaidai juinti nishma punu nuka en jatuwen kaxakatsis ikunkainaii.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Jaskaken enabu Israelbun jau Cristo ikunwanunbun jatu medabewanun ika ean eska en jatukidi shinankubainaii. Ea kayabis Diosun jau jatuwen ea kupinun ika jatuwen taea Cristo dapaxkatan jaskatan enabu kayabi en jatu medabewatidu daka ixun jatukidi en shinankubainaii, jau enabun Cristo ikunwanunbunan.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Enabu Israelbudan, nukun xenipabu anua Diosun ana jatu ibu wakin jawen bakebu keska watan jatube jiwekin jawen kushipa jatu uinmai jawenduai jatu bebunua chaxajaidakunkainikiaki. Jatu jaska wakin Diosun jawen yunuti inun jawen nemati Moisés yusinmakin jau ichaxun Dios ken kayabi wakubainunbun jatu yusinkin Mesíaskidi jatu yubani jaska manakakin jau chibankubainunbun betsa betsapakidi jatube Dios yubakakunkainikiaki.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Jabiadi nukun xenipabu Israelbu anua Mesías Cristo yuda kayabitan taxniniki. Nukun mekenika Diosun dasibibu mekei xanen ibujaidamisdan, kenwankin jeneyamakubainankanwen. Jaskakidan.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Jaska Dios Israelbu jatu yubanidan, Diosun jawa betsa wama jawen jancha kushipa jawa benuamaki. Jaskabia Diosun jatu yubani ikunwankin ja Israelin baba ichapabun chibanbumawen taea jabu Israelbu kayabi itidubumaki.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Jaska inun, Diosun Abraham yuikin: “Jaska en mia yubaidan, Isaacwen taea min bababu kayabi besti inunbadixankanikiki”, aniwen taea dasibi jabun chibanbuma Abrahamnen bababu jawen bababu kayabi itidubumadiki.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Eska jakidi janchani nuku shinanmaikiki. Diosun bakebu yuikinan, jabu jawen xenipabu Abraham inun jawen bake Isaac shinanma jakia jabu jatu yubani jawen yubakani jancha jaska tsuabunda ikunwankin shinankin jakimama axunkubainaibu Abrahamnen bakebu itidubuki.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Ja jaska waxanaikidi Diosun yubakin yuikinan: “Chanima ana badi betsatian chintunkidan en matu medabewaya min ain kayabi Saraki min bake wa juni bake kainxanikiki”, aniki.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 — ausente —
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Januxun chipu ana Isaacun bakebukidi Israelin baba Yavé Diosun yuikin: “Jacob besti bechipaikin Esaú en dananiki”, akin Diosun jatukidi yuiai Malaquíasin keneniki.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 — ausente —
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 — ausente —
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Yudabu jatun shinanwen jaska bechipaikin jawada ibubis binun ika jin ikai Diosun jadi shinainsmaki. Jakia tsuabudawen nuikin Diosun jamebi jatu katumiski.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Jaska inun, chipu Diosun xanen ibu Faraón kupikatsi shinanbiakin yuikin: “Faraónen, en kushipa miwen jatu unanmakatsis ikin mia katukin dasibi Egipto nawabun xanen ibu en mia waniki, jau miwen taexun en kushipa inun en kena mai jidabi anu jiweabun jau unanxanunbun”, ikin jakidi Diosun Moisés janchamai Moisin ninkatan jakidi
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 kenenidan, yuda betsabu Faraón ani keska wakin jabu ja keskabuwen nuiama Diosun jatu besu kushi wakin juinti ninkaisma wakatsis ikin jatu jaska wamiski. Janua jadatudawen Dios nuikatsis iki jatuwen nuimiski, bechipaikinan.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Dioskidi man shinain: “Jawada Diosun nuku amakatsi ikai tsuabunda jawen shinan nun bextetidumaki, jaki kayakinan.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ja inun, matunan, jaskakin Diosun jamapai wamis jawen shinan unanmabia ¿jaska jawada wamiskidi chitekin man yukatidumen? Na keskaidan, mai kenti janchakin mai mabu dami wanika yukakin yuikin: “¿Jaskakin min ea jaska waimamen?” itidumaki.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Jakia jaska ainbun mai mabu wakin jabias mai kenti dabe wakatsi ikin betsa jaki jamapai wati shumu jawendua medibi wakin inun betsa kenti kayabi jawendua bexmas dasibituna jatu waxunmis tsuan nematidumaki. Jaska keskadi wakin Diosun jatu akeakemiski.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Jaska yudabun jatun chakabuwen Dios danainbu Dios jatuki sinatakin mawa kayabiwen jatu kupixanai inun, ja besti kushipajaida Diosun yudabu unanmakatsi ikin jaska jawen kushipawen jawaida akama tenexun manayukubainikiki.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Jabiatiandi bebunkidi Diosun nuku duawakatsis ikin jawen kushipa nuku uinmanun ixun nuku tibi nuku katukin shinanmisdan, nun ma jawenabu nuku unanmaikiki.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Jaska tibi nukukidi akinan, nun judiobu bestima judiobumadi Dios jatuwen nuikin jatu duawakatsi ikin bebunkidi jaska tibi nuku dasibi katuniki.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Jaska nawabuwendi Dios nuikin jatun chakabu buatan jawenabu wakatsis ikin jaska waxanaikidi jaska kene jaya Diosun Oseas yuia kenekin:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ja inun, jabianuxuns ana jatu yuikin:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 — ausente —
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 iwanan, Diosun jatu kupidiama Isaíasin ana yuikin:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Jaskaken Diosun yunuti judiobuman chibankin Diosun paxati benamabia jabun Jesucristo jatun shinanen besti ikunwainbu jatun chakabu Diosun ma jatu buaxuntan ana jatukidi chakabu shinanma ikunkainikiki.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Jamen Israelbu ikidan, jabu Diosun yunuti inun jawen nemati Moisés jawenabu yununiwen jatun chakabu jatu buaxuntan pewatidubu dabanen jaska shinankin Jesucristo ikunwanbumawen taexun Diosun jatun chakabu buaxuntidumaki.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Jaskaidan, ¿jaskai inibumen? Jabun ikunwanti pepa jayabumawen taeadan. Eskaki, matu yuinun ninkakanwen. Bai namaki mishki daka nun uianma kai jaki juti itan ja mishki tsakabain nun tin itiduki. Jabiaska keskadiai Diosun yunuti inun jawen nemati judiobun chibankubainai pebiaken jaska shinanma jatunmebi jatun shinanens jiwekin Mesíaskidi jancha danain mishkiki juti ika keskanibuki.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Na jabias yusian Mesíaskidi Diosun jawen jancha yuixunika Isaías yuimakin:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.