Romanos 15

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikunwain betsabu juinti babuaibu jaska Diosun nuku jatu medabewamakubainkatsi ikaikidi matu yuinun ninkakanwen. Cristo jabun ikunwainbu juinti babuaibu jau kushipadianunbun nun ma nuku dukun jaska jayai nun juinti kushipamis jaska shinankin jatukidi pechiama jatuwen nuikin jatu jakimama jatu medabewakubainankanwen, nukun besti jaska nun shinain keska nun iyamanunbunan.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ja inun, nun ikunwain dasibibunan, nuku dapi jiwebaunabuwen nuikin jamapai tibiwen jatu medabewakin jatu ikunwanmadiakubainankanwen.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Eska shinanankanwen. Cristo jamebi jaska ikatsis ikaikidi shinankin katuama iniki. Jakia jaska bebunkidi Diosun jancha jakidi kenenibu menei ikunkainiki. Jaska Diosun jancha yuixunika Davidin kenekin: “Epaan, mia danankin ea ichakawabu en mia tenejaidaxunaii”, ini keskakin Criston menekin teneniki.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Jaska dasibi Diosun jancha yuixunikatun bebunkidi kenenibudan, jaska ja keneni tapinkin shinain nun jawen jiwekubainxanunbun nuku axunibuki. Jaskawen taea ja Diosun jancha uinkin tapin nun chintuanma nuku medabewaya jawen taea benimai nun jiweibi jiwexanai nuku manakamaikiki.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Jaskaken Dios matuwen nuikin matu medabewaya jaska matu jiwemakatsis ikai jawen nui pepa jau matu uinmakubainunwen, jaska Jesucristo jiweni keska matu chibanmakinan.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Diosun matu jaska waya matudi dasibibu medabenamekin nukun Xanen Ibu Jesucriston Epa Dios dasibibun jabiaskas shinankin jau kenwandiakubainunbunwen.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Januxun jaska Criston matu jaibu wani keska wakin ikunwain betsabube jaibunamekin jatu beyawakubainkanwen, jaskai man pekunkainaya jau dasibibun Dios kenwankubainunbunan.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Jaska bebunkidi nukun xenipabu Diosun yubaniwen taea jaska Dios chani chakaisma jaska yubai janchani jaska shadabu Dios yubakani menei Cristo nun Israelbu anu taxniniki, duawakin nuku medabewanun ikadan.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Jaska nukukidi bestima man Israelbumawendi taea Cristo taxnidianiki. Jaskakidaniwen taexun man Israelbuman Dios duapajaida man kenwandiakubaintidubuki. Jaska bebunkidi Diosun jancha yuixunika David jadidi nawai kenekin:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 ana jawen jancha yuixunika betsa Moisin yuikin:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 ana betsandi yuikin:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 jaskakididi Isaíasin yuikin:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Jaska jakidi kenenibu keska wakin man Jesús ikunwainbu Diosun jawen Yushin Pepatun kushipawen unanuma matu jiwemakin benimawaya jawa chikishama jawen matu duawaxanai pepa manakakubainkanwen.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 En betsabu inun en puibuun, yuda betsabuwen nuikin man jatu medabewamis inun, Diosun yusian man unanjaidai inun, matubetan ikunwain betsabube man pe yusinananmis en jawa chakabu matukidi yuitiduma en unaiin.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Jakia matu kenexun bumakinan, chanima kayabi jawada jawen yusian betsa kanei man jakimayamanunbun, iwanan, matu ana shinanmanun, iwanan, en jancha kushipawen kenexunkin en matu yuiaii. Jaska Diosun ea duawakin jawen kakape yuixunika ea yunukin
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 man Israelbuman jawama man Jesucristo ikunwanxanunbun ea jawen kenwanika betsa Diosun ea nichinkin jawen kakape jawen bake Jesúskidi en matu yusinbaunun man Israelbuma anu ea yununiki. Jaskawen taea man Israelbumadi Diosun Yushin Pepatun matu medibi wa jawa chakabuma inankuin pepa keska Dios bebun matu nichintan Dios en matu uinmakatsis ikaii.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Jaskaken Jesucriston daya en bini en axunmiswen taea jaska Diosun ea yununi chintuanma en akubainmiswen taea chani chakama en kentiduki.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Jaska kakape bui ea janchaidan, jamapai shadabukidi en janchai kaismaki. Cristokidi besti man Israelbuman man Dios chibanunbun matu yusin en kamiski. Jaska jatu yusin taewakinan, jancha bestiwenma jatu axunkin uinmakin
