Mateus 5
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI
1 Jatibu jachun buaibu uinkin mati anu mapekea makenku anu tsauken janua jawen tsumabudi ja dapi tsauabun ja yudan kaianendi chibanbain ninkai maniabun
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Jesúsun jatu yusinkin taewakin yuikin:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 —Benimatidubukidi matu yuinun ninkakanwen. Tsuabuda kenkubainsbuma Dios xanen ibukin jatu duawaxanaiwen taea benimapaketi shinain benimakubainkanikiki, manaidan.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 —Ja inun, tsuabunda jatun juinti nishma kaxakatsis ikaibuwen taexun Diosun jatu shinan chankanwan benimapaketi shinain benimakubainkanikiki.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 —Ja inun, tsuabuda shinan pepaya keinsbuma Diosun mae pepa jatu yubani jatu yunuxanai shinain benimakubainkanikiki.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 —Ja inun, tsuabuda jawada pepa besti bechipai chakayamai jawen nuijaidaiwen manakukin Diosun jatu yaniwama keska waxanaiwen taea benimapaketi shinain benimakubainkanikiki.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 —Ja inun, tsuabuda nuikipabuwen Dios nuidiaxanaiwen taea benimapaketi shinain benimakubainkanikiki.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 —Ja inun, tsuabuda shinan xunpin pepa jaya jabun Dios uin jiwexanaibuwen taea benimapaketi shinain benimakubainkanikiki.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 —Ja inun, tsuabuda duapa unanuma jatube jiwekatsi yuda betsabu sinataibu jatu daewamisbu Diosun jawen bakebu wakin jatu kenamiswen taea benimapaketi shinain benimakubainkanikiki.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 —Ja inun, tsuabunda Diosun jancha shinankin chibainbu jatu ichakawabiabu chintuinsbumawen taea Dios xanen ibuai anu janus xukukatsi ikin shinain benimakubainkanikiki— iwanan,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 jaki chiti ikabudi yuikin:
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Janua Diosun jancha yuixunikabu ichakawanibu keska wakin matudi ichakawaibu nai anuxun Diosun matu duawaxanaiwen taea jawa dateama shinan chankankubainxankanwen— itan,
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 —Jamen matudan, jawawenda Dios benimawati yudan kaian man yusintidudan, Diosun jau jatu mekexanun man jawen meketi tewe bata keskaki. Tewewenan, jawen nami chaputimawatiki. Man ma nami teweya wabia ja tewe payukui jawen bata keyu kaken tsuan ana mekekin bata watidumaki. Man jaska keskaibu tewe batauma jemaintin putabu jaki paimisbu keska man itidubuki, uindaxankanwen.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 —Jamen betsadan, ekidi man jatu yusinxanaidan, man xaba keskaki. Janu mae betsa mati mamaki jiwe junetidubuma keska wakin en matu yusiainwen juneama jatu xabakabi yusinkubainxankanwen.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ja inun, bin dekutan bau naman junekin tsauinsbumaki. Jakia janu dasibibun uiainbu chaxamis anu manaundi tsauntiki.|src="HK00152b.tif" size="col" loc="Mat 5.15" copy="Horace Knowles; British & Foreign Bible Society" ref="(5.15)"
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Bin chaxamis keskai jawa juneama medabenain jiwekubainxankanwen, matun jancha ninkakin man pepaibu shinankin jabundi jau Epa Dios kenwanxanunbunan— iwanan,
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 ana jatu yusinkin:
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Chanima nai anua inun mai keyudiamaken Diosun jancha yuixunikabubetan jaska Moisin jatu yusini jancha chanimadan, ean en matu yuiaidan, jawa tsuan nemakin inun jawa betsa wama jancha tibi menepakexanikiki.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Jakia tsuabunda yusian betsa bikama maewaxun jawenabu jatu yusianyan Dios jatuwen benimama ixanikiki. Jamen tsuabunda Diosun jancha ninka kayabitan jawenabu jabias jancha betsa maewama yusiainbu Dios jatuwen benimajaidaxanikiki.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Jaskawen taea Dios benimawakatsi iki fariseobu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu jiwekubainaibu keska ikama pe jiwekin Dios benimawakin man jatu binuama nai anu Dios xanen ibuai anu matudi man jikitidubumaki— iwanan,
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 ana jatu yuikin:
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Jawen jancha chanimaki. Ana jabiasdi matu yusinun ninkakanwen. Tsuada yuda betsaki sinatakin detekatsi ikin man shinankubainaiwen taexun Diosun matu kupixanikiki, matun shinan chakabuwenan. Ja inun, tsuada yuda betsaki sinatakin ichakin: “Min unainsmapaki”, ikubainmisbu jau xanen ibubun kupixanunbunwen. Jamen ana yuda betsaki sinata chakayamakin chitekin: “Min jawa unanmajaidaki”, ikubainmisbu chi jawa nukaisma anu Diosun udenkatsi manakubainikiki.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Jaskaken januxun Dios kenwanti chi tapu anu matun inankuin man buai jaki kematan uatian kanekin yuda betsa man chakabuwashina shinantan
