Romanos 7
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI
1 En betsabu inun en puibuun, Diosun yunuti inun jawen nemati man unanjaidaii. Jaskawen taexun ja Diosun yununiwen xanen ibubun yunukin nemakin jatu mekekinan, jabu mawabu akama jakia jiweyuabu besti yudabu yunutidu man unandiaii.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Jaska ainbu beneyakidi miyuiwen matu xabakabi yusinun ninkakanwen. Diosun nuku yunukinan: “Tsuabuda beneyabu jawen bene jiweyuken jau jabe besti jiweyukubainunbunwen”, nuku waniki. Jaskaken ma jawen bene mawaken ainbu ana tsuan tsumamaken bene betsa jayakatsis iki beneyatiduki, Diosun ana nemamadan.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Jaska inun, jawen bene mawadiama ja ainbu juni betsabe uinanain atiyai chakabumisbuki. Jakia tsuada jawen bene ma mawaken janu juni betsabe xabakabi ana jiwekatsi ikai jawa chakabumaki.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Man ebetan Jesús chibainbu, en betsabu inun en puibuun, matudan, man jaska keskaki. Matu yuinun ninkakanwen. Diosun bake mawa ana bestenwani jaki dasi man jabe mawani keskabudiki, ana jawen yunuti inun nematiwen matu tsumamadan. Jakia jawenabukin jamapai Diosun bechipaiai jawen daya axunkin man benimawa bestikatsis ikaii.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Janua nun jiwei taeaitianan, jawen chakabu unanti Diosun jawen yunuti inun jawen nemati yununiki. Ja shinankin nun tapinbiaya chakabu betsa betsapa nuku anua kemu taxniaiwen nun chakabupauniki, jaska jawen jiwetima chakabu mawa kayabiti besti bidan.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Jakia ma nun Cristo ikunwainbu nun ma jabe mawa keskaken ja dukun Moisés Diosun jawen yunuti inun nemati kenemaniwen nuku ana yunuamaki. Jakia natian ana kene xeni ana paema nun chibanmaken Yushin Pepa kushipatun besti nuku yusinkin nuku pe mekekubainikiki, bai bena nuku chibanmakinan.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Jaskaken nun shinankin yuiaidan: “Diosun yunuti inun jawen nemati ¿jawen chakabukin dananmatimen?” Jaskamaki. Jaska Diosun Moisés jawen yunuti inun jawen nemati kenemabianiken jawen yusian en ninkaisma chakabu jakidi en tapianma ikeaniki. Jakia Diosun nukun xenipabu yusinkin: “Jawada yuda betsana shinain jawen kemuyamakanwen”, ini ja en tapianma jawen kemuti chakabu en unanma ikeaniki, kemu Diosun nemabianikenan.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Nukun shinan chakabu kainkinan, nuku eska wamiski. Ibubis nukun shinanen shinain jawada taxniai uin shinan chankankin kemukin ibubis nukun yudan yunuaiwen benimakin nun chakabuwamiski. Jaskaken jawen yunuti inun jawen nemati jayamaken chakabu jamen jawen kushipa jayama mawa keska ikeanaii.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Jaska inun, Diosun yunuti inun jawen nemati en tapindiama en jiwei pea keska en ikunkainiki, jaska wakin Diosun ea kupixanai unandiamadan. Jakia jawen yusian en ma tapianyan en shinan chakabun ea jiwemachakaxun yunumis jatun tenankin ea benui kai en unaniki.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Jaskaken ja yununi pepatun ea jiwea inain dabanen en ikai en jawen tenan mea keska en uiniki.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Janua Diosun bemakis jawen jancha yununiwen chakabun ea bepadantan ea kanemaniki. Ja Diosun yununi pe dabanen en ikai jatun ea tenan kayabi waniki.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Jaskaken Diosun jancha kenenibudan, jadan, medibidiki. Ja inun, jawen yunuti inun jawen nematidan, medibi jawen kanetima pepa bestiki.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ja yusian pepa jawenduabiatunan, ea mawa kayabi anu iyuaidan, ¿pemen? Jaskamajaidaki. Ja en chakabu amisdan, jaska chanima xabakabi kayabi en chakabu taxnikin chakabun ea padankin yabutan ea kanemakin jatun ea tenan keska waniki. Chanima jawada Diosun bechipaiama nemani aki nun chakabumisdan, jadan, pemajaidaki. Chakabudan, Diosunamaki. Jaskadan, dananmiski.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Dios anua yunuti yusian pepa Moisin jatu yusinbianiken Criston kushipa shinanma babukin Diosun jancha en chibanmaki. En jaskaya chakabun ea achikin tsumaxun ea yabumiski.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Jaskaken jawada pepa besti en akatsi ikai akama jawada ja danankin en bechipaiamabia ja en bechipaiai akin itsa wakin babutan en amiski. En jaska akeakemisdan, en unanmajaidaki.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Jaska inun, chakabu en akatsi ikamabia Jesúsun kushipa jakimakin en akaya jaska Diosun yunuti inun jawen nemati jiwea pepa besti yusinmiswen: “Yusian peki”, iwanan, en shinankubainaii, en chakabuwen dabin tenekin shinainan.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Jaskawen taexun ean en akamabia en shinan chakabun ea tsumayuxun jawada pepa jakimawatan ewen jiwexun ea amamiski, chakabu amakubainkinan.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ja inun, Yushin Pepatun kushipa shinanma jawada pe en akatsis ikai emebi en shinan kushipawen taexun en akaidan, babuki. Jaska en yuiaidan, eskaki. Jawada pepa anun ixun emebi en shinanen en ja bechipaiai en atidumaki.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Jaskawen taexun jawada pe besti en akatsis ikai ja akama ja chakabu en dananmis en pe akaitun besumiski, natian e iki en jawen dakeaidan.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Jaskaken en juinti medan chakabu jiweken jawada en bechipaiama en akaidan, ean en akama jakia en juinti chakabun shinanmakin ea chakabuwamamiski.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 En pe bestibiakatsis ibiaya chakabu betsa betsapa ewen jiwea ja taxniai uinkin en shinan pema en uinkubainaii.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 En shinan uke medanwenan, Diosun yunua besti bechipaikin en akatsi ikunkainaii.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Jaskabiaken en akubainai uin chakabun ea bexetan ea tsumawatan en shinan kayabi nematan ea jenekatsi ikamaken jaska Jesús en dayaxunai en pe besti shinantiduma xabakabi en unankubainaii.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.