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Diosun Yushin Pepatun kushipawen jawada atimaska yudabun atidubuma dami betsa betsapa jaskabiamawakin ea wama en akeakeaya jawen taea kushipakin kakape Jesucristokidi jatu yusinkinan, jaska Israelbuma betsa betsapabudi en jatu chibanmakubainima besti en matu yuiaii. Januxun taewakinan, Jerusalén maewan anuxun en taewashina mae tibi iake iaketankaini jadi mai pakea betsa Iliria anu en chintuntanyamaki.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Jatu yusin kaidan, januxun tsuan Jesucristokidi jatu yusindiabumanu besti en kakunkaunkatsis imiski, januxun Jesucristokidi kakape yusinan betsan ma jatu yusinma anu nashui iki kamadan.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Diosun kakape Jesucristokidi man ninkaxanaibukidi Diosun jancha yuixunika Isaíasin kenekin:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Jaska matukidi bai kanun ika jawenchains en shinanbiakubaini jaska Diosun ea amai aki yusinkubauni matu anu en kadiamaki.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Jakia badi betsatian jaska en shinanyama mae tibi anuxun ma en jatu yusin keyuawen taea natian ana en matukidi shinaiin,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 samama en matu uin kakatsis ikaidan. Jadi kaidan, España mai pakea anu kakatsi man Roma anuabu janu dukun matube uinanain benimatan jabianua eskadabes matube medabenantan janua unudi en kaya matundi matun jawadawen man ea medabewa España anu en katidu en shinaiin.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Jakia natianan, Jesús ikunwainbu Jerusalén anuabu jatu medabewakin jatu pei ichawaxunshinabu jatu buxuin en kayuaii,
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 eska jatu waxunshinabu en jatu buxuainan. Jabubetan nun Jesús ikunwainbu Macedonia mai pakea anuxun inun Acaya mai pakea anuxun jatu medabewakatsis ikin jatukidi yubakatan jatun pei ichawatan Jesucristo ikunwainbu nuitapaibu Jerusalén anuabu inankin jabun ea yunushinabu en jatu buxunyukatsis ikaii.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ja inun, jaska jatukidi shinan pewatan chanima jatu axunshinabuki. Eska shinankinan, jawada jawen katuabu Israelbu Diosun jatu yubani jatu inankin Israelbumadi inankubainaiwen taexun Israelbuman jawada pepa Israelbu jatube manakunankin Macedonia anuabu inun Acaya anuabun jabuan jabu mabuyabun jatun jamapai biti pei yaushiabuma paxkaxun Jerusalén anu nuitapaibu duawakin jatu inankatsi jatu manakamabuki.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Jaskaken jatun pei ichawaimabu ja dukun Jerusalén anuabu en jatu pei bumayuaii. Jaska wakin jatu pewaxuntan janua España anu jatu yusin kai matu dainbaini en matuki bayuxanaii.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Chanima en jaska shinain keska en matuki nukuayadan, jaska Jesucriston jawen duapawen nuku duawamiswen en matube benimakatsis ikaii.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 En betsabu inun en puibuun, nukun Xanen Ibu Jesucristowen ja Diosun Yushin Pepan betsabuwen nuiti nuku inanmis jaskawen taea man ea jakimayamanun en matu ea akaii, en daya bikakidi man ea Dios yukaxunkubainunbunan.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Jaska inun, jabun Dios danainbu Judea mai pakea anuabun jau ea meyamakubainxanunbun ea yukaxunkin Jesucristo ikunwainbu Jerusalén anuxun jau ja pei jatu ichawaxuinmabu danandiayamaxanunbun Dios jatu yukaxuindaxankanwen.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Jaska Diosun ea yunuaya matu anu kai jikitan janua benimai en juindukunyuxanun jaskakidi Dios ea yukadiaxunxankanwen.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Diosun jau matu unanuma jiwemanun jaska en matukidi shinaiin, jaskakidan.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.