Romanos 7

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En betsabu inun en puibuun, Diosun yunuti inun jawen nemati man unanjaidaii. Jaskawen taexun ja Diosun yununiwen xanen ibubun yunukin nemakin jatu mekekinan, jabu mawabu akama jakia jiweyuabu besti yudabu yunutidu man unandiaii.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Jaska ainbu beneyakidi miyuiwen matu xabakabi yusinun ninkakanwen. Diosun nuku yunukinan: “Tsuabuda beneyabu jawen bene jiweyuken jau jabe besti jiweyukubainunbunwen”, nuku waniki. Jaskaken ma jawen bene mawaken ainbu ana tsuan tsumamaken bene betsa jayakatsis iki beneyatiduki, Diosun ana nemamadan.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Jaska inun, jawen bene mawadiama ja ainbu juni betsabe uinanain atiyai chakabumisbuki. Jakia tsuada jawen bene ma mawaken janu juni betsabe xabakabi ana jiwekatsi ikai jawa chakabumaki.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Man ebetan Jesús chibainbu, en betsabu inun en puibuun, matudan, man jaska keskaki. Matu yuinun ninkakanwen. Diosun bake mawa ana bestenwani jaki dasi man jabe mawani keskabudiki, ana jawen yunuti inun nematiwen matu tsumamadan. Jakia jawenabukin jamapai Diosun bechipaiai jawen daya axunkin man benimawa bestikatsis ikaii.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Janua nun jiwei taeaitianan, jawen chakabu unanti Diosun jawen yunuti inun jawen nemati yununiki. Ja shinankin nun tapinbiaya chakabu betsa betsapa nuku anua kemu taxniaiwen nun chakabupauniki, jaska jawen jiwetima chakabu mawa kayabiti besti bidan.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Jakia ma nun Cristo ikunwainbu nun ma jabe mawa keskaken ja dukun Moisés Diosun jawen yunuti inun nemati kenemaniwen nuku ana yunuamaki. Jakia natian ana kene xeni ana paema nun chibanmaken Yushin Pepa kushipatun besti nuku yusinkin nuku pe mekekubainikiki, bai bena nuku chibanmakinan.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Jaskaken nun shinankin yuiaidan: “Diosun yunuti inun jawen nemati ¿jawen chakabukin dananmatimen?” Jaskamaki. Jaska Diosun Moisés jawen yunuti inun jawen nemati kenemabianiken jawen yusian en ninkaisma chakabu jakidi en tapianma ikeaniki. Jakia Diosun nukun xenipabu yusinkin: “Jawada yuda betsana shinain jawen kemuyamakanwen”, ini ja en tapianma jawen kemuti chakabu en unanma ikeaniki, kemu Diosun nemabianikenan.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Nukun shinan chakabu kainkinan, nuku eska wamiski. Ibubis nukun shinanen shinain jawada taxniai uin shinan chankankin kemukin ibubis nukun yudan yunuaiwen benimakin nun chakabuwamiski. Jaskaken jawen yunuti inun jawen nemati jayamaken chakabu jamen jawen kushipa jayama mawa keska ikeanaii.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Jaska inun, Diosun yunuti inun jawen nemati en tapindiama en jiwei pea keska en ikunkainiki, jaska wakin Diosun ea kupixanai unandiamadan. Jakia jawen yusian en ma tapianyan en shinan chakabun ea jiwemachakaxun yunumis jatun tenankin ea benui kai en unaniki.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Jaskaken ja yununi pepatun ea jiwea inain dabanen en ikai en jawen tenan mea keska en uiniki.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Janua Diosun bemakis jawen jancha yununiwen chakabun ea bepadantan ea kanemaniki. Ja Diosun yununi pe dabanen en ikai jatun ea tenan kayabi waniki.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Jaskaken Diosun jancha kenenibudan, jadan, medibidiki. Ja inun, jawen yunuti inun jawen nematidan, medibi jawen kanetima pepa bestiki.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Ja yusian pepa jawenduabiatunan, ea mawa kayabi anu iyuaidan, ¿pemen? Jaskamajaidaki. Ja en chakabu amisdan, jaska chanima xabakabi kayabi en chakabu taxnikin chakabun ea padankin yabutan ea kanemakin jatun ea tenan keska waniki. Chanima jawada Diosun bechipaiama nemani aki nun chakabumisdan, jadan, pemajaidaki. Chakabudan, Diosunamaki. Jaskadan, dananmiski.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Dios anua yunuti yusian pepa Moisin jatu yusinbianiken Criston kushipa shinanma babukin Diosun jancha en chibanmaki. En jaskaya chakabun ea achikin tsumaxun ea yabumiski.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Jaskaken jawada pepa besti en akatsi ikai akama jawada ja danankin en bechipaiamabia ja en bechipaiai akin itsa wakin babutan en amiski. En jaska akeakemisdan, en unanmajaidaki.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Jaska inun, chakabu en akatsi ikamabia Jesúsun kushipa jakimakin en akaya jaska Diosun yunuti inun jawen nemati jiwea pepa besti yusinmiswen: “Yusian peki”, iwanan, en shinankubainaii, en chakabuwen dabin tenekin shinainan.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Jaskawen taexun ean en akamabia en shinan chakabun ea tsumayuxun jawada pepa jakimawatan ewen jiwexun ea amamiski, chakabu amakubainkinan.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ja inun, Yushin Pepatun kushipa shinanma jawada pe en akatsis ikai emebi en shinan kushipawen taexun en akaidan, babuki. Jaska en yuiaidan, eskaki. Jawada pepa anun ixun emebi en shinanen en ja bechipaiai en atidumaki.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Jaskawen taexun jawada pe besti en akatsis ikai ja akama ja chakabu en dananmis en pe akaitun besumiski, natian e iki en jawen dakeaidan.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Jaskaken en juinti medan chakabu jiweken jawada en bechipaiama en akaidan, ean en akama jakia en juinti chakabun shinanmakin ea chakabuwamamiski.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 En pe bestibiakatsis ibiaya chakabu betsa betsapa ewen jiwea ja taxniai uinkin en shinan pema en uinkubainaii.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 En shinan uke medanwenan, Diosun yunua besti bechipaikin en akatsi ikunkainaii.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Jaskabiaken en akubainai uin chakabun ea bexetan ea tsumawatan en shinan kayabi nematan ea jenekatsi ikamaken jaska Jesús en dayaxunai en pe besti shinantiduma xabakabi en unankubainaii.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.