Romanos 15

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ikunwain betsabu juinti babuaibu jaska Diosun nuku jatu medabewamakubainkatsi ikaikidi matu yuinun ninkakanwen. Cristo jabun ikunwainbu juinti babuaibu jau kushipadianunbun nun ma nuku dukun jaska jayai nun juinti kushipamis jaska shinankin jatukidi pechiama jatuwen nuikin jatu jakimama jatu medabewakubainankanwen, nukun besti jaska nun shinain keska nun iyamanunbunan.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ja inun, nun ikunwain dasibibunan, nuku dapi jiwebaunabuwen nuikin jamapai tibiwen jatu medabewakin jatu ikunwanmadiakubainankanwen.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Eska shinanankanwen. Cristo jamebi jaska ikatsis ikaikidi shinankin katuama iniki. Jakia jaska bebunkidi Diosun jancha jakidi kenenibu menei ikunkainiki. Jaska Diosun jancha yuixunika Davidin kenekin: “Epaan, mia danankin ea ichakawabu en mia tenejaidaxunaii”, ini keskakin Criston menekin teneniki.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Jaska dasibi Diosun jancha yuixunikatun bebunkidi kenenibudan, jaska ja keneni tapinkin shinain nun jawen jiwekubainxanunbun nuku axunibuki. Jaskawen taea ja Diosun jancha uinkin tapin nun chintuanma nuku medabewaya jawen taea benimai nun jiweibi jiwexanai nuku manakamaikiki.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Jaskaken Dios matuwen nuikin matu medabewaya jaska matu jiwemakatsis ikai jawen nui pepa jau matu uinmakubainunwen, jaska Jesucristo jiweni keska matu chibanmakinan.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Diosun matu jaska waya matudi dasibibu medabenamekin nukun Xanen Ibu Jesucriston Epa Dios dasibibun jabiaskas shinankin jau kenwandiakubainunbunwen.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Januxun jaska Criston matu jaibu wani keska wakin ikunwain betsabube jaibunamekin jatu beyawakubainkanwen, jaskai man pekunkainaya jau dasibibun Dios kenwankubainunbunan.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Jaska bebunkidi nukun xenipabu Diosun yubaniwen taea jaska Dios chani chakaisma jaska yubai janchani jaska shadabu Dios yubakani menei Cristo nun Israelbu anu taxniniki, duawakin nuku medabewanun ikadan.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Jaska nukukidi bestima man Israelbumawendi taea Cristo taxnidianiki. Jaskakidaniwen taexun man Israelbuman Dios duapajaida man kenwandiakubaintidubuki. Jaska bebunkidi Diosun jancha yuixunika David jadidi nawai kenekin:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 ana jawen jancha yuixunika betsa Moisin yuikin:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 ana betsandi yuikin:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 jaskakididi Isaíasin yuikin:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Jaska jakidi kenenibu keska wakin man Jesús ikunwainbu Diosun jawen Yushin Pepatun kushipawen unanuma matu jiwemakin benimawaya jawa chikishama jawen matu duawaxanai pepa manakakubainkanwen.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 En betsabu inun en puibuun, yuda betsabuwen nuikin man jatu medabewamis inun, Diosun yusian man unanjaidai inun, matubetan ikunwain betsabube man pe yusinananmis en jawa chakabu matukidi yuitiduma en unaiin.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Jakia matu kenexun bumakinan, chanima kayabi jawada jawen yusian betsa kanei man jakimayamanunbun, iwanan, matu ana shinanmanun, iwanan, en jancha kushipawen kenexunkin en matu yuiaii. Jaska Diosun ea duawakin jawen kakape yuixunika ea yunukin
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 man Israelbuman jawama man Jesucristo ikunwanxanunbun ea jawen kenwanika betsa Diosun ea nichinkin jawen kakape jawen bake Jesúskidi en matu yusinbaunun man Israelbuma anu ea yununiki. Jaskawen taea man Israelbumadi Diosun Yushin Pepatun matu medibi wa jawa chakabuma inankuin pepa keska Dios bebun matu nichintan Dios en matu uinmakatsis ikaii.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Jaskaken Jesucriston daya en bini en axunmiswen taea jaska Diosun ea yununi chintuanma en akubainmiswen taea chani chakama en kentiduki.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Jaska kakape bui ea janchaidan, jamapai shadabukidi en janchai kaismaki. Cristokidi besti man Israelbuman man Dios chibanunbun matu yusin en kamiski. Jaska jatu yusin taewakinan, jancha bestiwenma jatu axunkin uinmakin
