Romanos 11
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 Nukun xenipabu katukin jawenabu jatu wanixun nuku danainsmaki, chanimadan. Jaskawen taea eadan, en xenipabu kayabidan, Abrahamki. Janua jawen baba betsa Israel en xenipabudiki. Ja jawen bake betsa Benjamín anua en jabiadiki. Jaska Diosun nuku yubani shinankin Jesucristo en ikunwainwen taexun ea dananma en chakabu buanixun ma ea mekeikiki, jaska Israel tibi anuabun tsuabunda Jesucristo ikunwainbu jatu mekexanai keska wakinan.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bebunkidijaida Israelbu jabu katukatsis ikin Diosun katunixun nuku dananma imiskidi matu xabakabi yusinkin jawen jancha yuixunika pepa Elíaskidi en matu yuiai ninkakanwen. Bababukidi jawada Elías Dioski ja ikin jaki chania jawen jancha yuixunika betsan kenexunkin:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Yavé Dios Jiweatuun, min jancha yuixunikabu tenankin keyutan januxun mishki chi tapu sa akin keyutan ean besti en mia ikunwain ea tenandiabuma ma ea tenankatsis idiakanikiki”,
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 aka Diosun Elías yuikin: “Dateyamawe. Min mimestimaki. Bababu betsa jabu en jatu mekea 7,000 jayabuki, jabun ea chibain chintuanbuma ja yushin betsa Baal dami ja naman danti itan jabun kenwanbumadan”, akin Elías yuiniki.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Jaskawen taea na jabiatiandi Israelbu ana jatidama jatuwen nuikin Diosun jawen duapawen jawenabu wakatsi ma nukudi katuniki, jau Jesús jabun nun ikunwanxanunbunan.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Na jaska nun jabun chibainan, jawen yunuti inun jawen nemati chibain nukunmebi nun pepaiwen taeama jakia jawen pepawen nukuwen nuikin Diosun nuku kenakin nuku katukubainikiki, jau jabun Jesús nun ikunwanunbunan. Jaska nuku wamadan, Diosun pepa jayama ikeanaii.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Jaskaken Israelbu pepatidubu midimabun tapinpaibiabu kanei juinti kushikin unanbuma Diosun jancha jawen jiwekainti biama inibuki. Jaskabiaibun jatidi Diosun katuabun jabun jatun jiwea binibuki.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Jaska Dios ninkama juinti kushibukidi Diosun jancha yuixunikatun kenekin: “Jatun pabinki pata keska jatu wakin jatun bedu bekun keska jatu wakin jatun shinan Diosun bexekin jatu jaska waniwen taea natiandi jabun jawen yusian chibantidubuma ikubainkanikiki”, jaska yuini keskaidan.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Jaska inun, ana Dios chibanbuma ixanaikidi Davidin yuikin:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Ja inun, jau jawa ana uinyamanunbun
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Janua man shinanan, Israelbun Jesús danainbun ¿Diosun jatu jene keyunimen? ana ikunwantidubumadan. Jaskamajaidaki. Jakia Israelbu jawenabubia jabun Jesús danainbun januxun Diosun jabu Israelbuma jawen kakape Jesucristowen jatu mekekin taewaniki, jatu jaska wa Jesucristo Israelbuman ikunwainbu uin jau jatuwen kemukin Israelbundi ana shinan betsa watan jabun mekenan Jesucristo jau ikunwandiaxanunbunan.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Jaskaken jawada Diosun bechipaiai Israelbun danankin betsa betsapa wabiaibun ja jabu Israelbuman jawen bake Jesucristo dananma jabun bechipaikin Diosun kakape Cristokidi ninkatan jabun akai Israelbun shinain chanima jabuwen taexun Israelin baba midimabundi jawen jancha ikunwain bepexexankanikiki, Diosun jatu ana duajaidawakin ibu wayadan.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 — ausente —
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 — ausente —
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Jaska enabu Israelbun Jesucristo danainbuwen taexun yudabu mai jidabi anu manibaunxun Diosun kakape jabun Jesucristokidi ikunwanbaunaibuwen taexun enabun ikunwankin taewadiakin jatun chakabu jenei jaki pechitan yuda mawa ana bestean keskai jiwe kuian bidiai benimaxankanikiki.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Jaska inun, misi kapamanai ma bai keyua ja dukun tude Dios inankatsi ikin paxkabu medibi inantiken jabias ja misi kapamanadia jabiaskadi jidabi medibidiki. Jaska keskadi ji tapun betsa yumei ja Dios ibu wamakin medibi wa jawen punyandi Diosunamiski, medibidan. Jaska keskai Abraham inun, Isaac inun, Jacob jabu medibi pepabuwen taea jabun bababudi medibi ixankanikiki.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Nun judiobudan, olivo ji kayabi keskabuki. Jakia jawen punyan babu betsa mextetan olivo mebi betsa kushipa jaki tsamintan nea dasibi jabias tachanua jawen xuku jawen namibe jusitan jabias yumemis keska Abrahamnen bababu Diosun jatu watan Israelin baba betsabun Dios chibankin ikunwanbuma Diosun olivo punyan mextea keska wakin jatu danantan matudi Diosun jawenabu wakin Abraham matun xenipabu keska matu wadia akeakeikikiki. Jaskaken Dios jawenabu Israelbuwen nuikin jatu duawakubainxanai Diosun Abraham yubani keska wakin man Israelbuma matubudi Abrahamnen bababu keska watan matuwen nuikin matu duawaikiki, olivo kushipaki tsamian jaki nea keskawakinan.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 — ausente —