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 jawen Dios daewati man buai jabianu janayutan kaxun daewakin ana jaki nukutan ana jabe janchai pekanwen. Jaska watani ana juxun jawada man Dios inankatsis ikaiwen man ana kenwantidubuki.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Jaska inun, yuda betsa man dibijaidawen taexun ja man dibiatun nawa xanen ibu anu matu iyuaya jau xanen ibun jawen policiabu matu bichimayamanun ja man dibia jawawenda daewakanwen.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Man daewabainama matu bichiabu man paka keyuama chanima man jaskatan kaintidumaki. Jabiaskadi wakin ea jaibuwatan Epa Dios daewadiakubainkanwen, matun chakabuwen jau matu kupiyamaxanunan— iwanan,
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 ana jatu yuikin:
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Jawen jancha chanimaki. Ana jabiasdi matu yusinun ninkakanwen. Tsuanda ainbu kawanai uin jawen kemukin chutakatsis ikin shinainan, ma chuta keskaki.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Jaskawen taea min bedu betsawen jawada uin min kemuai bedu betsa tseka keskatan jawada shinankin min chakabuwai jawaida jenekubainkanwen. Min bedu dabeyadan, janu chi nukaisma anu matu puta pemajaidaki. Jakia bedu bestichai keskaya Diosbe jiwei kai peki.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ja inun, min meken betsawen min chakabuwai min meken betsa mextekea keskatan jawada min mekenen min chakabuwai jawaida jenediakubainkanwen. Min meken dabeyadan, janu chi nukaisma anu mia puta pemajaidaki. Jakia meken bestichai keskaya Diosbe jiwei kai peki— iwanan,
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 ana jatu yuikin:
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Janua juni betsan jawen ain juni betsabe chutanameamabiaken jenekatsis ikin jawen ain jawamabiaken jenebainadan, janua ainbu jaska shinanmabiaken ja junin ma putabaina januxun ja junin chakabuwen taea janu ainbu jawen benen chakabumaikiki, bene betsa benayatikidi shinanmakinan. Janu ainbu jawen benen ma jenebainima juni betsan ja ainbu jabe biakanantan jabe chutanamei pebiaidan, juni betsan ainbe chutanamei keskaikiki.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 —Jaska inun, betsadan, Moisin nukun xenipabu ana yusinkin: “Jawadakidi yubakakin yuikin: ‘En yubakai en akamaken jau Diosun ea kupixanunwen’, ikama padanma Dios benimawakin axunkubainxankanwen”, axun matu kenexuniki.
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Jaska yusinbianiken eanan, en matu betsa yusiaiin. Jawada betsa tibi datan aki yubakayamakubainxankanwen. Eskaidan, nai datan akin shinain jawen yubakayamaxankanwen, Diosdi jadi jiwea inun jaki tsaudiakidan.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Maidi shinain jawendi yubakayamaxankanwen, na maikidan, Diosun jawen tae kenyankidan. Ja inun, maewan Jerusalén shinain jawendi yubakayamaxankanwen, janudi xanen ibujaida jiweakidan.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ja inun, matumebi matun buxkakidi datan akin shinain jawendi yubakayamaxankanwen, man jaska waxun matun bu meshupa bestichai maewakin man juxupawatidumakidan.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Jaskaken man yubakatiduma shinankin chanima yuikinan: “Jaa, en atiduki”, ikasmai: “Jamaki. En atidumaki”, iki janchakin besti yuikubainxankanwen— iwanan,
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 ana jatu yusinkin:
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Jawen jancha peki. Ana jabia keskadi ja binua matu yusinun ninkakanwen. Tsuada miki sinatakin yusiudi mia ispais aka jabebis sinatakin kupiyamakanwen. “Uke betsadi ea awe”, ika dabekexunai keskakin shinankubainxankanwen.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Ja inun, min tsuada dibia xanen ibu anu mia iyua pakaxun min bixanun min sanpu jau biyunun xanen ibun mia yunua inanyuwe. “Pakaxun jau bixanun dakukuti biantidubumaki”, akin Moisin yunubianiken xanen ibun mia yunua min dakukutidi yaushiyamawe.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ja inun, tsuada xanen ibukin yunukin kilómetro bestichai anu jawen mabu mia bumaya buxunkin janu mia yuia binumabain ana kilómetro betsa anu man buxuntiduki, sinatamadan.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Ja inun, yuda betsa nuitapai jawa jayama min mabu biyukatsi mia yuka yaushiama inanyukubainxankanwen— iwanan,
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 ana jatu yuikin:
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Jakia eanan, jancha betsawen en matu yusiaiin. Matuki sinataibu jatuki sinatama jatuwen nuikubainxankanwen. Ja inun, matu ichaibu inun matu ichakawaibu jatu dananma medabewakin jau Diosun jatu duawanun yukaxunkubainxankanwen.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Jakia jaska matun Epa nai anuatun yuda pepabu inun yuda chakabubuwen nuikin jatu badi chaxamaxunmis inun ui imaxunmis keska wakin matudi yuda dasibibuwen nuikin man jatu medabewakubainaiwen taexun jabun uinkin man Diosun bakebu unanxankanikiki.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Jamen gobierno pei bixunikabu chakabubiai duanamemisbu keskakin tsuabunda matu duawaibu jatube besti man duanameaya matuwen Epa Dios benimamaki, jawa manakuti pepa matu inanmadan.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Ja inun, ikunwain betsabu bechitan jabube besti janchakin yuda betsabu danain ikunwanbuma jabiaskadiamisbuwen taexun pepakin man jatu binuamaki.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Jaskaken matun Epa Dios pepa nuikipa keskai matudi pepai dasibibube nuidiakubainxankanwen— iwanan,
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.