Romanos 8
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 Jaskaken natian nun jabu jiwexun Jesucristo ikunwainbu nun ma jaki dasiabun nukun chakabuwen taexun Diosun nuku dasibi kupiama ixanikiki, nun ma jawenabukenan.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Jesucristo man ikunwainwen taexun Diosun yunua benawen jawen Yushin Pepatun matu ma mekeikiki. Jaskawen taexun matu tibitun matun shinan chakabu taxnimatan man ma shinan betsabunan, jaskawen taexun Satanásan jatun mawa kayabi anu matu yunukatsis ikai Yushin Pepatun nematan matu mekexanikiki, jiwekuinmakinan.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Diosun Moisés yunukin jawen jancha kenemanidan, yudabu jatun shinan babuwen taexun jaska waxun chibantidubumaken jaska bebunkidi yubani yudabu babubu jau jatun chakabu jatu buaxuni mawayunun, iwanan, jawen bake yuda babu nukuna keska bimatan Diosun yununiki. Jesús jaskakidanixun jawen mawa kayabimati Satanásan kushipa mebinkin Diosun baken maemaniki.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Jaska Diosun Moisés jawen jancha yununi nukubun nun jawa chibankin menetiduma shinankin Diosun jawen bake jatun jau meneyunun yununiki. Nuku jaska waniwen taexun ana jaska yudabu chakabun bechipaiai jiwemis akama jakia jaska Yushin Pepatun nuku yunuai chibain nun jiwekunkaintiduki.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tsuabuda jiwexun chakabu tibi ibubis shinain jiwei jawen nuikin jenekatsi ikama ja besti chibanmisbuki, Dioski sinatakin jawen yusian chibanma inun jawen jamapai chibantidubumadan. Jakia jawada Diosun Yushin Pepatun nuku amakatsis ikai tsuabuda jaska ikatsis ikai bechipaikin jaskanun ixun Yushin Pepa chibandiakubainmisbuki.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Jaska inun, jawada chakabun nuku amakatsis ikai nukun juinti babukin tsuabunda ja besti chibankubainmisbudan, jawen mawatan Diosbe jiweama ixankanikiki. Jakia tsuabunda Diosun Yushin Pepatun bai chibain unanumati jawen nun jiwenun ikai ja besti shinainbu nuku duawakin jawama unanuma nukun jiwea nuku inankubainikiki.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Ja inun, tsuabunda Dios shinanma jawada jatunmebi jatun shinanens akatsis ikaibu jaska chibanmisbu Diosun jatu shinanma inun Dioskidi shinanbumadiki, jaki pechiabudan. Jabunan, Diosun yusian chibanma inun jawen yunua axuntidubumadiki.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Jaskawen taexun tsuabunda jatun kemu pae chakabun jatu mekemisbu jabun Dios kenwankin benimawatidubumadiki.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Jakia natianan, Diosun Yushin Pepa man jaya matuki dasixun matu mekeaya chakabuki pechitan man ana ja chibanmaki. Jamen tsuabuda Jesúsun Yushin Pepa jayama jaki dasiama Cristonabumaki.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Jakia Cristo matube dasikenan, Yushin Pepa matube jiweaki. Chakabun benukin nuku tenantidubiaken ja juni Dios nukuwen nuikin nuku pewaniki, jawenawakinan.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Janua Diosun jawen bake Jesucristo mawa bestenwanitun man mawa matudi bestenwanxanikiki, jiwea bena matu inankinan. Diosun Yushin man jayawen taexun matun yuda mawatan chapui keyubiamisken ja Yushin matuki dasiatun matu ana jiwemaxanikiki, nai anudan.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 — ausente —
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 — ausente —
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Ja inun, tsuabuda Diosun Yushin Pepatun medabewakin pe nimamisdan, jabudan, Diosun bakebuki.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Matudan, ja yushin jatun matu date pae inanmis ja yushin ana matu inankin yabumama jakia Diosun Yushin Pepatun jawen bakebu matu wamamis matu inaniki. Ja Yushin Pepatun nuku janchamakin: “Epaan, En Epa nuikipatuun”, akin kenamakin nuku yuimamiski,
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 jaska wamakin nukun yushinki dasi nanetan nun Diosun bakebu xabakabi nuku unanmakinan.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Jaskaken Cristoki nun ma dasiabuwen taea nun ma Diosun bakebuki. Jaska inun, yuda betsabun jawada bika nuku tenemaibu Criston tenekubaini keska wakin jawa yuiama nun tenekubainaii. Jaskawen taea naiudi jawa ana bika teneama nun jabe jiwexanaii.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Jaska inun, natian Jesús nun ikunwainbu jamapai bikawen bedubi tenei nun nuitapayuaibudan, Diosbe nun jiwexanai betsajaida nun ixanaii. Na jiwexun nun teneai inun, na bika nun tenekubainai chipu jawama keska ixanikiki.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Mai jidabiki dasibi jabu Diosun damiwani: “¿Jadatu jawen bakebu kayabimenkain?” ixun xabakabi uinkatsis ikin jin jin ichakayamakin manakanikiki.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Jatianda jaskaxanai unanma mai jidabi anu Diosun damiwani bika tenei itimaskakanikiki. Jaskaidan, jatun chakabuwen ikabumaki. Jakia jaska Diosun shinani jabu damiwanibu unanmaken jaska Dios yubakani keska jatu axunxanikiki. Dasibi mai jidabi Diosun jatu damiwani
