Mateus 7
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 ana jatu yuikin:
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Jamen jatuwen nuiama chitekin man jatu ja amisken jabiaskadi wakin Diosun ja man janchai ja imiswen Diosun matu ja akin chitediaxanikiki. Ja inun, jabias shinanwendi min jatu unanti wamiswen Diosun matudi unanti waxanikiki, kaneamadan.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 ¿Jaskakin ikunwain betsa pewakin medabewanun, iwanan, jawen jamapai tude jawen beduki jikia min bikatsis ikaidan, mina anu ja dukun ja ji ewapa min jaya min shinanmamen?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ji jidabiwen betimanabia jawa shinanma yuikin: “Jani min ji pese beduki ikadan, ¿mia bipa?” akin kanekin man yuimiski.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Jakia bemakis bepadamei janchamisbuun, matudi chakabubia betsan chakabuai uinkin man ja amiski. Man ji jidabi betimanabia tsekaxun puta keska watan matun juinti medanua matun chakabu ewapa putatan ana kaneama medabenankin ji pese min jaibun bedu anua bia keska wakin juni betsan chakabu bexmas jayadi medabewakin man yusintiduki.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 —Jaska inun, jawada pepa Diosuna kaman puben man inantidumaki, jawen unanti watan matu keyutiduwen taexunan. Jabiaskadi wakin ina yawa puben man mabu pepa inantidumadiki, chakabuwakin jau matu pema pema akanyamanunan. Jabiaskadi wakin tsuabunda Diosun jancha dananjaidamistun jau matu deteyamanunbun jatu ana yusinyamakubainxankanwen— iwanan,
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 — ausente —
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 —Ja inun, matun baken misi matu ea aka jaki dakekin mishki man inainsmaki.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ja inun, baka matu ea aka jaki dakekin dunu man inainsmadiki, jatuwen nuikinan.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Jaskaken matun shinan pepamabia matun bakebu man duawamis man unaiin. Jamen tsuanda Epa Dios nai anua ea akin man yukadan, jawada pepa yaushiama matu inantidumaki.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Jaska inun, betsadan, tsuada miwen nuikin jau mia medabewaxanunbun matun dukun jaska shinankin uinmakin jatu medabewakubainxankanwen, jaska wai nuikipakin man kaneamakidan. Jabias shinanwen Diosun jancha yuixunikabubetan Moisin jatu yusinidan, jaki dasi watan na jabias yununi jakimama shinain man jatube medabenankunkainxanaii— iwanan,
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 —Ja inun, betsadan, ja padanananmisbu pepa keskakin Dioskidi yusinbiakin jawen juinti inu puben keskan chani jancha matu yusiainbu ana ninkama jatu uindakubainkanwen.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Nishi muxaya anua uva bimi man tsekaismaki. Ja inun, isne muxa anua higuera bimi batapa man tsekaismadiki. Jabiaskadi wakin jaskai jiwemisbu pepaibu inun chakabuaibu uinkin ja padanananmisbu man unanxanaii, jaskai jiwemisbu uinkinan.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Janua ji bimiuma tibi dedatan kuamisbuki.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Jaskaken jadatuda bimi chakabu jaya keskatun tsuabuda yusin pewakin jatu medabewabuma unantan danankin jatu ninkayamakubainxankanwen— itan
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 —Ja inun, tsuabunda jatun kexa bestiwen ea kenakin: “Xanen Ibuun, Xanen Ibuun”, ea wabiakin jaska shinainsbumadan, jabun en Epan jancha chibanma nai anu nukube jiweama ixankanikiki. Jakia en Epa nai anuatun jawada yununi inun bechipaiai chibankin akubainmisbu besti nukube jiwexankanikiki.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Na jaska en matu yuiai keska enabu kayabi jatu ichawanun ika en ana juaya ichapabun ea yuikin: “Xanen Ibuun, Xanen Ibuun, mikidi yusinkubainkin min kena kushipawen yuikin yushin chakabu nichinkin dami atimaska betsa betsapa nun mia axunkubainmiski. Nukudi katudiwe”, ea akaibu
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 jatu yuikin: “Padananain chani chakakin man chakabuwamiski. Man enabumaki. Tudi budikanwen”, en jatu waxanaii— itan
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Jakia jabun en jancha ninkakin akubainxanaibukidi miyuiwen matu yusinun ninkakanwen. Tsuanda jiwe wakatsi ikin mai basanbainkin uke medan mishkiki pesaxun jaki mishki tsamabidankin jiwe waimaken
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 janua ui ika bai matajaidabidankin jawen jiwe achia ja jiwe mishkiki tsamianwen taea niwewanen tsibusketiduma keska jawen daya benuama ja juni unanepaki. En jancha ninkamisbu jaska keskaki.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Jamen jawada en yuiai danankin chibainsbumakidi matu yuinun ninkakanwen. Tsuanda jiwe wanun, iwanan, mashi anu basankin kini chai wama bexantu besti watan mishki tsamabidankin jabebis watan jiwe waimaken
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 janua ui ika bai matajaidakin jawen jiwe achia mishkiki tsamianmawen taea jawaida niwewan bekin tsibuskea di ika keskakin jawen daya benujaidamisbuki. Jaska dayamisbu keska patapabuki, en jancha danainbudan— akin jatu yusinkin jancha meneai
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.