Romanos 1
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH
1 Man Jesucristo ikunwainbu Roma anuabu en Pablo jawen tsumapan ¿man jaskadamenkain? ixun en matu kene bumai uindakanwen. Jawen kakape en chania akeakexanun jabistun jawen kushipaya ea wakin Diosun ea medibi watan ea yununiki.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Bebunkidijaida ja dukun Diosun jancha medibi kenenibu anu jawen bakewen yubakanikidi jawen jancha yuixunikabu Diosun jatu kenemani nun unaiin.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Jaska nukun Xanen Ibu kushipajaida, Diosun bake Jesucristodan, juni kayabi judiobun xenipabu Davidin baba kainxanaikidi Diosun jancha yuixunikabun kenenibu jayaki.
3 — ausente —
4 Janua Jesús tenanbu mawashina jawen Yushin Pepabetan jawen kushipawen Diosun bestenwantan: “Nadan, en bake kushipajaida dasibi binuaki”, akin Jesucristokidi nuku xabakabi unanmaniki.
4 — ausente —
5 Jaskawen taexun Jesucristo en ikunwaniwen ea duawakin Jesúsun kushipaya Diosun ea waniken yuda betsa betsapa tibitun jau jabundi Jesucristo ninkatan chibankin kenwanxanunbun jawen daya axunkin en jatu tapinmakubaunaii.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 — ausente —
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ja dukun matu yuinun ninkakanwen. Jaska wakin man Jesucristo ikunwankin pe chibankubainaibu mae betsa betsapa tibi anuxun matukidi chanimisbuwen taexun Jesucristobe janchakin matu dasibikidi dayuikin en medabenan Dios en kenwankubainmiski.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Jaska inun, Dios besti duawanun, iwanan, jawen bakewen nukun chakabu Diosun nuku buaxunkatsis ikai jawen bakekidi dasibi en kushipawen jatuki chanikunkauni matu jakimama matu ea axunkin Dios en yukakubainmis Diosun unainkiki.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Jaska inun, matuki en bakatsi ikai jau Diosun jawen shinanen ea bexpawaxunxanun janu matuki ea bamakatsis ikin ea yunuxanai Diosbe janchakin matukidi en ea akubainaii.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 En shinanan, matu uin kaxun en matu yusinkatsis ikaii, jau Jesús ikunjaidawai man kushipakubainunbunan.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Jaska en matu yuiaidan, nun Jesús chibainbu nuku dasibi medabenamei nun juinti kushipanametidubuki, matubu inun eadan.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 En betsabu inun en puibuun, jaska judiobuma mae betsa betsapa anu jiweabu en jatu yusinmis keska wakin matukididi shinain man Roma anuxun Jesús ikunwainbu ana matu ikunjaidawamakin inun betsabun ikunwandiabuma Jesús jatu ikunwanmanun ika man Roma anu jiweabu en matu yusin kakatsis ikaii. Matu uinun ika en yubakabiakunkainaya jamapai betsa betsapatun ea teawa matu anu en kadiamaki.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Yuda betsabu tibidan, griegonawabu inun, griegobuma, unanepabu inun, unanepabuma Diosun ea yusinmakatsi ea yununiki.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Jaska en shinainwen taea man Roma anu jiweabu anudi Jesúskidi kakape matu yusiin kakatsis iki en matukidi bepexea en shinan chankan chakayamaii.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Tsuabunda Diosun kakape ninkatan ikunwainbu Diosun jabun chakabu buakin ana shinanma jawen kushipa paewen jawenabu jatu wamisxun mekepakexanikiki. Jaskawen taea ja dukun judio jatidibun ikunwankin taewanibuki. Januxun ja kachu judiobuma betsabundi ikunwandiakanikiki. Jaskaken Diosun kakape Jesucristokidi yuikin datan akin jawa jawen dakeama en jatu yusinkubainaii.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Jaska inun, jawen jancha yuixunikatun Diosun kakapekidi kenekin yuikin: “Tsuabunda Diosun jancha ikunwankin chibainwen taea pepai jiwexankanikiki”, aniki. Jaskawen taexun jawen bakekidi kakape Diosun jawen jatu mekekin jatun chakabu buanixun ja besti ikunwainbu jatu paxawaxanikiki.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Yuda jidabi jiwebaunabu jatun chakabuwen chakabukubainkin jancha chanimawen jiwekatsi ikabumawen taexun betsabun ikunwantidubun jau ninkayamanunbun chanima jancha junekin nemamisbuki. Jabun jatu nemamisbu Dios nai anu jiwea jatuki sinatakin natian jatu kupikin jabu tenemaikiki.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Jawada Dioskidi unantidubu jabu Diosun unanmakin jamebi jatu uinmamiski.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Januxun Dios tsuan uintidubumabia Diosun mai damiwani anua jaska niti akama jawen kushipa inun jaska watanda dasibi pewa akeakekubainmis Diosun yudabu uinmaya jawada damiwani uinkin dasibibun Dioskidi xabakabi unantidubuwen taea tsuabuda Dioski meseama yuikin: “Dioskidi tsuan ea yusianmaki”, iki chani chaka bestikanikiki.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Januxun yuda ichapabun Dioskidi tapinbianixun jawen jancha danankin duawama inun kenwanma inibuki. Jakia jaki pechitan jatun shinanen besti chakabu shinain unainsmapakin ana chanima jancha tapintidubuma ikubainibuki.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 — ausente —
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 — ausente —
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Jaskawen taexun yudabun jaska shinain aki jiwekatsis ikaibu jawaki ana dakeama jau jabun yuda mekeama chakabukubainunbun jabun shinan chakabu inun jawada chakabuwakatsis imisbu akeakeaibu ana nemama ana jatu mekeama jatuki pechitan Diosun jatu jenea jaska jiwenibukiaki.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Yuda betsabun Dioskidi jancha kayabi danantan chani jancha ikunwankin chibankin Dios kayabi ana shinanma jawada Diosun damiwani besti uinkin kenwankubainibukiaki. Jakia nun ikunwainbunan, nukun mekenika Dios jatun nuku damiwani kenwankubainankanwen. Jaskakidan.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 — ausente —
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 — ausente —
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Jabun Dioskidi shinan chanima kayabi ana shinankatsi ikama ikubainaibuwen taexun jatun juintinin shinan chakaibu jaska bechiapai jiweaibu Diosun jabu ana nemamaki.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Eska tibi matawaibuwen taexunan, jawen atimapaibudan, chutanamechakaibudan, yaushiaibudan, ja pewen jiweama chakabuwen jiweaidan, betsabu jatun jawada jayawen jatuki sinataibudan, yuda betsa tenainbudan, detenameaibudan, chani chakabaunaibudan, bepadameaibudan, yuananainbudan, jaskai jiweabuki.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ja inun, xechakai jancha chakabumisbudan, jabun Dios danankin bechipaisbumadan, jawen nuibiabu benunun ikin tsua ninkaismadan, jamapai atidukidi keainbudan, chakabu betsa betsapa benawaidan, jaskakin jatun ibuan jancha danankin ninkaisbumadiki.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Jaska inun, jancha chanima ninkakatsi ikamadan, janchabiatan aisbumadan, tsuawen nuisbumadan, tsua medabenanma jiwemisbuki.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ja inun, jaskai jiwea jau jawen besti mawanunbunwen, Dios ibianiken jaska unanjaidabiai ana jawaki meseama jabias chakabuwakubainkin betsabun jabias akaibu uin benimakubainmisbuki, jabu juni chakabu tibidan.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.