Romanos 9
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA
1 Jesucristo ean en ikunwainwen taea jaki dasixun ikunkin chanima jancha en matu yuiaii. Yushin Pepatun en shinan mestenwanxun ea yuimai en jawa matu padain chani chakamaki.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Eskaki, matu yuinun ea ninkakanwen. Enabu judiobuwen jatuwen nuijaidai juinti nishma punu nuka en jatuwen kaxakatsis ikunkainaii.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Jaskaken enabu Israelbun jau Cristo ikunwanunbun jatu medabewanun ika ean eska en jatukidi shinankubainaii. Ea kayabis Diosun jau jatuwen ea kupinun ika jatuwen taea Cristo dapaxkatan jaskatan enabu kayabi en jatu medabewatidu daka ixun jatukidi en shinankubainaii, jau enabun Cristo ikunwanunbunan.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Enabu Israelbudan, nukun xenipabu anua Diosun ana jatu ibu wakin jawen bakebu keska watan jatube jiwekin jawen kushipa jatu uinmai jawenduai jatu bebunua chaxajaidakunkainikiaki. Jatu jaska wakin Diosun jawen yunuti inun jawen nemati Moisés yusinmakin jau ichaxun Dios ken kayabi wakubainunbun jatu yusinkin Mesíaskidi jatu yubani jaska manakakin jau chibankubainunbun betsa betsapakidi jatube Dios yubakakunkainikiaki.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Jabiadi nukun xenipabu Israelbu anua Mesías Cristo yuda kayabitan taxniniki. Nukun mekenika Diosun dasibibu mekei xanen ibujaidamisdan, kenwankin jeneyamakubainankanwen. Jaskakidan.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Jaska Dios Israelbu jatu yubanidan, Diosun jawa betsa wama jawen jancha kushipa jawa benuamaki. Jaskabia Diosun jatu yubani ikunwankin ja Israelin baba ichapabun chibanbumawen taea jabu Israelbu kayabi itidubumaki.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Jaska inun, Diosun Abraham yuikin: “Jaska en mia yubaidan, Isaacwen taea min bababu kayabi besti inunbadixankanikiki”, aniwen taea dasibi jabun chibanbuma Abrahamnen bababu jawen bababu kayabi itidubumadiki.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Eska jakidi janchani nuku shinanmaikiki. Diosun bakebu yuikinan, jabu jawen xenipabu Abraham inun jawen bake Isaac shinanma jakia jabu jatu yubani jawen yubakani jancha jaska tsuabunda ikunwankin shinankin jakimama axunkubainaibu Abrahamnen bakebu itidubuki.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Ja jaska waxanaikidi Diosun yubakin yuikinan: “Chanima ana badi betsatian chintunkidan en matu medabewaya min ain kayabi Saraki min bake wa juni bake kainxanikiki”, aniki.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 — ausente —
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Januxun chipu ana Isaacun bakebukidi Israelin baba Yavé Diosun yuikin: “Jacob besti bechipaikin Esaú en dananiki”, akin Diosun jatukidi yuiai Malaquíasin keneniki.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 — ausente —
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 — ausente —
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Yudabu jatun shinanwen jaska bechipaikin jawada ibubis binun ika jin ikai Diosun jadi shinainsmaki. Jakia tsuabudawen nuikin Diosun jamebi jatu katumiski.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Jaska inun, chipu Diosun xanen ibu Faraón kupikatsi shinanbiakin yuikin: “Faraónen, en kushipa miwen jatu unanmakatsis ikin mia katukin dasibi Egipto nawabun xanen ibu en mia waniki, jau miwen taexun en kushipa inun en kena mai jidabi anu jiweabun jau unanxanunbun”, ikin jakidi Diosun Moisés janchamai Moisin ninkatan jakidi
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 kenenidan, yuda betsabu Faraón ani keska wakin jabu ja keskabuwen nuiama Diosun jatu besu kushi wakin juinti ninkaisma wakatsis ikin jatu jaska wamiski. Janua jadatudawen Dios nuikatsis iki jatuwen nuimiski, bechipaikinan.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Dioskidi man shinain: “Jawada Diosun nuku amakatsi ikai tsuabunda jawen shinan nun bextetidumaki, jaki kayakinan.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ja inun, matunan, jaskakin Diosun jamapai wamis jawen shinan unanmabia ¿jaska jawada wamiskidi chitekin man yukatidumen? Na keskaidan, mai kenti janchakin mai mabu dami wanika yukakin yuikin: “¿Jaskakin min ea jaska waimamen?” itidumaki.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Jakia jaska ainbun mai mabu wakin jabias mai kenti dabe wakatsi ikin betsa jaki jamapai wati shumu jawendua medibi wakin inun betsa kenti kayabi jawendua bexmas dasibituna jatu waxunmis tsuan nematidumaki. Jaska keskadi wakin Diosun jatu akeakemiski.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Jaska yudabun jatun chakabuwen Dios danainbu Dios jatuki sinatakin mawa kayabiwen jatu kupixanai inun, ja besti kushipajaida Diosun yudabu unanmakatsi ikin jaska jawen kushipawen jawaida akama tenexun manayukubainikiki.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Jabiatiandi bebunkidi Diosun nuku duawakatsis ikin jawen kushipa nuku uinmanun ixun nuku tibi nuku katukin shinanmisdan, nun ma jawenabu nuku unanmaikiki.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Jaska tibi nukukidi akinan, nun judiobu bestima judiobumadi Dios jatuwen nuikin jatu duawakatsi ikin bebunkidi jaska tibi nuku dasibi katuniki.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Jaska nawabuwendi Dios nuikin jatun chakabu buatan jawenabu wakatsis ikin jaska waxanaikidi jaska kene jaya Diosun Oseas yuia kenekin:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ja inun, jabianuxuns ana jatu yuikin:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 — ausente —
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 iwanan, Diosun jatu kupidiama Isaíasin ana yuikin:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Jaskaken Diosun yunuti judiobuman chibankin Diosun paxati benamabia jabun Jesucristo jatun shinanen besti ikunwainbu jatun chakabu Diosun ma jatu buaxuntan ana jatukidi chakabu shinanma ikunkainikiki.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Jamen Israelbu ikidan, jabu Diosun yunuti inun jawen nemati Moisés jawenabu yununiwen jatun chakabu jatu buaxuntan pewatidubu dabanen jaska shinankin Jesucristo ikunwanbumawen taexun Diosun jatun chakabu buaxuntidumaki.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Jaskaidan, ¿jaskai inibumen? Jabun ikunwanti pepa jayabumawen taeadan. Eskaki, matu yuinun ninkakanwen. Bai namaki mishki daka nun uianma kai jaki juti itan ja mishki tsakabain nun tin itiduki. Jabiaska keskadiai Diosun yunuti inun jawen nemati judiobun chibankubainai pebiaken jaska shinanma jatunmebi jatun shinanens jiwekin Mesíaskidi jancha danain mishkiki juti ika keskanibuki.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Na jabias yusian Mesíaskidi Diosun jawen jancha yuixunika Isaías yuimakin:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.