Mateus 28
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ
1 Janua ma sábado juindukunti binukainaya penai taeaya domingotian María Magdalena inun María betsa maiwashinabu anu buxun
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 uiainbun mai pacha sakuaya jabiatiandi Diosun nai tsuma maiwati tanpe anu butuxun mishkiwen bepushinabu bepentan jamamaki tsaua
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 jawen yuda kana bakai keska chaxai jawen tadi juxupajaida juxu punte punte ikai
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 soldadobun uin datei saki saki iki tin ika mawa keska tsistibainbaina maniabun
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 januxun nai tsuman ainbu dabe beabu yuikin:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Jaska bebunkidi matu yuishina keskai ma bestenkainaki. Ana nenumaki. Janu datanshinabu jikixun uin
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 bekanwen. Uinbaini buxun jawaida na jancha jawen tsumabuki chanikin: “Jesús mawashinadan, ma bestenkainaki. Matu bebunkidi Galilea anu kaxuinkiki. Jadia matube ana ichai benai kaikiki. Jadi buxun uinditankanwen”, akin jawen tsumabu jatu yuiditankanwen. Jaska bestiki, en jancha matu bexuanki— jatu wa
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 ainbu dabe maiwati tanpe anua uintan datei taxnibaini benimachakayamai kushibaini jawen tsumabu yui buaibun
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Jesús jatuki nukui jatu bechankametan jatu jancha wa ainbu dabe jaki nukuxun Jesús kenwain danti ixun jawen tae jutsundabeabu
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Jesúsun jatu yuikin:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 ainbu dabe buaibun Jesús maiwashinabu soldadobun kexeabu jatidi Jerusalén anu buxun jaska uinkanxu Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubuki chaniaibun
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 janua jabu xanen ibu betsabube janchai bua jaska wakin yudan kaian padantidubu yubakatan soldadobu pei midima inankin
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 jatu yuikin:
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 man ikaya Pilaton jaska ninkatan jau matu kupiyamaxanun nuku nun jabe janchakin nun matu yui pewaxunxanaii— jatu wa
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 januxun soldadobun pei bitan jaska jatu yuixukidi jabu chania akeakenibu na jabiatiandi judiobun jabiaskadi jatu yuikubainmisbuki.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Janua nun jawen 11 tsumabu Galilea anu mati betsa anu jaska Jesúsun nuku yunushina anu kaxun
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Jesús bechitan ikunwain ja bebun danti itan kenwainbun jatiditun shinan chankanma kenwanma juinti kushikin kenwanbumaken
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesús nukuki kematan nuku jancha wakin yuikin:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Jaskawen taexun matu yununun ninkakanwen. Kakunkaunkin dasibi en matu yusinmis nawa betsa betsapa xukuabu tibi yusindiakin en tsumabu ea jatu waxunkubainxankanwen. Januxun ea ikunwankin jawenabu jau jatu unanti wamanunbun Epa Dios inun ea jawen bake inun jawen Yushin Pepa kena dayuikin jatu nashimakubainxankanwen.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Jatu jaska wakin jaska en matu yusinmis jau jabundi chibanunbun dasibi jatu yusian akeakexankanwen. Man jatu jaska waya eadan, janu na mai jidabi anu badi keyudiamatian dasibi man ea ikunwainbube dasitan badi tibi en matu medabewapakexanaii— nuku waniki.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.