Mateus 7

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ana jatu yuikin:
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Jamen jatuwen nuiama chitekin man jatu ja amisken jabiaskadi wakin Diosun ja man janchai ja imiswen Diosun matu ja akin chitediaxanikiki. Ja inun, jabias shinanwendi min jatu unanti wamiswen Diosun matudi unanti waxanikiki, kaneamadan.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 ¿Jaskakin ikunwain betsa pewakin medabewanun, iwanan, jawen jamapai tude jawen beduki jikia min bikatsis ikaidan, mina anu ja dukun ja ji ewapa min jaya min shinanmamen?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ji jidabiwen betimanabia jawa shinanma yuikin: “Jani min ji pese beduki ikadan, ¿mia bipa?” akin kanekin man yuimiski.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Jakia bemakis bepadamei janchamisbuun, matudi chakabubia betsan chakabuai uinkin man ja amiski. Man ji jidabi betimanabia tsekaxun puta keska watan matun juinti medanua matun chakabu ewapa putatan ana kaneama medabenankin ji pese min jaibun bedu anua bia keska wakin juni betsan chakabu bexmas jayadi medabewakin man yusintiduki.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 —Jaska inun, jawada pepa Diosuna kaman puben man inantidumaki, jawen unanti watan matu keyutiduwen taexunan. Jabiaskadi wakin ina yawa puben man mabu pepa inantidumadiki, chakabuwakin jau matu pema pema akanyamanunan. Jabiaskadi wakin tsuabunda Diosun jancha dananjaidamistun jau matu deteyamanunbun jatu ana yusinyamakubainxankanwen— iwanan,
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 — ausente —
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 — ausente —
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 —Ja inun, matun baken misi matu ea aka jaki dakekin mishki man inainsmaki.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ja inun, baka matu ea aka jaki dakekin dunu man inainsmadiki, jatuwen nuikinan.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Jaskaken matun shinan pepamabia matun bakebu man duawamis man unaiin. Jamen tsuanda Epa Dios nai anua ea akin man yukadan, jawada pepa yaushiama matu inantidumaki.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Jaska inun, betsadan, tsuada miwen nuikin jau mia medabewaxanunbun matun dukun jaska shinankin uinmakin jatu medabewakubainxankanwen, jaska wai nuikipakin man kaneamakidan. Jabias shinanwen Diosun jancha yuixunikabubetan Moisin jatu yusinidan, jaki dasi watan na jabias yununi jakimama shinain man jatube medabenankunkainxanaii— iwanan,
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 — ausente —
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 —Ja inun, betsadan, ja padanananmisbu pepa keskakin Dioskidi yusinbiakin jawen juinti inu puben keskan chani jancha matu yusiainbu ana ninkama jatu uindakubainkanwen.
15 — Cuidado com os falsos
16 Nishi muxaya anua uva bimi man tsekaismaki. Ja inun, isne muxa anua higuera bimi batapa man tsekaismadiki. Jabiaskadi wakin jaskai jiwemisbu pepaibu inun chakabuaibu uinkin ja padanananmisbu man unanxanaii, jaskai jiwemisbu uinkinan.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Janua ji bimiuma tibi dedatan kuamisbuki.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Jaskaken jadatuda bimi chakabu jaya keskatun tsuabuda yusin pewakin jatu medabewabuma unantan danankin jatu ninkayamakubainxankanwen— itan
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 —Ja inun, tsuabunda jatun kexa bestiwen ea kenakin: “Xanen Ibuun, Xanen Ibuun”, ea wabiakin jaska shinainsbumadan, jabun en Epan jancha chibanma nai anu nukube jiweama ixankanikiki. Jakia en Epa nai anuatun jawada yununi inun bechipaiai chibankin akubainmisbu besti nukube jiwexankanikiki.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Na jaska en matu yuiai keska enabu kayabi jatu ichawanun ika en ana juaya ichapabun ea yuikin: “Xanen Ibuun, Xanen Ibuun, mikidi yusinkubainkin min kena kushipawen yuikin yushin chakabu nichinkin dami atimaska betsa betsapa nun mia axunkubainmiski. Nukudi katudiwe”, ea akaibu
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 jatu yuikin: “Padananain chani chakakin man chakabuwamiski. Man enabumaki. Tudi budikanwen”, en jatu waxanaii— itan
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Jakia jabun en jancha ninkakin akubainxanaibukidi miyuiwen matu yusinun ninkakanwen. Tsuanda jiwe wakatsi ikin mai basanbainkin uke medan mishkiki pesaxun jaki mishki tsamabidankin jiwe waimaken
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 janua ui ika bai matajaidabidankin jawen jiwe achia ja jiwe mishkiki tsamianwen taea niwewanen tsibusketiduma keska jawen daya benuama ja juni unanepaki. En jancha ninkamisbu jaska keskaki.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Jamen jawada en yuiai danankin chibainsbumakidi matu yuinun ninkakanwen. Tsuanda jiwe wanun, iwanan, mashi anu basankin kini chai wama bexantu besti watan mishki tsamabidankin jabebis watan jiwe waimaken
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 janua ui ika bai matajaidakin jawen jiwe achia mishkiki tsamianmawen taea jawaida niwewan bekin tsibuskea di ika keskakin jawen daya benujaidamisbuki. Jaska dayamisbu keska patapabuki, en jancha danainbudan— akin jatu yusinkin jancha meneai
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 — ausente —
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.