Mateus 4

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jabiatiandi jau diablo Satanásan unanti wanun, iwanan, janu tsua jiweabumanu Diosun Yushin Pepatun Jesús nimakin iyua
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 jadia 40 xaba inun 40 meshu Jesúsun jawa piama bunijaidaya
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 diablo Satanás jaki nukutan unanti wanun ixun yuikin:
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Jesúsun kemakin:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 januxun Jerusalén anudi iyuxun Templo jiwe keyatapa mamaki mapematan jabe nixun
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Satanásan ana yuikin:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 ana Satanás nemakin Jesúsun yuikin:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 jawen jenekin mati keyatapajaida anudi Jesús iyuxun mai jidabi anu maewan jawendua tibi inun jawen xanen ibubu diablo Satanásan jawaida uinmakin jawen damiwati kushipawen uinmakin keyutan
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Jesús yuikin:
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 ana nemakin Jesúsun yuikin:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 januxun Satanásan jeneyubainaya Diosun nai tsumabu bexun Jesús medabewakin duawanibukiaki.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Janua xanen ibu Herodesin Nashimanika Juan jatu bichimashina banabimabu Jesúsun ninkatan Galilea mai pakea anu chintunkaini
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Nazaret anu kai bashikuama janua mai pakea dabe anu Jacobun bake Zabulón inun Neftalí jatun bababu xukuabu namakis ian kexa mae betsa Cafarnaúm anu ka janus jiwekidankidanpauniki.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 — ausente —
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Januxun Jesúsun yusinkin taewakin jatu yuikin:
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Janua Galilea ianenwan kexa Jesúsun ketankubainkin baka nexenika dabe Simón, jawen kena betsa Pedro, inun jawen betsa Andrésin jatun xaxunxun jisin punteaibu jatu bechitan
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 kenatan jatu yuikin:
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 januxun jatun xaxu inun jatun jisin jatun jaibu betsa yunu keyutan jawaida jenebaini Jesúsbe buaibun
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 janua jatube ana ketanbaini kakin Santiago inun jawen betsa Juan jatun epa Zebedeobetan xaxu namaki tsauxun jatun jisin kexekin junuaibu bechitan Santiago inun Juanki nukuxun jatu yuidiakin: “Ea chibankubainkanwen”, jatu wa
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 jawaida jatun xaxu jatun epaki jenebainkin Simón inun Andrésbetan Jesús chibanbainibukiaki.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Janua Galilea anuxun yusinkubaunkin mae tibi jatun ichati jiwe anuxun kakape Dios xanen ibui ma kemaikidi jatu yusinkin isin betsa betsapa teneaibu jatu xuxawakin kayawakubainaya
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 janua Siria mai pakea jidabi anuxun Jesúsun jatu xuxawai kakaibu ninkatan isin betsa betsapa teneaibu inun, yushin chakabuyabu inun, yuda chakabu saki saki ikaibu inun, yuda babubu nuitapaibu jatu iwebidanbidanaibu Jesúsun jatu xuxawakin kayawapakeaya
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Galilea anuabu inun, Decápolis anuabu inun, Jerusalén anuabu inun, Judea anuabu inun, Jordán jene kexa betsaudi este badi juaikidia bei jatuki dasitan yudan kaian ichapabun Jesús chibankin uinkubainibukiaki.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.