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 — ausente —
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Eskawen taexun jatu mextea keska wanidan, matu yuinun ninkakanwen. Jabunan, Diosun jancha ikunwanbumawen taexun jatu jeneniki. Jakia matubu madiastun man ikunwainbudan, jawenabu matu waikiki. Jaskawen taea jawen keanma Dios bestiki mesekubainkanwen.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Chanima Diosun Israelbu dukun katubianixun jatu dananiki. Man jabu keskadiken matu jabiaskadi wakin danantiduki. Shinaindakubainkanwen.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Uinkanwen, Diosdan, nuikipa jawenduaki. Jaskabia jawen yunua mesten binumaismaki. Jabu chintuainbu danankin jatu kupimisxun matu man Israelbumabiaken matuwen nuikin duawakin jawenabu matu wa akeakekubainikiki. Jakia jaska ji punyan babu mextexun putamisbu keska wakin matundi jawen shinan chibanma man chintuainbu Diosun matu danantan matu kupidiaxanikiki.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Jaska inun, Israelbu jadatubunda jatun shinan chakabu jenetan chintunkidan ana ikunwankatsis ikaibu ana Abrahamnen bababu kayabi wakin Diosun ana jawenabu jatu waxanikiki, jiki ana netan keska wakinan.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Jamen man judiobuman badi ichapa Dios man dananbiakubainaya atimas Dios matuwen nuiaya jawen kakape Jesucristokidi nun matu yusianyan shinan betsa watan man ikunwainbundi ana jabiaskadi wakin Israelin baba kayabibun shinan betsa wadiatan ichapabun ana chintunkidan chanima Jesús ikunwandiaxankanikiki, bebunkidi Diosun jatu katunibunan.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 En betsabu inun en puibuun, Diosun kushipawen unanepai jawen man kenyamaxanunbun jawada Diosun matu axunkatsis ikai jaska jawen yubaka junea janchani man unan keyuxanunbun matu yuinun ninkakanwen. Jaskai Israelbu juinti kushikin ichapabun Jesús ikunwanbumaki. Jaskaken Israelbuma jatida Diosun meketan januxun ichapabu Diosun Israelbu jabu ana mekediaxanikiki.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Jabu jaskabaunaibun Israelbu midimabun ikunwandiaibu Diosun jawenabu jatu watan jatu mekediaxanikiki. Jaska wai kaikidi jawen jancha yuixunikatun kenekin:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 jaska ea Dios en jatukidi yubakani
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 — ausente —
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 — ausente —
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Uatian jawa Jesucristokidi unanma Dios man ninkama iyupaunibuki, matubunan. Jabiaska keskadiai natian Israelbun Jesucristokidi shinankin Dios ninkabumadiki, man ini keskakinan. Jaskaken Dios natian matuwen nuikiki.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Jaska inun, natian jawen nuiwen Diosun matu jawen duapa uinmakin matu duawaikiki. Jabiaska keskadi wakin ja Israelbu jatuwendi nuidiaxanikiki.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Dasibi yudabu chakabubiaken Diosdan, dasibiwen nuikin janu jawen nui jatu xabakabi uinmakatsis ikikiki, tsuada Israelbu inun tsuada Israelbumakidi jawa shinanmadan.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Jaskaken nukun Epa Diosdan, jawa yupaismaki. Dasibi ninkai inun shinain unanepajaidaki. Ja inun, jaska wakatsis ikin Diosun shinankin jamapai akubainmisdan, jawen akadan, nun jaska waxun tapintidumajaidaki.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Ja inun, jaskadada Diosun shinanmis jawen jancha yuixunikatun kenekin: “Diosun shinanan, tsuan ninkatidumaki. Ja inun, Diosun jadakidida shinanyan tsuan medabewakin xabakabi ana jaska waxun yusintidumaki”,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 iwanan, ana yusinkin: “Jamapai betsa betsapa tsuanda Dios axunbiatan jawen dayawen taexun duawakin jau eadi inanxanun, iwanan, jaska shinantimajaidaki, menan akinan”, iniki.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Jaskaken betsa tukama tibi Diosun damiwanidan, jawenaski. Jawen kushipawen dasibibu maniabuki. Dasibibu ja jiweabuwen Dios benimakunkainxanun, iwanan, jabu tibi damiwaniki. Jaskaken kenwankin jeneyamakubainankanwen, Diosdan. Jaskakidan.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.