Romanos 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Man Jesucristo ikunwainbu Roma anuabu en Pablo jawen tsumapan ¿man jaskadamenkain? ixun en matu kene bumai uindakanwen. Jawen kakape en chania akeakexanun jabistun jawen kushipaya ea wakin Diosun ea medibi watan ea yununiki.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Bebunkidijaida ja dukun Diosun jancha medibi kenenibu anu jawen bakewen yubakanikidi jawen jancha yuixunikabu Diosun jatu kenemani nun unaiin.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Jaska nukun Xanen Ibu kushipajaida, Diosun bake Jesucristodan, juni kayabi judiobun xenipabu Davidin baba kainxanaikidi Diosun jancha yuixunikabun kenenibu jayaki.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Janua Jesús tenanbu mawashina jawen Yushin Pepabetan jawen kushipawen Diosun bestenwantan: “Nadan, en bake kushipajaida dasibi binuaki”, akin Jesucristokidi nuku xabakabi unanmaniki.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jaskawen taexun Jesucristo en ikunwaniwen ea duawakin Jesúsun kushipaya Diosun ea waniken yuda betsa betsapa tibitun jau jabundi Jesucristo ninkatan chibankin kenwanxanunbun jawen daya axunkin en jatu tapinmakubaunaii.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 — ausente —
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ja dukun matu yuinun ninkakanwen. Jaska wakin man Jesucristo ikunwankin pe chibankubainaibu mae betsa betsapa tibi anuxun matukidi chanimisbuwen taexun Jesucristobe janchakin matu dasibikidi dayuikin en medabenan Dios en kenwankubainmiski.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Jaska inun, Dios besti duawanun, iwanan, jawen bakewen nukun chakabu Diosun nuku buaxunkatsis ikai jawen bakekidi dasibi en kushipawen jatuki chanikunkauni matu jakimama matu ea axunkin Dios en yukakubainmis Diosun unainkiki.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Jaska inun, matuki en bakatsi ikai jau Diosun jawen shinanen ea bexpawaxunxanun janu matuki ea bamakatsis ikin ea yunuxanai Diosbe janchakin matukidi en ea akubainaii.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 En shinanan, matu uin kaxun en matu yusinkatsis ikaii, jau Jesús ikunjaidawai man kushipakubainunbunan.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Jaska en matu yuiaidan, nun Jesús chibainbu nuku dasibi medabenamei nun juinti kushipanametidubuki, matubu inun eadan.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 En betsabu inun en puibuun, jaska judiobuma mae betsa betsapa anu jiweabu en jatu yusinmis keska wakin matukididi shinain man Roma anuxun Jesús ikunwainbu ana matu ikunjaidawamakin inun betsabun ikunwandiabuma Jesús jatu ikunwanmanun ika man Roma anu jiweabu en matu yusin kakatsis ikaii. Matu uinun ika en yubakabiakunkainaya jamapai betsa betsapatun ea teawa matu anu en kadiamaki.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Yuda betsabu tibidan, griegonawabu inun, griegobuma, unanepabu inun, unanepabuma Diosun ea yusinmakatsi ea yununiki.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Jaska en shinainwen taea man Roma anu jiweabu anudi Jesúskidi kakape matu yusiin kakatsis iki en matukidi bepexea en shinan chankan chakayamaii.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Tsuabunda Diosun kakape ninkatan ikunwainbu Diosun jabun chakabu buakin ana shinanma jawen kushipa paewen jawenabu jatu wamisxun mekepakexanikiki. Jaskawen taea ja dukun judio jatidibun ikunwankin taewanibuki. Januxun ja kachu judiobuma betsabundi ikunwandiakanikiki. Jaskaken Diosun kakape Jesucristokidi yuikin datan akin jawa jawen dakeama en jatu yusinkubainaii.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Jaska inun, jawen jancha yuixunikatun Diosun kakapekidi kenekin yuikin: “Tsuabunda Diosun jancha ikunwankin chibainwen taea pepai jiwexankanikiki”, aniki. Jaskawen taexun jawen bakekidi kakape Diosun jawen jatu mekekin jatun chakabu buanixun ja besti ikunwainbu jatu paxawaxanikiki.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Yuda jidabi jiwebaunabu jatun chakabuwen chakabukubainkin jancha chanimawen jiwekatsi ikabumawen taexun betsabun ikunwantidubun jau ninkayamanunbun chanima jancha junekin nemamisbuki. Jabun jatu nemamisbu Dios nai anu jiwea jatuki sinatakin natian jatu kupikin jabu tenemaikiki.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Jawada Dioskidi unantidubu jabu Diosun unanmakin jamebi jatu uinmamiski.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Januxun Dios tsuan uintidubumabia Diosun mai damiwani anua jaska niti akama jawen kushipa inun jaska watanda dasibi pewa akeakekubainmis Diosun yudabu uinmaya jawada damiwani uinkin dasibibun Dioskidi xabakabi unantidubuwen taea tsuabuda Dioski meseama yuikin: “Dioskidi tsuan ea yusianmaki”, iki chani chaka bestikanikiki.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Januxun yuda ichapabun Dioskidi tapinbianixun jawen jancha danankin duawama inun kenwanma inibuki. Jakia jaki pechitan jatun shinanen besti chakabu shinain unainsmapakin ana chanima jancha tapintidubuma ikubainibuki.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 — ausente —
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 — ausente —
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Jaskawen taexun yudabun jaska shinain aki jiwekatsis ikaibu jawaki ana dakeama jau jabun yuda mekeama chakabukubainunbun jabun shinan chakabu inun jawada chakabuwakatsis imisbu akeakeaibu ana nemama ana jatu mekeama jatuki pechitan Diosun jatu jenea jaska jiwenibukiaki.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Yuda betsabun Dioskidi jancha kayabi danantan chani jancha ikunwankin chibankin Dios kayabi ana shinanma jawada Diosun damiwani besti uinkin kenwankubainibukiaki. Jakia nun ikunwainbunan, nukun mekenika Dios jatun nuku damiwani kenwankubainankanwen. Jaskakidan.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 — ausente —
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 — ausente —
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Jabun Dioskidi shinan chanima kayabi ana shinankatsi ikama ikubainaibuwen taexun jatun juintinin shinan chakaibu jaska bechiapai jiweaibu Diosun jabu ana nemamaki.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Eska tibi matawaibuwen taexunan, jawen atimapaibudan, chutanamechakaibudan, yaushiaibudan, ja pewen jiweama chakabuwen jiweaidan, betsabu jatun jawada jayawen jatuki sinataibudan, yuda betsa tenainbudan, detenameaibudan, chani chakabaunaibudan, bepadameaibudan, yuananainbudan, jaskai jiweabuki.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Ja inun, xechakai jancha chakabumisbudan, jabun Dios danankin bechipaisbumadan, jawen nuibiabu benunun ikin tsua ninkaismadan, jamapai atidukidi keainbudan, chakabu betsa betsapa benawaidan, jaskakin jatun ibuan jancha danankin ninkaisbumadiki.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Jaska inun, jancha chanima ninkakatsi ikamadan, janchabiatan aisbumadan, tsuawen nuisbumadan, tsua medabenanma jiwemisbuki.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Ja inun, jaskai jiwea jau jawen besti mawanunbunwen, Dios ibianiken jaska unanjaidabiai ana jawaki meseama jabias chakabuwakubainkin betsabun jabias akaibu uin benimakubainmisbuki, jabu juni chakabu tibidan.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.