Romanos 4
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Jaska inun, tsuabunda yuda betsa dayaxunabu jatun daya pei inankuin keska jamen inanma jakia jatu dayamatan dibixun pakakin inanmisbuki.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Jamen tsuabunda Dios duawanun, iwanan, jatun juinti medan Dios ikunwainbu Diosun jatun aka pepawen jatu pepa wama jakia jatuwen nuikin yudabun jatun shinan betsa wawen taexun jatun shinan chakabu jatu buaxuntan: “Ja yuda pepabuki”, akin jaskawen Diosun jatukidi shinankubainmiski.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Jaska pepa inun chakabu yudabun amisbukidi tanama jaska Diosun bechipaiai aki pepakin Dios unanti wamamisbukidi Davidin ibubis unankin shinain janchai:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Tsuabuda jatun chakabu Diosun ma jatu buaxuntan
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Tsuada jawen chakabu Xanen Ibu Diosun ana jakidi shinanmaken
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Na Davidin eska kenekinan, ¿judiobun jatun beya chibankin jatun jina kubichi mextemisbukidi besti animen? ¿Jabu judiobuma dikabiki akama inidaka? Matu yuinun ninkakanwen. Abrahamnen Diosun jancha ninkatan ikunwankubainaiwen taexun Diosun unanti watan yuikin: “Juni pepaki”, anikidi kenekin en matu shinanmaxuki.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Jakia ¿jatian Diosun Abraham jakidi pepa shinanimen? ¿Jawen jina kubichi ma mexteken animen? ¿Mextediamabiaken anidaka? Ana matu shinanmanun ninkakanwen. Jawen jina kubichi mextediama Dios ikunwankubainaiwen taexun Diosun Abrahamkidi pe shinaniki.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Januxun Abrahamnen Diosun jancha ikunwainwen taexun unanti wakin jawen shinanmati wakin jawen jina kubichi mextenibuki, jaska ikai tsuabunda xabakabi jau unanunbunan. Diosun jaska waniken dasibibun Diosun jancha ikunwainbu Abraham jatun epa ikunkaintiwaniki, jabun jatun jina kubichi mextemisbu inun jabun mexteabumadan. Jaska tibibu Diosun jatudi unanti wakin: “Yuda pepabuki”, jatu waxanikiki.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Jaska inun, jaska Abrahamnen jawen jina kubichi mextediama Dios ikunwankubaini keska wakin judiobu inun judiobuma jadatubunda Dios ikunwainbuwen taea ja ini keskabu jabu dikabi jatun xenipabuki.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Jaska inun, jawen yunuti inun jawen nemati Diosun Moisés kenemadiama Diosun jancha Abrahamnen ikunwankubainaya Diosun Abrahamkidi shinankin: “Juni pepaki”, aniwen taea jatiditun ja keskakin jawen bababun Diosun jancha ikunwankubainaibu mai jidabi jatu ibu wamakin yunuxanun, iwanan, Diosun Abraham jatukidi yubaniki.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Ja dukun jawen yunuti inun jawen nemati jancha Diosun Moisés yusinmanikenan, ja besti chibankin jaska Diosun Abraham yubani bi bestitidubudan, jabun Jesús nun ikunwainbu jamen ikeanaii. Ja inun, jaska Diosun Abraham yubani jawa kushipa pema idiakeanaii.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Jamen jawen yunuti inun jawen nemati jancha Diosun Moisés yusinmani kaneaibu jatuki Dios sinatakin kupimiski. Jakia janu yunuti inun nemati jancha jayamaken jawawen taexun tsua kupitidumaki.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Jawada Diosun bechipaiai Abrahamnen ikunwankin ani keska wakin Diosun jawen jancha man ikunwainan, jawen jancha benutima wakin nuku mestenwanxuniki, jawa pakama jawen inankuin ikunwankin nun bixanunbunan. Ja Diosun Abraham yubani shinankin tsuabunda jawen yunuti inun jawen nemati nun chibankin Jesús nun ikunwainbu inun, tsuabunda Moisin jancha chibanma Abrahamnen ikunwani keskakin man ikunwainbu mai jidabi nuku yunuxanaidan, Diosun Abrahamwen nuku dasibi yubaxuniki, dasibi ikunwainbun xenipabu wakinan.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Jaska inun, ja Abrahamnen ikunwankubainai Diosun yudabu mawa bestenwantidu inun jawen shinanen jawada shadabu dami jayadiama damiwamistun Abraham yuikin: “Yudabu betsa betsapabun jatun xenipabu en mia waii”, iniken Moisin jakidi keneniki.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Jaska Abraham inun jawen ain Sara anua besti jatun juni bake kayabi inun jawen bababu midima tsuan tanatiduma jayatan yuda betsa betsapa xanen ibuxanaibu bebunkidi Diosun yubani anibujaidakin jaska shinanma Diosun jancha ninkatan manakakin jawa dateama Diosun jaska waxunxanai ikunwankin shinankubainikiaki.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Anibujaida 100 badi kemai mawatidubia inun bakewatidumabia jawen nuiama inun, jawen ain Sara yuxabujaida ma mawa kemadiaitun bake bitiduma jawen nuiamadi Abraham jawen shinan babuama Diosun jawen juni bakekidi yubani ikunwankubainkin jawada Diosun axunxanai jawa jakimama mestenxun uinkin kenwankubainiki.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Diosun Abraham yubani axunxanai jawa shinan betsa betsapa wama inun, shinan dabeama manakin ana ikunjaidawakin Dios kenwankubainiki.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Jaska Dios kushipatun yubanixun uinmaxanai Abrahamnen shinankubainai
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 jaskai Diosun uinkin shinankin: “Abrahamnen ea ikunwainan, juni pepaki”, anikiaki.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Jaskawen taexun Diosun Abrahamkidi jatu kenemakinan, jakidi besti shinankin akama jakia yuda betsabukidi
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 inun nukukididi shinankin axuniki, jatu kenemakinan. Jabiatundi nukun Xanen Ibu Jesús bestenwani ja shinanwen nun ikunwanyan Diosun jawenabu nuku wamiski.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Jau nukun chakabu nuku buaxuni nukun Xanen Ibu mawanun Diosun yunua mawashina ana bestenwaniki, jau jawen taexun yuda pepabu nuku wakubainxanunan.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.