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Diosun Yushin Pepatun kushipawen jawada atimaska yudabun atidubuma dami betsa betsapa jaskabiamawakin ea wama en akeakeaya jawen taea kushipakin kakape Jesucristokidi jatu yusinkinan, jaska Israelbuma betsa betsapabudi en jatu chibanmakubainima besti en matu yuiaii. Januxun taewakinan, Jerusalén maewan anuxun en taewashina mae tibi iake iaketankaini jadi mai pakea betsa Iliria anu en chintuntanyamaki.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Jatu yusin kaidan, januxun tsuan Jesucristokidi jatu yusindiabumanu besti en kakunkaunkatsis imiski, januxun Jesucristokidi kakape yusinan betsan ma jatu yusinma anu nashui iki kamadan.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Diosun kakape Jesucristokidi man ninkaxanaibukidi Diosun jancha yuixunika Isaíasin kenekin:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Jaska matukidi bai kanun ika jawenchains en shinanbiakubaini jaska Diosun ea amai aki yusinkubauni matu anu en kadiamaki.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Jakia badi betsatian jaska en shinanyama mae tibi anuxun ma en jatu yusin keyuawen taea natian ana en matukidi shinaiin,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 samama en matu uin kakatsis ikaidan. Jadi kaidan, España mai pakea anu kakatsi man Roma anuabu janu dukun matube uinanain benimatan jabianua eskadabes matube medabenantan janua unudi en kaya matundi matun jawadawen man ea medabewa España anu en katidu en shinaiin.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Jakia natianan, Jesús ikunwainbu Jerusalén anuabu jatu medabewakin jatu pei ichawaxunshinabu jatu buxuin en kayuaii,
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 eska jatu waxunshinabu en jatu buxuainan. Jabubetan nun Jesús ikunwainbu Macedonia mai pakea anuxun inun Acaya mai pakea anuxun jatu medabewakatsis ikin jatukidi yubakatan jatun pei ichawatan Jesucristo ikunwainbu nuitapaibu Jerusalén anuabu inankin jabun ea yunushinabu en jatu buxunyukatsis ikaii.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ja inun, jaska jatukidi shinan pewatan chanima jatu axunshinabuki. Eska shinankinan, jawada jawen katuabu Israelbu Diosun jatu yubani jatu inankin Israelbumadi inankubainaiwen taexun Israelbuman jawada pepa Israelbu jatube manakunankin Macedonia anuabu inun Acaya anuabun jabuan jabu mabuyabun jatun jamapai biti pei yaushiabuma paxkaxun Jerusalén anu nuitapaibu duawakin jatu inankatsi jatu manakamabuki.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Jaskaken jatun pei ichawaimabu ja dukun Jerusalén anuabu en jatu pei bumayuaii. Jaska wakin jatu pewaxuntan janua España anu jatu yusin kai matu dainbaini en matuki bayuxanaii.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Chanima en jaska shinain keska en matuki nukuayadan, jaska Jesucriston jawen duapawen nuku duawamiswen en matube benimakatsis ikaii.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 En betsabu inun en puibuun, nukun Xanen Ibu Jesucristowen ja Diosun Yushin Pepan betsabuwen nuiti nuku inanmis jaskawen taea man ea jakimayamanun en matu ea akaii, en daya bikakidi man ea Dios yukaxunkubainunbunan.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Jaska inun, jabun Dios danainbu Judea mai pakea anuabun jau ea meyamakubainxanunbun ea yukaxunkin Jesucristo ikunwainbu Jerusalén anuxun jau ja pei jatu ichawaxuinmabu danandiayamaxanunbun Dios jatu yukaxuindaxankanwen.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Jaska Diosun ea yunuaya matu anu kai jikitan janua benimai en juindukunyuxanun jaskakidi Dios ea yukadiaxunxankanwen.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Diosun jau matu unanuma jiwemanun jaska en matukidi shinaiin, jaskakidan.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.