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Diosun kupikubainkin jau keyukin yamawaxanun manakanikiki. Diosun jawen bakebu duawakin mai jidabidi duawaxanaiwen taexun dasibi damiwani benimaxankanikiki, mibanan, yuinakadan, bishidan, yudabudan, dasibi betsa betsapadan.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Jaska inun, dasibi Diosun jatu damiwani chakabuwen taea jamapai betsa betsapa tenekubainkanikiki, jawada isin teneai jau Diosun medabewakin jatu nemaxunxanun manakayuidan, jaska ainbu bake kainkatsi isin betsabu tenei tsekeden imis keskaidan.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Jabu bestima nuku dikabidan, nun Diosun bakebunan, jawen Yushin Pepawen jaska Diosun nuku duawaxanai jawen unanti wati yubani nun jaya jawen bake kaya keska wakin yuda bena nuku inanxanai bixanun ika jawada jawen bakebu yubabaini Diosun nuku inanxanai juinti detsupe ixun bika tenekin nun manayuaii.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Jaska nun manaiwen taea nun ma mekea jayaki. Na bika nun uiainwenan, nun jawen mekeamaki. Jakia nun uindiama nun ja manakai jiwea jaki nukui nun jawen mekexankanaii, jawada ja Diosun nuku yubanidan.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Jabiaskabiaken jawada Diosun mae nai anu kaxun nun uindiama nun jawen nuiama Diosun jancha ikunbestiwakin shinan mestenwantan nun manayukubainaii.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Jaska inun, nukun juinti babuwen taexun Diosbe janchakin nun jawa yuitidumabiaken jawen Yushin Pepatun nuku medabewamiski. Jadi Diosbe janchati unanma: “¿Jadakidi ea akin Dios jawa yukaxanpa?” ikin nun shinanyan jawen Yushin Pepa Diosbe janchakin nuku yukaxunmiski, jaska nun yuitidumawen nuku ea axunkinan.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Jaska inun, nun Jesús ikunwainbu Diosun nukun juinti unainkiki. Ja dikabi jawen Yushin Pepatun unankin Dios ea akin jabias nun shinain dasi watan nuku yukaxunkubainmiski.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Jaskaken matu yusinkubainun ninkakanwen. Jabu Diosun bechipaikin kenakin katuni jawen bake Jesús pepa keskai jau ixanunbun Diosun bebunkidi jatu shinanixun medabewakin jamapai chakabu jatu binumakubainmiski.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Janua Diosun bake iyua nukun Juchi Kayabi Iyua Jesucristo ja dukun iniki. Janua jawen betsabu midima ixanaibu bebunkidi Diosun unankin kaindiabuma Jesucristo keskakin nun ja chibanxanunbun bebunkidi Diosun unaniki.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Jaska inun, tsuabuda Diosun bebunkidi jatu kabenkin katuni Jesúswen taexun chakabuuma wakin pewatan jawada Diosun jawen bake Jesucristo yunutan ani keska wakin jabudi duawakin Jesucristobe jatu xanen ibuwaxanikiki.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Jaskaken Diosun jaska shadabu nuku axuniwen taexun jadatubunda chakabuwakin nuku tenemaibu jabu jawauma keskabuki, Dios kushipajaidatun nuku mekekin binujaidawen taeadan.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Jaska inun, jawen bake jawa yaushitaskama yunua taxnitan mawakin nukubu nukun chakabu nuku buaxuniwen taexun nun jabu Jesucristoki dasiabu jawen taexun nuku duawakin jamapai tibi jawen bakewen nuku axunixun Diosun nuku axunkubainikiki.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Diosun ma nuku katunixun ma nuku pepawabianiken Dios bebunxun tsuan nuku ja akin nuku chitetidumaki.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Jaska inun, Jesucristo debutan jaska bestiama ana jiwei bestenkain nai anu Diosun yusiudi tsaunixun Jesucristo jabe xanen ibukin Dios nuku ea axunbiaya tsua betsa kushipatun Criston nuku pewaxuni nematidumaki.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Jaska inun, Jesucriston matu bechipai matuwen nuiaya tsuan matu paxkatidumaki. Na eska shadabunan, na dasibi nuku jatun bika tenemamistun inun, nuitapaiwen inun, tadiumawen inun, pitiumawen inun, nuku bikawaibuwen inun, nuku ichakawaibuwen inun, nuku dedaibuwen inun, mesewatan nuku tenanbiaibun Jesucristo nukuwen nuikin nuku duawai jabun nuku mesewakin dapaxkamatidubumaki.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Jaskakidi Diosun jancha yuixunikatun kenekin:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Jakia jamapai chakabu betsa betsapa jadatutunda nuku bikawabiaya Jesucriston nuku bechipaiaiwen taexun jamapai chakabu tibi nun binujaidakubainaii.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Jaska inun, Dios nukuwen nuimiswen taexun en matu yuiai ninkakanwen. Dios nukuwen nuikin nuku bechipaiaidan, jawa eska shadabun nuku dapaxkamatidubumaki. Eska tibiwenan, mawawen inun, tsuabuda jiwechakabiabun Dios nukuwen nuikunkainaya Satanásan nai tsumabu inun yushin betsabun Dios nukuwen nuikunkainai jabun nematidubumadiki. Ja inun, natian inun uatian ixanai Dios nukuwen nuiai jabun nuku dapaxkamatidubumajaidadiki.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Jaska inun, jawada kushipabu manaundixun inun naman uke medan mai medanxun inun, jabu Diosun jatu damiwanibun jaska shadabun nuku dapaxkamatidubumaki. Nukun Xanen Ibu Jesucristo Dios jawen nuiai jawa dapaxkamama ini nuku uinmanixun nukudi bechipaikin jawen nuiwen nuku jawa dapaxkamadi ixanikiki.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.