Mateus 5
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF
1 Jatibu jachun buaibu uinkin mati anu mapekea makenku anu tsauken janua jawen tsumabudi ja dapi tsauabun ja yudan kaianendi chibanbain ninkai maniabun
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Jesúsun jatu yusinkin taewakin yuikin:
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 —Benimatidubukidi matu yuinun ninkakanwen. Tsuabuda kenkubainsbuma Dios xanen ibukin jatu duawaxanaiwen taea benimapaketi shinain benimakubainkanikiki, manaidan.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 —Ja inun, tsuabunda jatun juinti nishma kaxakatsis ikaibuwen taexun Diosun jatu shinan chankanwan benimapaketi shinain benimakubainkanikiki.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 —Ja inun, tsuabuda shinan pepaya keinsbuma Diosun mae pepa jatu yubani jatu yunuxanai shinain benimakubainkanikiki.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 —Ja inun, tsuabuda jawada pepa besti bechipai chakayamai jawen nuijaidaiwen manakukin Diosun jatu yaniwama keska waxanaiwen taea benimapaketi shinain benimakubainkanikiki.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 —Ja inun, tsuabuda nuikipabuwen Dios nuidiaxanaiwen taea benimapaketi shinain benimakubainkanikiki.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 —Ja inun, tsuabuda shinan xunpin pepa jaya jabun Dios uin jiwexanaibuwen taea benimapaketi shinain benimakubainkanikiki.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 —Ja inun, tsuabuda duapa unanuma jatube jiwekatsi yuda betsabu sinataibu jatu daewamisbu Diosun jawen bakebu wakin jatu kenamiswen taea benimapaketi shinain benimakubainkanikiki.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 —Ja inun, tsuabunda Diosun jancha shinankin chibainbu jatu ichakawabiabu chintuinsbumawen taea Dios xanen ibuai anu janus xukukatsi ikin shinain benimakubainkanikiki— iwanan,
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 jaki chiti ikabudi yuikin:
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 Janua Diosun jancha yuixunikabu ichakawanibu keska wakin matudi ichakawaibu nai anuxun Diosun matu duawaxanaiwen taea jawa dateama shinan chankankubainxankanwen— itan,
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 —Jamen matudan, jawawenda Dios benimawati yudan kaian man yusintidudan, Diosun jau jatu mekexanun man jawen meketi tewe bata keskaki. Tewewenan, jawen nami chaputimawatiki. Man ma nami teweya wabia ja tewe payukui jawen bata keyu kaken tsuan ana mekekin bata watidumaki. Man jaska keskaibu tewe batauma jemaintin putabu jaki paimisbu keska man itidubuki, uindaxankanwen.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 —Jamen betsadan, ekidi man jatu yusinxanaidan, man xaba keskaki. Janu mae betsa mati mamaki jiwe junetidubuma keska wakin en matu yusiainwen juneama jatu xabakabi yusinkubainxankanwen.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Ja inun, bin dekutan bau naman junekin tsauinsbumaki. Jakia janu dasibibun uiainbu chaxamis anu manaundi tsauntiki.|src="HK00152b.tif" size="col" loc="Mat 5.15" copy="Horace Knowles; British & Foreign Bible Society" ref="(5.15)"
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Bin chaxamis keskai jawa juneama medabenain jiwekubainxankanwen, matun jancha ninkakin man pepaibu shinankin jabundi jau Epa Dios kenwanxanunbunan— iwanan,
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 ana jatu yusinkin:
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Chanima nai anua inun mai keyudiamaken Diosun jancha yuixunikabubetan jaska Moisin jatu yusini jancha chanimadan, ean en matu yuiaidan, jawa tsuan nemakin inun jawa betsa wama jancha tibi menepakexanikiki.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Jakia tsuabunda yusian betsa bikama maewaxun jawenabu jatu yusianyan Dios jatuwen benimama ixanikiki. Jamen tsuabunda Diosun jancha ninka kayabitan jawenabu jabias jancha betsa maewama yusiainbu Dios jatuwen benimajaidaxanikiki.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Jaskawen taea Dios benimawakatsi iki fariseobu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu jiwekubainaibu keska ikama pe jiwekin Dios benimawakin man jatu binuama nai anu Dios xanen ibuai anu matudi man jikitidubumaki— iwanan,
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 ana jatu yuikin:
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Jawen jancha chanimaki. Ana jabiasdi matu yusinun ninkakanwen. Tsuada yuda betsaki sinatakin detekatsi ikin man shinankubainaiwen taexun Diosun matu kupixanikiki, matun shinan chakabuwenan. Ja inun, tsuada yuda betsaki sinatakin ichakin: “Min unainsmapaki”, ikubainmisbu jau xanen ibubun kupixanunbunwen. Jamen ana yuda betsaki sinata chakayamakin chitekin: “Min jawa unanmajaidaki”, ikubainmisbu chi jawa nukaisma anu Diosun udenkatsi manakubainikiki.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 Jaskaken januxun Dios kenwanti chi tapu anu matun inankuin man buai jaki kematan uatian kanekin yuda betsa man chakabuwashina shinantan
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 jawen Dios daewati man buai jabianu janayutan kaxun daewakin ana jaki nukutan ana jabe janchai pekanwen. Jaska watani ana juxun jawada man Dios inankatsis ikaiwen man ana kenwantidubuki.
