Romanos 6

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Janua yudabun chakabuwakin Diosun yusian chibankubainabumawenan, nukunan ja shinanma yuikin jatun Dios pepabia kemain jau ana xabakabi jawen duapajaida nuku uinmanun nukubunan, ¿chakabuwakin jeneyamakubainankanpa?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 ikin jaskakidi shinain janchatimajaidaki. Jakia tsuada ma mawa maiwabu ana chakabuwatidubuma keskakin Satanásan padanti jancha chibanma dasibi nun Jesucristo chibainbun nukun chakabu jenetan nun ana chakabuwen jiwekunkaintidubumaki.
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Jaska inun, Jesucristo nun ikunwankubainaya yuda betsan nuku nashimabudan, Jesúski nun dasia jabe mawani keska Diosun nukukidi pe shinanmis ¿matunan, man unanmamen?
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Ja inun, nuku nashimabudan, Cristobe nun mawa keska nuku jabe maiwanibu keskaken nukun shinan chakabu putai nun jiwei benaxanun jawen Epa kushipatun Jesucristo bestenwani keska wakin jiwea bena betsajaidawakin nuku bestenwan keska wamiski.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Nuku nashimabu Cristoki dasia nun jabe mawani keska ana Cristo besteni keskaidan, jiwea benawen nun jawen jiwekunkainaii.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Ja dukun nun jawen jiwechakani xeni Cristobe cruzki netantan nun jabe mawani keskaki. Nun jaskaya nukun shinan xeni Diosun nuku betsa wamaken chakabun nuku bexetan jawen tsumawakin ana nuku yunutidumaki.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Janua tsuada mawakenan, ana jaskatan xanen ibukin chakabun tsumawatan yunutidumaki.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Nukubudan, Cristobe nun ma mawani keskawen taea chanima dateama nun jabe ana jiwekuinkunkainxanai nun unaiin.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Ja inun, Cristo mawatan ana besteni ana mawatiduma nun unandiaii. Ja yushin padanananmistun ana tenankin maemakin ana binutidumajaidaki.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Ja inun, Cristo bestiwai mawakin dasibibun chakabu betsa betsapa binu keyuniki. Natian jawen jiweawen Dios besti duawanun ika jabe jiwekunkainikiki.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Jaskawen taea matundi shinan bena wai mawa keskatan dasibi chakabu jenebaini Jesucristoki dasitan Dios benimawanun ika jaskakidi besti shinain jiwekubainkanwen.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Jaskaken matun shinan chakabu kemuwen jau matu tsumaxun jamapai betsa betsapa chakabuwen jau ana matu niniyamanun nemakubainkanwen, ana ja uin man kemuai chibanmadan.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Jaska inun, matun yuda ana chakabu tsumawamayamakanwen, ja jamapaiwen nukun yuda jawen chakabu watimakidan. Eska wakinan, matun shinan pe mekekin matun yuda jidabi Dios inankin mekemadiakubainkanwen. Ja inun, yudabu mawatan ana bestean keskatan matun yuda pe mekekin matun jiwea Dios inantan pepaxunkubainkanwen, matun yuda jidabiwen Dios duawakinan. Jawa kaneama ja bebuxun pepakin akubainkanwen.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Man Cristo ikunwanyan Diosun matu pepawaiwen taexun chakabun matu ana bexetan tsumatidumaki. Jaska inun, Dios duawanun, iwanan, jawen yunuti inun jawen nemati Diosun Moisés yusiniwen matu ana mekeamaki. Jakia Dios duapatun matu ma mekeikiki, man jawen daya akaibudan.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 ¿Jaskai jadidi janchamisbumen?, eska yuidan: “Jaskakenan, Diosun nukun xenipabu jawen jancha yusinitun nuku ana tsumama jakia jawen bake nun ikunwainwen taexun nuku duawakin nukun chakabu buaxanaidan, nun chakabuwaidan, jawamaki. Jamapai chakabu betsa betsapa anankanwen”, iki man yuinamemisdan, jaskatimajaidaki. Matu yusinun ninkakanwen.
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Yuda betsan yuda betsa tsumawamakin inan januxun jawen xanen ibu ja besti jau dayaxunkin jawen yunua besti axunmisdan, man unaiin. Jakia jabiaskadi wakin matun chakabun matu tsumawaken jaskai ja chakabu chibain man jawen mawa kayabi man benuxanaii. Jakia jaska binumakin Dios man ninkakin chibain jawen jaibuaibu matu wakin jiwekuinmakin jawenabu matu waxanikiki.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 — ausente —
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 — ausente —
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Ja inun, dasibi man tapin keyudiamaken matu xabakabi yusinkin jancha bikamawen matu yusinun ninkakanwen. Jawada chakabu pepama Diosun dananmis betsa betsapa anun ika jawen kemui matun yudawen chakabu idumai man atimapakunkainiki. Jakia jabiaskadi wakin matun yuda Dios inantan pepakin Dios dayaxunkubainkanwen, jawenduai pepakinan. Jaska wakin matun chakabu putai tadi medibi paxkatan man pe besti jiwekunkainxanaii, Diosunabuidan.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Jaska inun, chakabun matu tsuma wayukenan Diosun jaska bechipaiai shinanma man jiwekunkainiki.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 ¿Jawen jaskati man ikunkainimamen? Ja chakabun yudabu jatu debuwamis jawen benuti bai man chibankubainimadan, natian shinan betsa watan man jawen dakeaii.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Jakia chakabun matu tsuma wapauni man ma jeneima jakia natianan, bai pepa bechitan jawama Dios besti man dayaxunkunkainkatsis ikaii. Jaskaken na jaska pepa Dios man dayaxunaidan, jiwekuian pepa man ichawaii, natian man jawen medibi jiwekunkainai inun atimas jawen jenekin jiwekuianwen jawen manakukin Diosun matu inanxanikiki.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Jaskaken tsuabunda chakabuwakubainmisbu jatun kupitidan, Diosun meketi jayama mawa kayabi bixankanikiki. Jakia nukun Xanen Ibu Jesucristo nun ikunwain nun jaki dasiken jawen taexun Diosun nukun jiwekuinti pepa inan nukun Xanen Ibube dasitan nun jabe jiwei ikibi ixanaii.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.