Mateus 28
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC
1 Janua ma sábado juindukunti binukainaya penai taeaya domingotian María Magdalena inun María betsa maiwashinabu anu buxun
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 uiainbun mai pacha sakuaya jabiatiandi Diosun nai tsuma maiwati tanpe anu butuxun mishkiwen bepushinabu bepentan jamamaki tsaua
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 jawen yuda kana bakai keska chaxai jawen tadi juxupajaida juxu punte punte ikai
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 soldadobun uin datei saki saki iki tin ika mawa keska tsistibainbaina maniabun
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 januxun nai tsuman ainbu dabe beabu yuikin:
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Jaska bebunkidi matu yuishina keskai ma bestenkainaki. Ana nenumaki. Janu datanshinabu jikixun uin
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 bekanwen. Uinbaini buxun jawaida na jancha jawen tsumabuki chanikin: “Jesús mawashinadan, ma bestenkainaki. Matu bebunkidi Galilea anu kaxuinkiki. Jadia matube ana ichai benai kaikiki. Jadi buxun uinditankanwen”, akin jawen tsumabu jatu yuiditankanwen. Jaska bestiki, en jancha matu bexuanki— jatu wa
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 ainbu dabe maiwati tanpe anua uintan datei taxnibaini benimachakayamai kushibaini jawen tsumabu yui buaibun
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Jesús jatuki nukui jatu bechankametan jatu jancha wa ainbu dabe jaki nukuxun Jesús kenwain danti ixun jawen tae jutsundabeabu
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jesúsun jatu yuikin:
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 ainbu dabe buaibun Jesús maiwashinabu soldadobun kexeabu jatidi Jerusalén anu buxun jaska uinkanxu Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubuki chaniaibun
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 janua jabu xanen ibu betsabube janchai bua jaska wakin yudan kaian padantidubu yubakatan soldadobu pei midima inankin
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 jatu yuikin:
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 man ikaya Pilaton jaska ninkatan jau matu kupiyamaxanun nuku nun jabe janchakin nun matu yui pewaxunxanaii— jatu wa
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 januxun soldadobun pei bitan jaska jatu yuixukidi jabu chania akeakenibu na jabiatiandi judiobun jabiaskadi jatu yuikubainmisbuki.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Janua nun jawen 11 tsumabu Galilea anu mati betsa anu jaska Jesúsun nuku yunushina anu kaxun
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Jesús bechitan ikunwain ja bebun danti itan kenwainbun jatiditun shinan chankanma kenwanma juinti kushikin kenwanbumaken
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesús nukuki kematan nuku jancha wakin yuikin:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Jaskawen taexun matu yununun ninkakanwen. Kakunkaunkin dasibi en matu yusinmis nawa betsa betsapa xukuabu tibi yusindiakin en tsumabu ea jatu waxunkubainxankanwen. Januxun ea ikunwankin jawenabu jau jatu unanti wamanunbun Epa Dios inun ea jawen bake inun jawen Yushin Pepa kena dayuikin jatu nashimakubainxankanwen.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Jatu jaska wakin jaska en matu yusinmis jau jabundi chibanunbun dasibi jatu yusian akeakexankanwen. Man jatu jaska waya eadan, janu na mai jidabi anu badi keyudiamatian dasibi man ea ikunwainbube dasitan badi tibi en matu medabewapakexanaii— nuku waniki.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.