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 Jaska inun, yuda betsa man dibijaidawen taexun ja man dibiatun nawa xanen ibu anu matu iyuaya jau xanen ibun jawen policiabu matu bichimayamanun ja man dibia jawawenda daewakanwen.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Man daewabainama matu bichiabu man paka keyuama chanima man jaskatan kaintidumaki. Jabiaskadi wakin ea jaibuwatan Epa Dios daewadiakubainkanwen, matun chakabuwen jau matu kupiyamaxanunan— iwanan,
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 ana jatu yuikin:
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Jawen jancha chanimaki. Ana jabiasdi matu yusinun ninkakanwen. Tsuanda ainbu kawanai uin jawen kemukin chutakatsis ikin shinainan, ma chuta keskaki.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Jaskawen taea min bedu betsawen jawada uin min kemuai bedu betsa tseka keskatan jawada shinankin min chakabuwai jawaida jenekubainkanwen. Min bedu dabeyadan, janu chi nukaisma anu matu puta pemajaidaki. Jakia bedu bestichai keskaya Diosbe jiwei kai peki.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ja inun, min meken betsawen min chakabuwai min meken betsa mextekea keskatan jawada min mekenen min chakabuwai jawaida jenediakubainkanwen. Min meken dabeyadan, janu chi nukaisma anu mia puta pemajaidaki. Jakia meken bestichai keskaya Diosbe jiwei kai peki— iwanan,
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 ana jatu yuikin:
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Janua juni betsan jawen ain juni betsabe chutanameamabiaken jenekatsis ikin jawen ain jawamabiaken jenebainadan, janua ainbu jaska shinanmabiaken ja junin ma putabaina januxun ja junin chakabuwen taea janu ainbu jawen benen chakabumaikiki, bene betsa benayatikidi shinanmakinan. Janu ainbu jawen benen ma jenebainima juni betsan ja ainbu jabe biakanantan jabe chutanamei pebiaidan, juni betsan ainbe chutanamei keskaikiki.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 —Jaska inun, betsadan, Moisin nukun xenipabu ana yusinkin: “Jawadakidi yubakakin yuikin: ‘En yubakai en akamaken jau Diosun ea kupixanunwen’, ikama padanma Dios benimawakin axunkubainxankanwen”, axun matu kenexuniki.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 Jaska yusinbianiken eanan, en matu betsa yusiaiin. Jawada betsa tibi datan aki yubakayamakubainxankanwen. Eskaidan, nai datan akin shinain jawen yubakayamaxankanwen, Diosdi jadi jiwea inun jaki tsaudiakidan.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Maidi shinain jawendi yubakayamaxankanwen, na maikidan, Diosun jawen tae kenyankidan. Ja inun, maewan Jerusalén shinain jawendi yubakayamaxankanwen, janudi xanen ibujaida jiweakidan.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Ja inun, matumebi matun buxkakidi datan akin shinain jawendi yubakayamaxankanwen, man jaska waxun matun bu meshupa bestichai maewakin man juxupawatidumakidan.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Jaskaken man yubakatiduma shinankin chanima yuikinan: “Jaa, en atiduki”, ikasmai: “Jamaki. En atidumaki”, iki janchakin besti yuikubainxankanwen— iwanan,
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 ana jatu yusinkin:
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Jawen jancha peki. Ana jabia keskadi ja binua matu yusinun ninkakanwen. Tsuada miki sinatakin yusiudi mia ispais aka jabebis sinatakin kupiyamakanwen. “Uke betsadi ea awe”, ika dabekexunai keskakin shinankubainxankanwen.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ja inun, min tsuada dibia xanen ibu anu mia iyua pakaxun min bixanun min sanpu jau biyunun xanen ibun mia yunua inanyuwe. “Pakaxun jau bixanun dakukuti biantidubumaki”, akin Moisin yunubianiken xanen ibun mia yunua min dakukutidi yaushiyamawe.
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Ja inun, tsuada xanen ibukin yunukin kilómetro bestichai anu jawen mabu mia bumaya buxunkin janu mia yuia binumabain ana kilómetro betsa anu man buxuntiduki, sinatamadan.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ja inun, yuda betsa nuitapai jawa jayama min mabu biyukatsi mia yuka yaushiama inanyukubainxankanwen— iwanan,
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 ana jatu yuikin:
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Jakia eanan, jancha betsawen en matu yusiaiin. Matuki sinataibu jatuki sinatama jatuwen nuikubainxankanwen. Ja inun, matu ichaibu inun matu ichakawaibu jatu dananma medabewakin jau Diosun jatu duawanun yukaxunkubainxankanwen.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 Jakia jaska matun Epa nai anuatun yuda pepabu inun yuda chakabubuwen nuikin jatu badi chaxamaxunmis inun ui imaxunmis keska wakin matudi yuda dasibibuwen nuikin man jatu medabewakubainaiwen taexun jabun uinkin man Diosun bakebu unanxankanikiki.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Jamen gobierno pei bixunikabu chakabubiai duanamemisbu keskakin tsuabunda matu duawaibu jatube besti man duanameaya matuwen Epa Dios benimamaki, jawa manakuti pepa matu inanmadan.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ja inun, ikunwain betsabu bechitan jabube besti janchakin yuda betsabu danain ikunwanbuma jabiaskadiamisbuwen taexun pepakin man jatu binuamaki.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Jaskaken matun Epa Dios pepa nuikipa keskai matudi pepai dasibibube nuidiakubainxankanwen— iwanan,
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.