Mateus 4

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jabiatiandi jau diablo Satanásan unanti wanun, iwanan, janu tsua jiweabumanu Diosun Yushin Pepatun Jesús nimakin iyua
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 jadia 40 xaba inun 40 meshu Jesúsun jawa piama bunijaidaya
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 diablo Satanás jaki nukutan unanti wanun ixun yuikin:
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Jesúsun kemakin:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 januxun Jerusalén anudi iyuxun Templo jiwe keyatapa mamaki mapematan jabe nixun
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Satanásan ana yuikin:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 ana Satanás nemakin Jesúsun yuikin:
7 Jesus respondeu:
8 jawen jenekin mati keyatapajaida anudi Jesús iyuxun mai jidabi anu maewan jawendua tibi inun jawen xanen ibubu diablo Satanásan jawaida uinmakin jawen damiwati kushipawen uinmakin keyutan
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Jesús yuikin:
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 ana nemakin Jesúsun yuikin:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 januxun Satanásan jeneyubainaya Diosun nai tsumabu bexun Jesús medabewakin duawanibukiaki.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Janua xanen ibu Herodesin Nashimanika Juan jatu bichimashina banabimabu Jesúsun ninkatan Galilea mai pakea anu chintunkaini
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Nazaret anu kai bashikuama janua mai pakea dabe anu Jacobun bake Zabulón inun Neftalí jatun bababu xukuabu namakis ian kexa mae betsa Cafarnaúm anu ka janus jiwekidankidanpauniki.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 — ausente —
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Januxun Jesúsun yusinkin taewakin jatu yuikin:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Janua Galilea ianenwan kexa Jesúsun ketankubainkin baka nexenika dabe Simón, jawen kena betsa Pedro, inun jawen betsa Andrésin jatun xaxunxun jisin punteaibu jatu bechitan
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 kenatan jatu yuikin:
19 Jesus lhes disse:
20 januxun jatun xaxu inun jatun jisin jatun jaibu betsa yunu keyutan jawaida jenebaini Jesúsbe buaibun
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 janua jatube ana ketanbaini kakin Santiago inun jawen betsa Juan jatun epa Zebedeobetan xaxu namaki tsauxun jatun jisin kexekin junuaibu bechitan Santiago inun Juanki nukuxun jatu yuidiakin: “Ea chibankubainkanwen”, jatu wa
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 jawaida jatun xaxu jatun epaki jenebainkin Simón inun Andrésbetan Jesús chibanbainibukiaki.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Janua Galilea anuxun yusinkubaunkin mae tibi jatun ichati jiwe anuxun kakape Dios xanen ibui ma kemaikidi jatu yusinkin isin betsa betsapa teneaibu jatu xuxawakin kayawakubainaya
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 janua Siria mai pakea jidabi anuxun Jesúsun jatu xuxawai kakaibu ninkatan isin betsa betsapa teneaibu inun, yushin chakabuyabu inun, yuda chakabu saki saki ikaibu inun, yuda babubu nuitapaibu jatu iwebidanbidanaibu Jesúsun jatu xuxawakin kayawapakeaya
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Galilea anuabu inun, Decápolis anuabu inun, Jerusalén anuabu inun, Judea anuabu inun, Jordán jene kexa betsaudi este badi juaikidia bei jatuki dasitan yudan kaian ichapabun Jesús chibankin uinkubainibukiaki.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.